This official would also assist compliance efforts; identify technical assistance needs and coordinate such assistance; and make recommendations on any adjustments necessary to enhance the effectiveness of sanctions; |
Этот сотрудник будет также содействовать усилиям по обеспечению соблюдения; выявлять потребности в технической помощи и координировать такую помощь; и выносить рекомендации относительно любых корректив, необходимых для повышения эффективности санкций; |
In view of the different approach in estimating requirements for spare parts for vehicles for peacekeeping operations, the Committee requests that the Secretary-General review the methodologies used and apply the one that would more precisely reflect the necessary requirements. |
Учитывая тот факт, что для расчета сметных потребностей в запасных частях для автотранспортных средств в рамках операций по поддержанию мира используются различные подходы, Комитет просит Генерального секретаря провести обзор используемых методологий и выбрать для использования такую методологию, которая будет наиболее точно отражать необходимые потребности. |
In accordance with the priorities of its political agenda, the Government of Chile supported the work carried out by UNIDO in areas related to development and the dissemination of science and technology, which were the necessary tools for meeting development needs. |
В соответствии с приоритетами своей политической повестки дня правительство Чили поддерживает работу ЮНИДО в областях, связанных с развитием науки и техники и ее распространением, поскольку наука и техника является тем незаменимым инструментом, с помощью которого можно удовлетворять потребности в области развития. |
It was necessary to improve the economic and financial environment, take the interests of developing countries into consideration in multilateral trade negotiations and adapt the international financial institutions to the new world economy, bearing in mind the needs of the poorer countries. |
Необходимо улучшать экономический и финансовый климат, учитывать интересы развивающихся стран на многосторонних торговых переговорах и адаптировать международные финансовые учреждения к новым реалиям мировой экономики, приняв во внимание потребности беднейших стран. |
The ability to interpret the needs and expectations of existing and potential customers and to be creative in developing solutions that gave the company the edge in brand attractiveness, customer satisfaction and sales were also necessary. |
Так же необходимо умение правильно понимать потребности и ожидания нынешних и потенциальных клиентов и проявлять творческий подход в поиске решений, которые обеспечивают компании преимущество в отношении привлекательности марки, удовлетворения пожеланий клиентов и продаж. |
The South African delegation considered the United Nations Programme of Action a concrete framework for concerted action in the prevention, control and elimination of illicit small arms trade and felt that it was necessary to identify needs and possible partnerships. |
По мнению делегации Южной Африки, Программа действий Организации Объединенных Наций обеспечивает практические рамки для согласованных действий в деле предотвращения, сдерживания и искоренения незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями, и она считает необходимым определить соответствующие потребности и возможности для налаживания партнерских отношений. |
While working to ensure that CERF allocations are made ever more rapidly and based on sound needs assessment, the CERF secretariat will put in place the necessary performance measurements to track the Fund's added value to beneficiaries and the humanitarian system that serves them. |
Секретариат СЕРФ, прилагая усилия для обеспечения того, чтобы средства по линии этого фонда выделялись еще более оперативно и с учетом реальных потребностей, разработает необходимые показатели эффективности работы для контроля за отдачей от деятельности СЕРФ для получателей помощи и удовлетворяющей их потребности гуманитарной системы. |
If, once those needs are met and any funds remain, the Secretariat is authorized to use such funds flexibly, and in such ways as it may deem necessary to enable the timely completion of the work requested by the Parties. |
В тех случаях, когда эти потребности удовлетворены и остаются какие-либо средства, секретариат уполномочен использовать эти средства на гибкой основе и таким образом, как он сочтет это необходимым для обеспечения своевременного завершения работы, испрошенной Сторонами. |
This would enable countries to evaluate options available and actions necessary to meet the requirements of the Stockholm Convention for persistent organic pollutant monitoring; develop a regional monitoring programme with indication of scope, limitations, costs and benefits; and identify requirements for capacity-building and external assistance. |
Это позволило бы странам оценивать имеющиеся варианты и действия, необходимые для удовлетворения требований Стокгольмской конвенции в отношении мониторинга стойких органических загрязнителей; разработать региональную программу мониторинга с указанием объема, пределов, затрат и результатов; а также определить потребности в создании потенциала и внешней помощи. |
Need may be limited in a number of areas, as Parties might have already established the necessary institutional infrastructures to implement the other chemicals and waste related multilateral agreements, and may be able to make use of them to meet their obligations under the mercury instrument. |
Потребности могут быть ограничены рядом областей, поскольку Стороны могли уже создать необходимую организационную инфраструктуру, требующуюся для осуществления других многосторонних соглашений, касающихся химических веществ и отходов, и, может быть, смогут воспользоваться ею с целью выполнения своих обязательств в рамках документа по ртути. |
The main challenges and needs with respect to the development of PRTRs in SEE countries included the legislative burden and the institutional framework necessary for the integration of data collection and the flow of information. |
Основные проблемы и потребности в области разработки РВПЗ в странах ЮВЕ включают отсутствие законодательства и институциональной базы, необходимой для интеграции сбора данных и налаживания потока информации. |
The participants agreed with its main proposals, recommended that the specificities and needs of different regions be considered and urged that FAO establish as soon as possible a global trust fund and the global governance arrangements necessary to start implementing the Global Strategy. |
Участники согласились с содержащимися в нем основными предложениями, рекомендовали учитывать специфику и потребности различных регионов и настоятельно призвали ФАО как можно скорее учредить глобальный целевой фонд и глобальный механизм управления, с тем чтобы приступить к осуществлению Глобальной стратегии. |
