Nevertheless, it is essential that the regional development banks realize, to the extent possible, their potential in insulating member States from the collateral damage of sanctions. |
Несмотря на это, необходимо, чтобы банки регионального развития реализовывали по возможности свой потенциал в том, что касается ограждения государств-членов от косвенного ущерба в результате введения санкций. |
Nevertheless, there were different degrees of government response and in most cases there was some level of commitment to the internally displaced, manifested by the provision of a certain amount of relief aid, grossly inadequate though it nearly always was. |
Несмотря на это, правительства пытались в какой-то степени решить эту проблему и в большинстве случаев брали на себя определенные обязательства в отношении лиц, перемещенных внутри страны, что выражалось в предоставлении им некоторой помощи, хотя практически она всегда была крайне недостаточной. |
Nevertheless, if despite this the sentence of the criminal court is based on illegally obtained evidence, such a sentence has to be invalidated in the appeal procedure. |
Тем не менее, если несмотря на это приговор уголовного суда основывается на незаконно полученных показаниях, такой приговор подлежит отмене в порядке апелляционного производства. |
Nevertheless, many of the funds and programmes maintain close cooperation with the Office of Internal Oversight Services and have taken their own steps to enhance internal oversight. |
Несмотря на это, многие фонды и программы тесно сотрудничают с Управлением служб внутреннего надзора и предпринимают самостоятельные шаги по укреплению внутреннего надзора. |
Nevertheless, almost 130 million school-age children were illiterate, one million children suffered from HIV/AIDS and several million were still employed as child labourers. |
Однако, несмотря на это, почти 130 млн. детей школьного возраста не учатся, миллион детей заражены ВИЧ/СПИДом и несколько миллионов по-прежнему подвергаются эксплуатации на различных работах. |
Nevertheless, basic rights must be adhered to in interpreting and applying the non-constitutional law applicable between private individuals (indirect effect of basic rights on third parties). |
Несмотря на это, основные права должны соблюдаться при толковании и применении неконституционных норм права, регулирующих отношения между частными лицами (косвенное влияние основных прав на третьи стороны). |
Nevertheless, should anticipated receipts materialize in the coming weeks, 2007 could end with a lower amount of debt to troop contributors than at the beginning of this year. |
Несмотря на это, если в ближайшие недели будут обеспечены прогнозируемые поступления, 2007 год можно завершить с меньшей, чем в начале года, задолженностью перед странами, предоставляющими войска. |
Nevertheless, these efforts will remain in vain if they are not adequately supported by the developing countries' partners in development, who must also honour their commitments in conformity with the spirit and letter of Copenhagen. |
Несмотря на это, такие усилия будут оставаться тщетными, если они не будут поддержаны их партнерами по развитию - развитыми странами, которым также необходимо выполнить свои обязательства в соответствии с духом и буквой Копенгагенских решений. |
Nevertheless, with substantial long-term capital inflows, falling rates of inflation and unemployment, a moderate budget deficit, and a measure of currency depreciation, the overall situation remains uniquely favourable. |
Несмотря на это, благодаря существенному объему притока долгосрочного капитала, снижению темпов инфляции и уровня безработицы, умеренным размерам дефицита государственного бюджета и некоторому снижению курса национальной валюты общее положение остается на редкость благоприятным. |
Nevertheless, considerable benefits can be expected from improved alignment of support with country priorities and the harmonization of policies, procedures and practices in all forms of aid delivery. |
Несмотря на это, более четкая увязка поддержки с приоритетами страны-получателя помощи и согласование стратегий, процедур и практик применительно ко всем формам оказания помощи могут принести значительные выгоды. |
Nevertheless, each year the United States Congress approved federal funding of over US$ 30 million for the transmission to Cuba of thousands of hours of broadcasts, some of which were made from military and other aircraft. |
Несмотря на это, каждый год конгресс Соединенных Штатов Америки утверждает выделение федеральных средств в сумме более 30 млн. долл. США для вещания на Кубу в объеме тысяч часов по различным каналам, которое частично осуществляется с борта военных самолетов и других воздушных судов. |
Nevertheless, in 2005 the UNICEF office in the Congo organized a campaign to issue civil status certificates to all children born shortly before, during and after the hostilities. |
Несмотря на это, в 2005 году представительство ЮНИСЕФ в Конго организовало кампанию выдачи документов об актах гражданского состояния всем детям, родившимся незадолго до, в течение или после окончания военных действий. |
Nevertheless, it was prepared to make an even greater contribution to the United Nations - calculated to increase by some 48 per cent - provided that the existing scale methodology was maintained. |
Несмотря на это, она готова внести еще больший взнос в бюджет Организации Объединенных Наций - который, по расчетам, должен вырасти примерно на 48 процентов, - при условии сохранения существующей методологии построения шкалы. |
Nevertheless, delays in the payment of teachers' salaries, poor conditions of service, and expensive school charges remain major challenges to the fulfilment of the right to education. |
