In the first, cities fail to meet future needs as a result of a lack of necessary resources and a failure to set political priorities. |
Согласно первому, в результате отсутствия необходимых ресурсов и неспособности определить приоритеты в политике, города не смогут удовлетворять будущие потребности. |
The United States noted, however, that further clarifications were needed on whether such a procedure was necessary for the Protocol on Heavy Metals. |
Однако Соединенные Штаты указали на необходимость представления дополнительных разъяснений по поводу потребности в такой процедуре в случае Протокола по тяжелым металлам. |
Defining the business requirements of the electronic invoice for integrity and authenticity necessary to cover the needs of the business community and the regulatory authorities. |
Определения требований ведения деловых операций, связанных с электронным счетом-фактурой, в разрезе обеспечения правильности и подлинности элементов данных, чтобы учесть потребности деловых кругов и регулирующих органов. |
To that end, it was necessary to define the core functions and continuing needs of the United Nations before undertaking further discussion of the contracts. |
В этих целях необходимо определить ключевые функции и текущие потребности Организации Объединенных Наций до того, как предпринимать дальнейшее обсуждение контрактов. |
I invite others to contribute to the Trust Fund in order to meet the full resource requirement necessary to support DIS and rule of law programmes in 2010. |
Я призываю другие стороны внести взносы в Целевой фонд, с тем чтобы полностью удовлетворить потребности в ресурсах, необходимые для оказания поддержки Сводному отряду по охране порядка и осуществления программ в области верховенства права в 2010 году. |
The practice can also benefit suppliers and contractors by allowing them to identify needs, plan the allocation of necessary resources and take other preparatory actions for participation in forthcoming procurements . |
Кроме того, эта практика создает выгоды для поставщиков и подрядчиков, позволяя им определять потребности, планировать выделение необходимых ресурсов и принимать другие подготовительные меры для участия в будущих закупках . |
It was noted that when addressing the multidimensional aspects of international migration, it is necessary to incorporate the needs and particularities of women and children. |
Было отмечено, что при рассмотрении различных аспектов международной миграции необходимо учитывать потребности и специфику положения женщин и детей. |
In theory, then, the radar licence is not automatically required, but in practice it is always necessary for navigation on the Rhine. |
Поэтому теоретически постоянной потребности в патенте на судовождение с использованием РЛС нет, но на практике при судоходстве по Рейну он необходим всегда. |
In order to identify areas of compliance, specific challenges and possible needs for technical assistance, it is necessary to assess the status of implementation of the Convention in each State party. |
Чтобы выявить области соответствия, конкретные трудности и возможные потребности в технической помощи необходимо оценить статус осуществления Конвенции в каждом государстве-участнике. |
Children were the future of humanity; it was necessary to protect and promote their rights and respond to their needs. |
Дети - будущее человечества, и надо защищать их права и содействовать их соблюдению, удовлетворять их потребности. |
The Secretary-General considers that it is not necessary to maintain a dedicated project team after June 2015 and that the last remaining close-out activities should be mainstreamed into the Organization as part of the responsibilities of the Office of Central Support Services. |
По мнению Генерального секретаря, после июня 2015 года потребности в сохранении специальной группы по управлению проектом уже не будет и все оставшиеся работы, связанные с завершением проекта, могут быть распределены по Организации как часть обязанностей Управления централизованного вспомогательного обслуживания. |
The President said that, since there was no review conference scheduled for the current year, it was not necessary to take up that agenda item. |
Председатель говорит, что, поскольку в нынешнем году обзорная Конференция не проводится, потребности в том, чтобы останавливаться на этом пункте повестки дня, не возникает. |
Any additional capacity deemed necessary by the Department should be obtained through redeployment of existing resources and the requirements reviewed in the context of the next budget proposal. |
Любые необходимые, по мнению Департамента, дополнительные потребности должны удовлетворяться за счет перераспределения имеющихся ресурсов, а обзор потребностей следует провести в контексте следующего бюджетного предложения. |
Those that have been tried before our domestic courts did not have such access, nor was it necessary or required. |
Лица, дела которых рассматривались в наших национальных судах, не имели такого доступа в силу отсутствия необходимости или потребности в таком доступе. |
