In each context, it is necessary to identify a portfolio of basic human and ecological needs to which conversion measures could be directed and to identify the scientific and technological resources that can meet such demands. |
В каждом конкретном случае необходимо определить набор основных человеческих и экологических потребностей, на удовлетворение которых будет направлен процесс конверсии, и выявить научно-технические ресурсы, способные удовлетворить эти потребности. |
In lower-income countries, the Commission may wish to call for necessary policy adjustments to be made so as to enhance the productivity of agriculture and thus reduce the demand for clearing new land. |
В странах с более низкими доходами Комиссия, возможно, пожелает призвать внести необходимые корректировки директивного характера для повышения производительности сельского хозяйства, уменьшив таким образом потребности в расчистке новых земель. |
It is necessary that the next round of trade negotiations recognize the needs of dryland populations (one fifth of the world's population) in seeking fairer market conditions. |
Необходимо, чтобы в рамках следующего раунда торговых переговоров получили признание потребности жителей засушливых районов (составляющих пятую часть населения планеты), связанные с их стремлением к обеспечению более справедливых рыночных условий. |
In such areas, identification of local needs, clear definition of property rights, development of indigenous technologies and enhancing of participation of the local people are necessary. |
В таких районах необходимо выявлять местные потребности, четко определять права собственности, развивать местные технологии и расширять участие в деятельности местного населения. |
Given that the specific needs of countries were rarely the same, it was necessary to find ways of meeting those needs appropriately, on the basis of a set of fundamental principles. |
Наконец, поскольку в различных странах редко совпадают конкретные потребности, следует изыскивать средства адекватной ответной деятельности, основываясь при этом на некоторых основных принципах. |
Concrete measures and greater South-South cooperation were necessary. The needs of the developing countries as a whole must be taken into account, so that those which had made some progress would not regress to the level of the least advanced. |
Помимо принятия конкретных мер по оказанию помощи и усилий в области сотрудничества в направлении Юг-Юг, необходимо учитывать потребности всех развивающихся стран, с тем чтобы те из них, которые добились какого-то прогресса, не оказались вновь на более низком уровне. |
Prepares and updates profiles of individual bilateral and multilateral funding sources and determines their requirements, formulates project proposals based on these profiles and ensures necessary follow-up actions; |
Готовит и обновляет справочную информацию по отдельным источникам двустороннего и многостороннего финансирования и определяет их потребности, разрабатывает проектные предложения на основе этой информации и обеспечивает проведение необходимых последующих мероприятий; |
In this connection, accommodation, transport, communications and other logistic requirements, as well as the necessary financial resources, would have to be provided in a timely and effective manner. |
В этой связи необходимо будет своевременно и эффективно обеспечить жилье, транспорт, связь и другие материально-технические потребности, а также необходимые финансовые ресурсы. |
The five-year planning framework was a useful mechanism through which the Agency's programme and financing needs could be brought to the attention of donors on a regular basis, with necessary revisions, although the Agency would retain its biennial budgetary cycle. |
Пятилетний цикл планирования является полезным механизмом, с помощью которого программы и финансовые потребности Агентства могут доводиться до сведения доноров на регулярной основе с необходимыми коррективами, хотя Агентство сохранит свой двухгодичный бюджетный цикл. |
The Commission on Human Rights in its resolution 1994/26 recognized the importance of establishing a sound infrastructure within the Centre to take on such a programme when it requested the Secretary-General to make available the necessary resources, including documentation and communication and data-processing needs. |
В своей резолюции 1994/26 Комиссия по правам человека признала важность создания в Центре надежной инфраструктуры для проведения работы по такой программе, когда просила Генерального секретаря выделить необходимые ресурсы, в том числе удовлетворить потребности в области документации и связи и обработки данных. |
It is therefore necessary to estimate overall staffing requirements on the basis of experience since 1990 and projections of demand for services in 1996-1997, rather than only on previous output levels. |
В связи с этим общие кадровые потребности необходимо оценивать на основе опыта работы в период с 1990 года и прогнозов потребностей в услугах на 1996-1997 годы, а не только на основе показателей объема работы, осуществленной в предыдущие годы. |
Regarding international assistance, it was necessary to take account of the problems referred to at the Conference of African Ministers of Trade held recently in Tunis: the immense need for financial and technological resources, the increase in production capacity, and the diversification of commodities. |
Что касается международной помощи, то необходимо принимать во внимание вопросы, отмеченные на Конференции министров торговли африканских стран, состоявшейся недавно в Тунисе: огромные потребности в финансовых и технологических ресурсах, увеличение производственных мощностей и диверсификация сырьевых товаров. |
Timely and accurate information was essential in order to ensure a coherent and pragmatic strategy, taking account of the changing scope of the overall problem, assessing the needs of regions and countries and making the necessary resources available. |
Необходима своевременная и точная информация для того, чтобы обеспечить осуществление последовательной и прагматичной стратегии, учитывая изменения охвата общей проблемы, оценивая потребности регионов и стран и предоставляя необходимые ресурсы. |
