Additional requirements of $188,300 under quartermaster and general stores arose because some of the contingents did not come fully equipped and, consequently, the necessary supplies had to be provided by the Mission. |
Дополнительные потребности в размере 188300 долл. США по статье "Квартирмейстерское имущество и имущество общего назначения" объясняются тем, что некоторые контингенты прибыли на места не имея полной экипировки, и поэтому было необходимо обеспечить миссию соответствующими предметами снабжения. |
As explained in the initial report, the system also embodies the necessary flexibility to provide compassionate rehousing in public rental flats for people with urgent and genuine housing needs. |
Как отмечалось в первоначальном докладе, такая система применяется достаточно гибко, позволяя удовлетворять и потребности лиц, остро нуждающихся в срочном переезде в сдаваемые в наем государственные квартиры. |
As noted in paragraph 43 below, the Committee is of the view that the Secretary-General should continue to review long vacant posts and posts whose functions may no longer be deemed necessary. |
Как отмечается ниже в пункте 43, Комитет считает, что Генеральному секретарю следует продолжать анализировать потребности в должностях, остающихся вакантными в течение длительного времени, и в должностях, созданных для выполнения функций, необходимость в которых могла отпасть. |
The estimate reflects a 68 per cent decrease from the provision in the prior period and is attributable to lower requirements resulting from the completion of most of the necessary repairs in the prior period. |
Более низкие потребности в топливе отражают уменьшение числа кораблей с трех в предшествующий период до двух в течение рассматриваемого периода и основываются на опыте, накопленном миссией. |
The impact of these various government measures has been twofold: women's specific needs have been taken into account, and women themselves have gained an awareness that it is necessary for them to become involved in finding solutions to their own problems in relation to discrimination. |
Вследствие принятия правительством таких различных мер, с одной стороны, стали учитываться конкретные потребности женщин и, с другой стороны, сами женщины начали осознавать необходимость своего участия в поиске решений проблем, связанных с дискриминацией. |
Within these categories, it is necessary to understand and respond to the roles and responsibilities of both men and women, their different access to and control over resources and decision-making, and their mutual and conflicting needs and interests. |
Внутри этих категорий необходимо понять и соответствующим образом учесть роли и обязанности и мужчин, и женщин; разницу в их доступе к ресурсам, контроле над ними и привлеченности к принятию решений; общие для них и взаимно противоречащие потребности и интересы. |
One of the challenges facing UNDCP is the growing dichotomy between the recognition that increased priority should be attributed to the fight against illicit drugs and the resources allocated at the national and international levels to undertake and sustain the activities necessary to make an impact on that fight. |
Одна из проблем, с которой сталкивается ЮНДКП, заключается в усилении противоречия между признанием растущей потребности уделять первоочередное внимание задаче борьбы с использованием незаконных наркотиков и ресурсами, которые выделяются на национальном и международном уровнях для организации и поддержания деятельности, необходимой для эффективного ведения такой борьбы. |
Changing needs on the ground had necessitated a continuous revision of military operations and other substantive components of the Mission's mandate, leading to the necessary revision of its logistical and administrative-support components. |
Меняющиеся потребности на местах диктуют потребность в постоянном пересмотре военных операций и других существенных компонентов мандата Миссии, что в свою очередь обусловливает необходимость пересмотра ее компонентов материально-технической и административной поддержки. |
Key elements for consideration include how to better estimate the resources that will be needed for future years and take into account both how to reach critical targets and the amounts necessary to strengthen systems, infrastructure and staffing. |
Основные элементы, представляемые на рассмотрение, включают вопрос о том, как нам лучше оценивать потребности в ресурсах в будущем и, в частности, как нам достичь ключевые целевые показатели и обеспечить финансовые ресурсы в объемах, необходимых для укрепления систем, инфраструктуры и кадрового потенциала. |
27C. Requirements of $59,300 relate to the Service's share of maintenance and support of the LAN technical infrastructure (including central servers) necessary for the support of central management services. |
27С. Потребности в размере 59300 долл. США представляют собой долю Службы в платежах за использование технической инфраструктуры местных компьютерных сетей (включая центральные серверы), необходимые для функционирования основных управленческих служб. |
Wherever necessary and possible, consideration is taken of the special needs of women with regard to measures for integration in the labour market. Thus, within the framework of integration courses, to name one example, courses specifically for women with migrant backgrounds also provide childcare. |
По мере возможности и необходимости принимаются во внимание особые потребности женщин в том, что касается мер по интеграции в рынок труда. Так, например, в рамках интеграционных курсов для женщин с мигрантским прошлым предусматривается также оказание услуг по уходу за детьми. |
In order to develop the capacities of the staff assigned to the unit to enable them to meet the expectations of the general public, the Office of the High Commissioner made the necessary arrangements to send the documentalist in charge of the unit for training. |
В целях повышения профессионального уровня приданного службе персонала, с тем чтобы она могла удовлетворять потребности широкой общественности, Управление Верховного комиссара приняло необходимые меры для направления на места женщины-специалиста по вопросам документации для руководства работой этого формирующегося подразделения. |
In addition, it was necessary to introduce a goal-oriented organization for teaching and studying and thus to offer study courses which are in demand and oriented to the needs of the labour market, as well as to shorten the actual study periods and to improve international competitiveness. |