Thirdly, we must make it clear that we have to meet the immediate humanitarian needs of the refugees in Kosovo and prevent, by any means necessary, the humanitarian disaster which we can see just over the horizon as winter approaches. |
В-третьих, мы должны дать понять, что нам необходимо удовлетворить неотложные гуманитарные потребности беженцев Косово и любыми силами не допустить гуманитарной катастрофы, которая может возникнуть в преддверии зимы. |
To begin with, the Ministry of Education was opening new classes each year and demand was particularly strong in regions where the ethnic Albanians lived (Tetovo in particular). In 1998 it would prove necessary for the Ministry to create classes for 520 more pupils. |
Прежде всего министерство образования ежегодно открывает новые классы, ориентируясь на потребности детей в образовании, которые являются особенно острыми в районах проживания албанского населения (в частности, Тетово), и в этом году министерство планирует создать места для 520 новых учащихся. |
It is recommended that the operational requirement for dogs, expensive demining equipment and additional operational requirements be negotiated within the memorandum of understanding, on an individual basis, as deemed necessary by the United Nations and the troop-contributing countries. |
Рекомендуется, чтобы оперативные потребности в собаках, дорогостоящей технике разминирования, а также другие оперативные потребности согласовывались в рамках меморандума о взаимопонимании на индивидуальной основе с учетом мнений Организации Объединенных Наций и стран, предоставляющих войска. |
These objectives require the Conference to take note of the technical assistance requirements of States with regard to the implementation of the Convention and to recommend any necessary action in that respect. |
Эти цели требуют, чтобы Конференция учитывала потребности государств в технической помощи в связи с осуществлением Конвенции и выносила рекомендации в отношении любых необходимых действий в связи с этим. |
CRC recommended that Denmark take all necessary measures to ensure that the needs of children with disabilities are fully taken into account in the policies of all municipalities; to ensure that equal access to services is provided to them; and provide them with equal educational opportunities. |
КПР рекомендовал Дании принять все необходимые меры к тому, чтобы потребности детей-инвалидов полностью учитывались в политике всех муниципалитетов; чтобы детям-инвалидам был предоставлен равный доступ к услугам; и чтобы им были обеспечены равные возможности для получения образования. |
They also demand of us that we listen to their needs and satisfy those needs and, above all, that we reach a new international consensus in order to make that necessary qualitative global leap in order to achieve a planet of greater justice, stability and safety. |
Они также хотят, чтобы мы обращали внимание на их потребности и занимались их удовлетворением и, прежде всего, достигли нового международного консенсуса, который позволил бы совершить на глобальном уровне необходимый качественный рывок, с тем чтобы добиться большей справедливости, стабильности и безопасности на всей планете. |
Egypt remains strongly committed today to taking the necessary steps towards the social development of all Egyptians as part of a people-centred development strategy, while placing young people at the top of our national priorities. |
Сегодня Египет сохраняет твердую приверженность принятию необходимых мер, направленных на социальное развитие всех египтян, в рамках ориентированной на развитие потенциала человека стратегии, в которой потребности молодых людей относятся к числу наших высших национальных приоритетов. |
From the perspective of the regional programme, the key point is that the capacity development that may be required to produce these types of derived measures needs to embrace the needs for developing the source data, where this is found necessary. |
Исходя из региональной программы, главное заключается в том, чтобы процесс развития потенциала, который, возможно, требуется для выведения этих видов производных показателей, должен охватывать потребности в сборе исходных данных, где это считается необходимым. |
States Parties should take necessary measures to ensure older women have access to adequate housing that meet their specific needs, and all barriers, architectural and other, that hinder the mobility of older persons and lead to forced confinement should be removed. |
Государствам-участникам следует принять необходимые меры для обеспечения того, чтобы пожилые женщины имели доступ к достаточному жилью, которое удовлетворяет их конкретные потребности, и удалить все препятствия архитектурного или иного характера, которые ограничивают мобильность пожилых лиц и ведут к их принудительной изоляции. |
Finally, obligations to fulfil call on States to adopt the necessary measures to enable and assist individuals to enjoy their human rights and to ensure direct provision as a last resort, when individuals are, for reasons beyond their control, unable to provide for themselves. |
Наконец, обязательства выполнять возлагают на государства обязанность принимать необходимые меры, с тем чтобы позволить и помочь лицам осуществлять их права человека и - в качестве последнего средства - непосредственно удовлетворять их потребности, когда лица по не зависящим от них причинам не могут делать это сами. |
We believe it is now time to redouble our efforts by overcoming our differences and showing the necessary flexibility to reach solutions that take into account the concerns of all parties as well as the security and stability needs of all States and regions. |
Мы считаем, что настало время удвоить наши усилия, преодолев наши разногласия и продемонстрировав необходимую гибкость по достижению решений, при которых бы учитывались интересы всех сторон, а также потребности всех государств региона в безопасности и стабильности. |
Moreover, financial flows to the continent, whether official development assistance or foreign direct investment, have not reached the level necessary to sustain the efforts of African countries or to meet their development needs. |
Кроме того, финансовые поступления на континент - будь то официальная помощь в целях развития или прямые иностранные инвестиции - не достигли необходимого уровня, для того чтобы подкрепить усилия африканских стран или удовлетворить их потребности в области развития. |
These rules are used to determine whether it is necessary for the local offices of the Chamber of Lawyers to set up legal aid clinics in regions where the number of lawyers remains insufficient to meet the public's needs. |
На основании указанных нормативов определяются потребности в необходимости создания территориальными управлениями Палаты адвокатов юридических консультаций в регионах, где количество адвокатов для удовлетворения потребностей населения ещё недостаточно. |