It was also necessary to take into account the needs of debtor countries, including their need for funding in order to carry out structural adjustment programmes and strengthen economic reforms, as well as their capacity to meet their external debt-servicing requirements. |
При этом должны учитываться потребности стран-должников, в том числе и финансовые, в проведении структурной перестройки их экономики, укреплении и расширении базы экономических реформ, а также их реальные возможности по обслуживанию внешнего долга. |
The family must have the necessary resources to enable it to discharge its primary responsibility of raising children and supporting those who could not support themselves due to age, unemployment, illness or physical disability. |
Семья должна обладать ресурсами, необходимыми для выполнения ее основной обязанности, а именно воспитания детей и оказания помощи тем ее членам, которые не могут удовлетворять свои потребности по причинам, связанным с возрастом, безработицей, болезнью или физической инвалидностью. |
As the representative of the Secretary-General had said, it was necessary to determine their needs, but also to evaluate the legal framework for their protection and the international institutional arrangements to be established. |
Как указал представитель Генерального секретаря, необходимо определить их потребности, но также оценить юридическую базу для их защиты и наметить международные организационные меры, которые следует создать в этой связи. |
The countries' needs should be assessed as a basis for determining the number of specialist posts required in each country support team and the knowledge and skills necessary for those posts. |
Потребности стран следует оценивать на основе определения числа должностей специалистов, необходимых для каждой группы страновой поддержки, а также уровня подготовки и навыков, которыми должны располагать кандидаты на эти должности. |
Mr. ROSENSTOCK (Expert Consultant) replied that the article recognized that regulation was often, but not always, relevant to watercourse States, and that a response was only necessary when opportunities or needs already existed. |
Г-н РОЗЕНСТОК (Эксперт-консультант) отвечает, что, как признается в статье, регулирование зачастую, но не всегда имеет отношение к государствам водотока и реагирование необходимо лишь тогда, когда возможности или потребности уже существуют. |
Ensuring that documents distributed to prospective sponsors are sufficiently clear and contain all elements necessary for the preparation of their tenders or proposals is important to reduce the need for clarifications, as well as minimize the potential for complaints or disputes. |
Обеспечение того, чтобы документы, направленные потенциальным спонсорам, были достаточно ясными и содержали все элементы, необходимые для подготовки тендерных заявок и предложений, имеет важное значение для снижения потребности в пояснениях и сведения к минимуму возможности возникновения жалоб или споров. |
To avoid unbalanced, unhealthy and unsustainable growth of human settlements, it is necessary to promote land-use patterns that minimize transport demands, save energy and protect open and green spaces. |
Для того чтобы избежать несбалансированного, нездорового и неустойчивого роста населенных пунктов, необходимо поощрять такие модели землепользования, которые сводили бы к минимуму потребности в транспортных услугах, экономили электроэнергию и сохраняли открытые и зеленые пространства. |
We believe the resolution sets forth the necessary framework to ensure sound financing and management of the support account, and that it will enable the Secretary-General effectively to administer the critical backstopping requirements of peace-keeping. |
Мы считаем, что данная резолюция устанавливает необходимую основу для обеспечения надежного финансирования вспомогательного счета и разумного управления им и что она предоставит Генеральному секретарю возможность административным путем эффективно удовлетворять критически сдерживающие потребности операций по поддержанию мира. |
In other words, it is acceptable - and indeed necessary - to prioritize and assign a hierarchy of priority values among agreed-upon criteria and among indicators related to each criterion in any one forest, thus reflecting local circumstances, needs and priorities at any given time. |
Иными словами, допустимо и даже необходимо установить порядок приоритетов согласованных критериев и показателей, относящихся к каждому критерию применительно к любому лесу, отражающих местные условия, потребности и приоритеты в любой отрезок времени. |
The work should provide the developing countries with the necessary information and technical background material to enable them to take a more active role in setting the international trade agenda to more closely reflect their needs and interests. |
Эта работа должна позволить развивающимся странам получать необходимую информацию и технические справочные материалы, с тем чтобы они могли играть более активную роль в определении международной повестки дня в области торговли, которая в большей степени отражала бы их потребности и интересы. |
However, if prices stay at the same level, they may be good enough for example, to ensure the profitability of an investment project or government income higher than necessary to meet its budget. |
Вместе с тем, если цены сохраняются на неизменном уровне, они могут быть вполне достаточными, например для обеспечения рентабельности инвестиционного проекта или получения правительством доходов, превышающих его бюджетные потребности. |
This is particularly true in the case of smaller vendors, which may otherwise find it difficult to justify the necessary technological investment without a broader base of customers who wish to purchase through electronic channels. |
Это особенно актуально для менее крупных продавцов, которым в иных условиях весьма сложно обосновать потребности в необходимых технологических инвестициях в случае отсутствия широкого круга клиентов, желающих совершать закупки через электронные каналы связи. |