That's not necessary. |
В этом нет потребности. |
Beyond its applications for Darfur-based activities, the support reflected requirements necessary in managing and directing complex field operations. |
Помимо аспектов, связанных с проводимыми в Дарфуре мероприятиями, эта поддержка отражала потребности в плане руководства и управления комплексными полевыми операциями. |
(b) That the demands of national development require paying special attention to the role education plays in human capital formation, particularly in developing the types of knowledge, skills, values and competencies that are necessary for economic development and social welfare; and |
Ь) потребности национального развития обусловливают необходимость уделения особого внимания той роли, которую играет образование в создании людских ресурсов, и особенно в приобретении и усвоении ими знаний, трудовых навыков, ценностей и профессиональной квалификации, необходимых для экономического развития и социального благосостояния; и |
The SBSTA further noted that the resource requirements necessary to complete the development and implementation of the transaction log in 2004, and to operate and maintain the transaction log thereafter, are expected to be considerable. |
е) ВОКНТА далее отметил, что потребности в ресурсах, необходимых для завершения разработки и реализации регистрационного журнала операций в 2004 году и для последующего функционирования и ведения регистрационного журнала операций, будут, как ожидается, существенными. |
100.16. Identify needs in terms of strengthening necessary capacities to overcome the current shortcomings of the normative and institutional framework for the promotion and protection of human rights, and request appropriate technical assistance, including for the establishment of a national human rights institution (Algeria); |
100.16 определить потребности в области укрепления необходимого потенциала с целью устранения недостатков в существующих нормативных и институциональных рамках для поощрения и защиты прав человека, а также обратиться с просьбой о предоставлении соответствующей технической помощи, в том числе для создания национального правозащитного органа (Алжир); |
(c) The strategic planning and command functions of peacekeeping missions be examined, including the force generation process, with the purpose of establishing the optimum architecture necessary to provide for the complexity of contemporary peacekeeping mandates and responding to the specific needs of individual missions; |
с) проанализировать функции стратегического планирования и командные функции в миссиях по поддержанию мира, включая процесс формирования сил, с целью определить оптимальную структуру, которая учитывала бы комплексный характер современных мандатов, связанных с поддержанием мира, и позволяла удовлетворять конкретные потребности отдельных миссий; |
(a) The Party has submitted a justification for the continuing need for the exemption pursuant to paragraph 6 of Article 4 of the Convention that establishes that the extension is necessary for health or safety or is critical for the functioning of society; |
а) Сторона представила доклад с обоснованием сохраняющейся потребности в исключении в соответствии с пунктом 6 статьи 4 Конвенции, в котором указывается, что такое продление срока действия необходимо для целей здравоохранения или обеспечения безопасности, или же крайне важно для функционирования общества; |
Reaffirming the need to ensure that all social and economic development policies are fully responsive to the diverse and changing needs of families and their individual members and to provide necessary support to the most vulnerable families and most vulnerable family members, |
вновь подтверждая необходимость в обеспечении того, чтобы во всех стратегиях социально-экономического развития в полной мере учитывались разнообразные и меняющиеся потребности семей и их отдельных членов, и в оказании необходимой поддержки наиболее уязвимым семьям и их наиболее уязвимым членам, |
the Meeting of States Parties, in addition to taking note of the planning and arrangements made in this connection by the host country, evaluates the needs and determines the necessary arrangements to supplement those provided by the host country. |
совещанию государств-участников, приняв к сведению планировочную и практическую работу, проделанную в этой связи страной пребывания, оценить потребности и определить необходимые механизмы в дополнение к тем, которые обеспечиваются страной пребывания. |
(e) Flights relating to the extension of necessary support with respect to emergency equipment and services directly related to civil air traffic control, including the updating of equipment and the requirements of search, rescue, training and maintenance; |
ё) полетов, связанных с оказанием необходимой помощи в том, что касается оборудования, применяемого в чрезвычайных ситуациях, и услуг, непосредственно связанных с гражданским авиадиспетчерским контролем, включая обновление оборудования и потребности, связанные с поисково-спасательными работами, подготовкой кадров и техобслуживанием; |