In many low-income countries, infrastructure investment needs are huge, while the capacity of the domestic economy to generate the necessary resources is limited. |
Во многих странах с низкими уровнями доходов инвестиционные потребности в сфере инфраструктуры являются колоссальными, а потенциал отечественной экономики в деле мобилизации необходимых ресурсов ограничен. |
It was therefore necessary to avoid further suffering by promoting aggressive medium- and long-term solutions to meet human needs and achieve the Millennium Development Goals by 2015. |
Для того чтобы избежать новых страданий, необходимо найти действенные средне- и долгосрочные решения, которые позволяли бы удовлетворить потребности людей и реализовать цели развития Декларации тысячелетия к 2015 году. |
Wherever necessary and possible, consideration is taken of the special needs of women with regard to measures for integration in the labour market. |
По мере возможности и необходимости принимаются во внимание особые потребности женщин в том, что касается мер по интеграции в рынок труда. |
The reason is that Security Council reform has become necessary due to the three-fold requirement of modernity, justice and legitimacy of the Council. |
Причина в том, что реформа Совета Безопасности стала необходимой в силу триединой потребности в современности, справедливости и легитимности Совета. |
Owing to the intense engagement of AMISOM in combat operations against anti-Government elements and the continuing insecurity in Mogadishu, it was necessary that UNSOA reprioritize requirements in its budget implementation. |
В связи с активным участием АМИСОМ в боевых действиях против антиправительственных элементов и сохраняющейся неспокойной обстановки в Могадишо назрела необходимость того, чтобы ЮНСОА пересмотрела свои приоритетные потребности при исполнении бюджета. |
Furthermore, the Committee reiterates its view that the Secretary-General should, on an ongoing basis, be requested to review staffing requirements to determine whether existing functions remain necessary. |
Кроме того, Комитет подтверждает свою точку зрения, согласно которой Генеральному секретарю следует постоянно анализировать кадровые потребности, с тем чтобы установить, сохраняется ли необходимость в закрепленных за соответствующими должностями функциях. |
While the current trends in the field have allowed for reductions, new demands may well arise for peacekeeping and the United Nations must be ready, when called upon, to meet them with the necessary resources. |
Несмотря на то, что текущие тенденции на местах позволяли производить сокращения, могут возникнуть новые потребности в операциях по поддержанию мира, и Организация Объединенных Наций должна быть готова при необходимости удовлетворять их, располагая требующимися ресурсами. |
To bring about the necessary responsiveness to changing civilian capacity needs, the Senior Advisory Group recommended that heads of mission be authorized to reallocate 20 per cent of the provision for civilian personnel. |
Для обеспечения необходимой гибкости реагирования на изменяющиеся потребности в гражданском потенциале Консультативная группа высокого уровня рекомендовала предоставить руководителям миссий право перераспределять 20 процентов от общего объема средств по статье гражданского персонала. |
Through training and workshops tailored to the needs of the beneficiaries, the project will enhance the capacity of magistrates and civil society organizations to understand better how the judiciary should function, identify necessary key reforms and effectively advocate for change. |
Предусматривая занятия и семинары, рассчитанные на потребности адресной аудитории, этот проект призван повысить у магистратов и у организаций гражданского общества способность лучше разбираться в том, как должна функционировать судебная система, определять необходимые ключевые реформы и деятельно ратовать за перемены. |
By the same decision, the Council requested the Secretary-General in the preparation of his 2014-2015 budget submission to keep the resource needs of UNEP under review, together with those of the United Nations Office at Nairobi, in order to permit the effective delivery of necessary services. |
В том же решении Совет просил Генерального секретаря при подготовке предлагаемого им бюджета на 2014 - 2015 годы принимать во внимание потребности в ресурсах ЮНЕП и Отделения Организации Объединенных Наций в Найроби, с тем чтобы обеспечить эффективное оказание необходимых услуг. |
With the necessary operational conditions in place for humanitarian partners to deliver assistance, a second rapid response grant, of $16.3 million, in March helped nine agencies to meet the most urgent life-saving needs of displaced people in central and northern Mali. |
По обеспечении необходимых условий для работы гуманитарных партнеров в марте была предоставлена вторая субсидия по линии экстренного реагирования на сумму в 16,3 млн. долл. США, которая позволила девяти учреждениям удовлетворять наиболее насущные, жизненно важные потребности перемещенных лиц в центральном и северном районах Мали. |