Кроме того, было необходимо ориентировать преподавание и учебный процесс на достижение конкретных целей и предложить учебные курсы, пользующиеся спросом и ориентированные на потребности рынка труда, а также сократить фактические сроки обучения и повысить конкурентоспособность на международном уровне. |
The Global Environment Facility (GEF) considers capacity development to be about people, their organizations and their institutions, developing whatever tools they feel are necessary to control their own development and create societies that work for them. |
По мнению Глобального экологического фонда (ГЭФ), развитие потенциала увязано со способностью людей, их организаций и учреждений развивать какие бы то ни было средства, необходимые им для обеспечения контроля за их развитием и построения общества, реализующего их потребности. |
The impact on the whole family has been well understood by health professionals for many years, as have the medical needs of the child; however, providing services to look after the emotional and social needs of the family of the child are necessary as well. |
Такое воздействие на всю семью хорошо изучено медицинскими работниками на протяжении многих лет, также как и медицинские потребности ребенка; тем не менее необходимо также предоставление услуг по удовлетворению эмоциональных и социальных потребностей семьи ребенка. |
(a) The extreme poverty line is defined as the level of total annual consumption, or food cost per person, necessary for meeting minimum daily calorie requirements, estimated on average at 2,187 Cal; |
а) порог крайней нищеты определяется как уровень потребления или совокупных расходов на питание в год на человека, достаточный для удовлетворения минимальной потребности в калориях, равной в среднем 2187 калориям в день; |
In particular children's specific costs and needs for mobility are not yet accounted for: it is necessary to improve economic assessments and internalisation of costs and benefits, correct pricing-signals and include children specific costs in economic valuations. |
В частности, пока еще не учтены соответствующие потребности детей и связанные с ними затраты на мобильность: необходимо усовершенствовать методы проведения экономических оценок и интернализации расходов и выгод, внести коррективы в ценообразование и включить в систему экономических оценок специфические затраты в отношении детей. |
The estimated requirements of $747,300 include non-recurrent provisions of $78,000 for the purchase of furniture and equipment that had not been necessary at Baghdad and $51,000 for the purchase of computers that are part of the IMIS project. |
19.83 Сметные потребности в объеме 747300 долл. США включают разовые ассигнования в размере 78000 долл. США на закупку мебели и оборудования, которые не требовались в Багдаде, и 51000 долл. США на закупку компьютеров в рамках проекта КСУИ. |
It called on Annex II Parties to make further contributions to allow the secretariat to complete work called for in decision 24/CP. during 2003, which is necessary for the timely development of national registries and the clean development mechanism registry. |
ВОКНТА далее отметил, что потребности в ресурсах, необходимых для завершения разработки и реализации регистрационного журнала операций в 2004 году и для функционирования и ведения регистрационного журнала операций после этого срока, будут, как ожидается, существенными. |
(c) The Haitians themselves should have a leading role in the reconstruction process; if the assistance of the international community is necessary, the needs and aspirations of the Haitian people should be the first consideration; |
с) гарантировать гаитянам ведущую роль в процессе восстановления, а если потребуется, помощь международного сообщества, которая должна прежде всего учитывать насущные потребности, нужды и устремления гаитян; |
A Language Desk in the Secretariat, reinforced when necessary by a temporary language support coordinator, should enable the Secretariat to participate effectively in such planning exercises and to coordinate the outsourcing of language services whenever this becomes unavoidable. |
Суд и Секретариат должны устранять возникающую в этой связи коллизию интересов за счет совместного планирования с целью заблаговременно выяснить, какие языковые потребности могут быть удовлетворены силами совместной лингвистической службы, а какие должны удовлетворяться за счет внешних специалистов. |
He believes that while the displacement-specific needs of IDPs must be addressed, a community based approach which also addresses the needs of displacement-affected communities and host families is necessary. |
Он считает, что при необходимости удовлетворения потребностей ВПЛ, конкретно связанных с перемещением, в таких ситуациях одновременно необходимо руководствоваться общинным подходом, учитывающим также потребности затронутых перемещением общин и принимающих семей. |
The Committee recommends that the State party ensure that the needs of all children are met, and that it take all necessary measures to ensure that children, in particular those from socially disadvantaged families and of non-Danish ethnic origin, do not live in poverty. |
Вместе с тем Комитет обеспокоен по поводу того, что потребности детей из социально неблагополучных семей и детей, принадлежащих к этническим меньшинствам, могут быть не в полной мере отражены в этом плане. |
The GNA methodology aimed to capture budgetary requirements that were traditionally expressed as supplementary budgets, however the Director acknowledged that in view of the nature of UNHCR's work, unpredictable situations could emerge during the planning period, in which case supplementary budgets would become necessary. |
Методология ОГП призвана определить бюджетные потребности, которые традиционно оформлялись в виде дополнительных бюджетов, однако Директор признал, что с учетом характера работы УВКБ в период планирования всегда могут возникнуть непредвиденные ситуации, требующие подготовки дополнительных бюджетов. |
The additional requirements of $678,000 relate to the necessary replacement of worn-out/unserviceable equipment which had been scheduled for disposal in the biennium 2008-2009 but had been retained on the assumption that the level of trial work would be significantly lower beginning in the second half of 2010. |
Дополнительные потребности в ресурсах в объеме 678000 долл. США обусловлены необходимой заменой износившегося/не подлежащего восстановлению оборудования, выбытие которого было запланировано в двухгодичном периоде 2008 - 2009 годов, но которое было оставлено исходя из предположения, что объем судопроизводства начиная со второй половины 2010 года значительно уменьшится. |