Requests the Secretary-General to keep the resource needs of UN-Habitat and the United Nations Office at Nairobi under review so as to permit the delivery, in an effective manner, of necessary services to UN-Habitat and the other United Nations organs and organizations in Nairobi; |
просит Генерального секретаря постоянно держать в поле зрения потребности ООН-Хабитат и Отделения Организации Объединенных Наций в Найроби в ресурсах, с тем чтобы обеспечивать возможность эффективного оказания необходимых услуг ООН-Хабитат и другим органам и организациям системы Организации Объединенных Наций в Найроби; |
Necessary requirements would be met, to the extent possible, from available resources. |
Необходимые потребности будут удовлетворены, по возможности, за счет имеющихся ресурсов. |
It is also necessary to address the long-term capital improvement needs of the proposed new visitors' experience. |
Необходимо также учитывать долгосрочные потребности в капитальных средствах для постоянного улучшения качества работы с посетителями. |
The medium-term programme afforded the necessary flexibility to enable UNIDO to keep abreast of Member States' emerging needs. |
Сред-несрочная программа обладает необходимой гиб-костью, что дает ЮНИДО возможность реагировать на новые потребности государств-членов. |
In order to achieve progress in the field of development financing, urgent reform and strengthening of the international financial system was necessary. |
В Декларации изложен также целый спектр проблем: задолженность развивающихся стран, устойчивое развитие, эффективное управление, социальное обеспечение, особые потребности Африки и кардинальное значение мер, направленных на то, чтобы все могли пользоваться благами информационных и коммуникационных технологий. |
Secondly, it will depend on our adopting the necessary reforms to make this institution capable of meeting new challenges and needs. |
Во-вторых, это будет зависеть от того, сможем ли мы провести в жизнь необходимые реформы, с тем чтобы наделить этот институт способностью решать новые сложные задачи и удовлетворять новые потребности. |
Where it is not necessary for staff to be available 24 hours a day this has been taken into account. |
Эти потребности были рассчитаны с учетом случаев, не требующих круглосуточного присутствия сотрудников. |
Also said invention excludes the use of a hanger loop on clothing or towels and makes it possible to use it when necessary. |
Также результат состоит в исключении потребности использования петель на одежде или полотенцах, при сохранении возможности при необходимости использовать петлю. |
These countries are in danger of being further marginalized if they are not able to develop the necessary infrastructure that provides the foundation for a ICT-literate society and create the necessary industries that can meet the demands of a global customer. |
Эти страны могут оказаться в еще большей изоляции, если они не смогут создать необходимую инфраструктуру, которая обеспечит основы для широкого распространения знаний об ИКТ среди населения и создаст необходимые предприятия, способные удовлетворять потребности глобального потребителя. |
That made it necessary for Governments and policymakers to adopt strategies and approaches that catered to a variety of needs and priorities. |
В свете этого правительства и лица, ответственные за принятие политических решений, должны вырабатывать стратегии и подходы, учитывающие различные потребности и приоритеты. |
To avoid disappointment in the future, however, it was necessary to indicate from the outset when it would not be possible to stay within existing resources. |
Он хотел бы добавить, что дополнительные потребности на сумму в размере 559800 долл. США связаны с использованием не только служебных помещений, но и телефонов, мебели и арматуры, а также с подключением компьютеров к сетям. |
The increase relates to resources for general temporary assistance that have not been provided before but which have now become necessary in view of recent experience. |
Рост потребностей обусловлен увеличением предназначенных для оплаты услуг временного персонала общего назначения ресурсов, которые ранее не выделялись и потребности в которых возникли сейчас с учетом опыта недавнего прошлого. |
Unceasing growth of activities on the market of Ukrainian real estate provokes further growth of the demand for proper legal support of the deals, planning of tax consequences and preparation of other necessary paperwork. |
Непрекращающийся рост активности на рынке недвижимости Украины способствует росту потребности в грамотном юридическом сопровождении всех сделок, планирования налоговых последствий и подготовки надлежащих документов. |
They are called critical because they are necessary for the survival of the living system. |
Эти потребности называются витальными, так как их удовлетворение существенно необходимо для жизни. |
Consideration is being given to developing a rapid deployment capacity in order to be able to act more quickly in providing the necessary support for field offices whenever such support is urgently required. |
Рассматривается возможность создания системы быстрого развертывания, позволяющей более оперативно оказывать необходимую помощь отделениям на местах в случае возникновения неотложной потребности в такой помощи. |