India hoped that the 2010 review would result in the adoption of the necessary changes in the peacebuilding architecture to make it more responsive to the immediate and long-term needs of countries recovering from conflicts. |
Индия надеется на то, что проведение обзора в 2010 году приведет к внесению необходимых изменений в миростроительную архитектуру, с тем чтобы она могла более эффективно реагировать на насущные и долгосрочные потребности стран, выходящих из конфликта. |
Services in which close relationships with clients are the norm tend to display higher innovation rates, as these links allow companies to acquire the necessary information to make attractive new proposals and to react quickly to the demands of users. |
Услуги, для которых нормой являются тесные связи с клиентами, как правило, характеризуются более высокими инновационными показателями, поскольку эти связи позволяют компаниям получать информацию, необходимую для выдвижения новых привлекательных предложений и оперативного реагирования на потребности пользователей. |
(b) It is necessary to prioritize with respect to available resources. ESCWA should identify and cover the most common needs of national statistical systems; |
Ь) необходимо распределять приоритеты в соответствии с имеющимися ресурсами; ЭСКЗА следует выявить и удовлетворить наиболее общие потребности национальных статистических систем; |
In furtherance of its mandate the Commission has duties and functions to determine the needs of land users, recommend remedies for inadequacies in land policies, laws and institutions and propose legislation as deemed necessary. |
В рамках своего мандата Комиссия выполняет следующие обязанности и функции: определяет потребности землепользователей, рекомендует средства исправления недостатков земельной политики, законов и учреждений и предлагает законопроекты по мере необходимости. |
In its comments on the concluding observations, the Government of Cyprus stated that the Ministry of Education and Culture had taken all necessary measures for the curriculum and teachers at the schools the children attend to address their educational needs. |
В своих комментариях на эти заключительные замечания правительство Кипра заявило, что министерство образования и культуры приняло все необходимые меры, для того чтобы учебные программы и учителя школ учитывали потребности обучающихся в школах детей в образовании. |
Germany reported 71 fewer anti-personnel mines retained than it had reported in 2011 and indicated that the necessary amounts, types and estimated future requirements are reviewed on an annual basis. |
Германия сообщила на 71 сохраняемую противопехотную мину меньше, чем в 2011 году и указала, что необходимые количества, типы и расчетные будущие потребности пересматриваются на ежегодной основе. |
First, however, they need to better organize themselves to successfully partner with various decision-makers to express their needs and take the steps necessary for the full realization of their rights. |
Однако, прежде всего, они должны усовершенствовать свою организационную структуру с целью формирования эффективных партнерских отношений с различными директивными органами, с тем чтобы иметь возможность выражать свои потребности и принимать необходимые меры для полной реализации своих прав. |
Thus, it is necessary to promote balanced, comprehensive perspectives in addressing the issue of disarmament, taking into account the legitimate security and defence needs of States in accordance with Article 51 of the Charter of the United Nations. |
Таким образом, занимаясь вопросом разоружения, необходимо основываться на сбалансированной, всесторонней оценке перспектив и учитывать законные потребности государств в обеспечении безопасности и обороны в соответствии со статьей 51 Устава Организации Объединенных Наций. |
In the ECLAC region, it is necessary to strengthen and amplify social protection systems and incorporate in them the specific needs of older adults and other sectors of the population. |
В регионе ЭКЛАК необходимо укреплять и расширять системы социальной защиты и учитывать в них конкретные потребности пожилых людей и других групп населения. |
In order to ensure that staff members are able to meet these increasingly demanding requirements in a safe and efficient way, DPKO and DFS need to provide managers with the appropriate risk management tools that are necessary to optimally manage the new challenges. |
Чтобы персонал ДОПМ и ДПП мог надежно и эффективно удовлетворять эти возрастающие потребности, руководители этих подразделений должны иметь надлежащие инструменты управления рисками, что необходимо для оптимального выполнения новых задач. |
The proposed ICT strategy establishes the core building blocks necessary to create a strong ICT capable of meeting the operational and strategic needs of the global Secretariat well into the future. |
Предлагаемая стратегия в области ИКТ определяет основные составляющие части, необходимые для создания мощной организации ИКТ, способной удовлетворять оперативные и стратегические потребности глобального Секретариата даже в отдаленном будущем. |
As noted above, delays in the design phase, additional requirements relating, inter alia, to ensuring safety and security, and unforeseen construction components that have become necessary, have together increased the cost of both projects at the United Nations Office at Nairobi. |
Как отмечалось выше, задержки на этапе проектирования, дополнительные потребности, связанные, в частности, с обеспечением охраны и безопасности, и непредвиденные строительные компоненты, которые стали необходимыми, в своей совокупности повысили стоимость обоих проектов в Отделении Организации Объединенных Наций в Найроби. |
It is necessary to move on to study the technical and financial needs for completion of the next phases of the plan for development and modernization of the work of the Secretariat-General. |
Необходимо изучить технические и финансовые потребности для осуществления последующих этапов плана развития и модернизации деятельности Генерального секретариата. |
We have distinguished those categories with the objective of setting out guidelines that can be used to deal with the different circumstances that arise and to respond to the need to undertake the necessary reforms, despite the obvious diversity of possible cases. |