Несмотря на это, задержки с выплатой заработной платы преподавателям, неудовлетворительные условия труда и высокая стоимость школьного образования остаются серьезными препятствиями, мешающими реализации права на образование. |
Nevertheless, the regulators' success in dealing with this problem remains a concern for, like traditional prudential financial regulation, Basel II does not fully take into account the macroeconomic context. |
Несмотря на это, сохраняется обеспокоенность по поводу того, что регулирующим органам не удастся успешно решить эту проблему, поскольку, представляя собой традиционный свод норм, регулирующих финансовую деятельность, Базельское соглашение II неполностью учитывает макроэкономический контекст. |
Nevertheless, the Committee intends to monitor this situation to ascertain whether the frequency of unbudgeted expenditures results from unforeseen circumstances or whether it reflects weaknesses in the methods used to identify requirements. |
Несмотря на это, Комитет намерен следить за этим положением для установления того, является ли частое возникновение не предусмотренных бюджетом расходов результатом непредвиденных обстоятельств или же свидетельствует о недостаточной эффективности используемых для определения потребностей методов. |
Nevertheless, the Workshop concluded that these recommendations were very important for improving safety and, therefore, further consideration should be given at OECD and other international forums such as UN/ECE on how best to achieve the desired objectives. |
Несмотря на это, рабочее совещание пришло к выводу, что эти рекомендации имеют очень важное значение для повышения степени безопасности, в связи с чем в рамках ОЭСР и других международных форумов, таких, как ЕЭК ООН, следует более подробно обсудить оптимальные пути достижения поставленных целей. |
Nevertheless, the Board of Auditors had indicated serious shortcomings that had led them to "modify" their audit opinion, including missing audit certificates and financial reports for many implementing partners' projects realized in 2001 and 2002. |
Несмотря на это, ревизорами были выявлены грубые нарушения, которые вынудили их включить в свое заключение замечания, главным образом касающиеся непредставления отчетов о результатах проверок и финансовых докладов в отношении значительной части проектов, осуществленных учреждениями-исполнителями в 2001 и 2002 годах. |
Nevertheless, the efforts made to date did not fulfil the spirit of the texts adopted on those occasions; vast sectors of society, particularly in the developing and least developed countries, were still in a dire situation. |
Несмотря на это, предпринятые до настоящего времени усилия не отвечают духу документов, принятых в связи с этими форумами; широкие слои общества, особенно в развивающихся и наименее развитых странах, по-прежнему находятся в тяжелейшем положении. |
Nevertheless, the Convention implementation assessment tools are not sufficiently known among the stakeholders concerned and thus are not recognized as being key tools for identifying technical assistance needs in relation to governance and anti-corruption. |
Несмотря на это средства оценки хода осуществления Конвенции недостаточно хорошо известны среди соответствующих заинтересованных сторон и поэтому не считаются основными инструментами для выявления потребностей в технической помощи в области государственного управления и борьбы с коррупцией. |
Nevertheless, the Special Rapporteur expresses concern over the multiple indications that the grave situation of indigenous peoples in Colombia has not been addressed with the level of urgency it deserves. |
Несмотря на это, Специальный докладчик выражает свою обеспокоенность по поводу многочисленных свидетельств того, что положению коренных народов в стране не уделяется того внимания, которого оно заслуживает с учетом всей серьезности ситуации. |
Nevertheless, the international community must still make considerable efforts to eradicate this transnational threat, not just in the context of comprehensive and systematic implementation but also in the light of the increase in hostage-taking by terrorists and the payment of ransoms to them. |
Несмотря на это, международное сообщество все еще должно прилагать значительные усилия в целях ликвидации этой транснациональной угрозы не только в рамках комплексной и методичной работы, но и в связи с участившимися случаями захвата заложников террористами и выплаты им выкупа. |
Nevertheless, some of the structural and institutional impediments remain, including the persistence of impunity and weaknesses in the judicial sector as well as in the national human rights protection framework more generally. |
Несмотря на это, по-прежнему отмечаются определенные препятствия структурного и институционального характера, включая хроническую безнаказанность и сохраняющиеся недостатки в работе судебного сектора и национальной системы защиты прав человека в целом. |
Nevertheless, the least developed countries had not rejected globalization, which must, however, be better managed to ensure that its benefits were enjoyed more equitably by all. |
Несмотря на это, наименее развитые страны не отвергли глобализацию, которой, однако, следует более умело руководить для того, чтобы ее блага могли достаться всем в равной степени. |
Nevertheless, the Special Rapporteur is of the opinion that the Honduran authorities could take a more proactive stance in disseminating and publicizing information of interest to the public. |
Несмотря на это, Специальный докладчик выражает мнение о том, что гондурасские власти могли бы занять более активную позицию в вопросах распространения и обеспечения доступности информации, представляющей общественный интерес. |