Целью анализа сформулированных выше категорий является определение рамок, позволяющих принимать надлежащие меры в самых различных условиях и учитывать потребности в рамках намечаемых реформ, невзирая на все разнообразие возможных ситуаций. |
Further sustained efforts are necessary to enable them to meet their full potential to provide a coherent, effective and efficient United Nations response to support countries in addressing national priorities and attaining the MDGs. |
Необходимы дальнейшие постоянные усилия для создания возможностей полной реализации их потенциала в плане обеспечения согласованного, эффективного и результативного реагирования Организации Объединенных Наций на потребности стран в помощи для решения национальных приоритетных задач и достижения ЦРДТ. |
Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that the acquisitions would not only cover the necessary information technology resources for the additional staff, but would also extend the information technology infrastructure and provide improved secure connectivity. |
В ответ на соответствующий запрос Консультативный комитет был информирован о том, что благодаря этим закупкам предполагается не только удовлетворить потребности в информационно-технических средствах для дополнительного персонала, но и расширить информационно-техническую инфраструктуру и повысить качество защищенной связи. |
Pre-mandate commitment authority would be requested based on the individual mission planning requirements, including necessary replenishment of the strategic deployment stocks, up to but not to exceed the level of the Peacekeeping Reserve Fund of $150 million. |
Такие полномочия должны испрашиваться с учетом конкретных потребностей на этапе планирования миссии, включая потребности, связанные с пополнением стратегических запасов для развертывания, и не должны превышать размера Резервного фонда для операций по поддержанию мира (150 млн. долл. США). |
Due to the fact that the number of rice banks is limited and cannot meet all families' needs, it is necessary to have borrowing regulations in a view to assisting those families who badly need the loans. |
Так как количество резервных фондов риса ограниченно и не может обеспечить потребности всех семей, необходимо установить правила предоставления ссуд с целью оказания помощи остро нуждающимся семьям. |
The reclassification had been necessary in order to ensure that the needs of every ethnic group were adequately taken into account in government programmes and that respect for the rights of all groups could be achieved. |
Повторная классификация стала необходимой для обеспечения того, чтобы потребности каждой этнической группы нашли свое должное отражение в государственных программах и чтобы уважение прав всех групп стало реальностью. |
Although social protection has a clear role to play in strengthening the response, intensified collaboration between HIV and social protection experts and stakeholders is necessary to ensure that social protection programmes respond to the needs of individuals and households affected by HIV. |
Хотя социальная защита явно способствует повышению эффективности принимаемых мер, необходимо также наладить более тесное сотрудничество между специалистами по ВИЧ, работниками служб социального обеспечения и другими заинтересованными лицами, чтобы программы социальной защиты учитывали потребности конкретных людей и семей, затронутых ВИЧ. |
In various forums, Switzerland has argued that such high alert levels are dangerous (accidents, unauthorized launch), not necessary (they vastly exceed current and foreseeable security needs) and contradict ongoing efforts to reduce the role and number of nuclear weapons. |
В различных форумах Швейцария заявляла, что такие высокие уровни боевой готовности опасны (случайный или несанкционированный пуск), не нужны (они намного превосходят текущие и прогнозируемые потребности в сфере безопасности) и противоречат прилагаемым усилиям по уменьшению роли и сокращению количества ядерных вооружений. |
The interim resource requirements are necessary to ensure that financial arrangements are in place to allow the missions to continue operations during the first half of 2015 and to determine their actual requirements as the situation on the ground becomes clearer. |
Промежуточные потребности в ресурсах необходимо предусматривать для обеспечения наличия финансовых механизмов, позволяющих миссиям продолжать функционировать в течение первой половины 2015 года и определить их фактические потребности, когда ситуация на месте станет более ясной. |
These posts are to enable the transformation of the UNEP regional offices with the necessary technical and coordination capacity so that they are well placed to respond to country needs, engage with Governments in policy dialogue and coordinate with United Nations country and regional teams. |
Эти должности должны обеспечить преобразование региональных отделений ЮНЕП при наличии необходимого технического и координационного потенциала, с тем чтобы они были готовы реагировать на потребности стран, вступать в диалог по вопросам политики с правительствами и координировать свою деятельность с работой страновых и региональных групп Организации Объединенных Наций. |
Even if the interference had a "legitimate aim", however, it was not "necessary" as required under article 18, paragraph 3, since it did not meet any pressing social need. |
Даже если это вмешательство преследовало "законную цель", оно, тем не менее, не было "необходимым" в соответствии с требованиями пункта З статьи 18, поскольку оно не было направлено на удовлетворение какой-либо настоятельной общественной потребности. |
In the light of these new opportunities and challenges at the global and regional levels, it is necessary to expand the functions of the Office, strengthen its activities and broaden its engagement in order to respond more effectively to the needs of African countries. |
В свете новых возможностей и проблем, возникающих на глобальном и региональном уровнях, необходимо расширить функции Канцелярии, активизировать ее деятельность и усилить ее участие в целях более эффективного реагирования на потребности африканских стран. |