Special combinations of components in concentrates can help to achieve the amino acid requirement of the animals with a lower crude protein content than otherwise necessary. |
Использование кормовых концентратов специального состава позволяет удовлетворить потребности животных в аминокислотах при меньшем содержании сырого белка в кормах, чем это требуется в других случаях. |
If a modular stockpile approach was adopted, the budgetary requirements for the necessary strategic deployment stocks would amount to $146.2 million. |
В случае принятия модульного подхода к накоплению запасов бюджетные потребности в необходимых запасах материальных средств для развертывания составят 146,2 млн. долл. США. |
These assessments should be combined with contingency planning to ensure that the Government and humanitarian agencies have the necessary capacity to respond to humanitarian needs in the coming months. |
Эти оценки должны сопровождаться разработкой планов на случай чрезвычайной ситуации с целью обеспечить наличие у правительства и гуманитарных учреждений необходимых возможностей для реагирования на гуманитарные потребности в предстоящие месяцы. |
As noted above, efforts to obtain such armoured personnel carriers through arrangements with troop-contributing countries were not successful, making it necessary for UNDOF to purchase those vehicles. |
Консультативный комитет исходит из того, что, поскольку в текущем бюджетном цикле должны быть приобретены три бронетранспортера, миссия будет располагать в общей сложности 24 бронетранспортерами; с) дополнительные потребности в размере 114200 долл. |
Hardware requirements were related to the acquisition of a back-up mobile generator, servers and other technological equipment necessary to set up telecommuting and remote operations. |
Потребности в аппаратных средствах были связаны с приобретением резервного подвижного генератора, серверов и другой техники, необходимой для налаживания работы из дома и дистанционной работы с использованием электронных средств связи. |
Target beneficiaries participate in food-supported asset creation and income-generation activities, which enhance their resilience and ability to manage shocks and meet necessary food needs. |
Охватываемые программами группы в обмен на продовольствие участвуют в создании активов и в деятельности по обеспечению источников средств к существованию, что снижает их уязвимость и укрепляет их способность распоряжаться имеющимися запасами и удовлетворять потребности в необходимом продовольствии. |
Mr. Kawakami agreed that it was necessary to strengthen the Office of the Under-Secretary-General for Peacekeeping Operations, and to transform the Policy Analysis and Lessons Learned Units into a Doctrine and Best Practices Unit. |
Япония с пониманием относится и к необходимости укрепления других подразделений Департамента, но считает необходимым дополнительно изучить вопрос о потребности в создании в нем еще одной должности помощника Генерального секретаря. |
Having short life cycle, the cap has time to execute plenty of functions such as: keep the production, give the necessary information to the buyer, pay attention of the consumer and satisfy requirements and needs. |
Имея короткий жизненный цикл, колпачок успевает на своем пути выполнить множество функций: сохранить продукцию, дать про нее необходимую информацию покупателю, обратить внимание потребителя и удовлетворить его требования и потребности. |
UNIDO should endeavour to assist in building the necessary capacities in Africa. Malawi supported UNIDO's medium-term programme framework for 2006-2009, which reflected the needs of Member States in their quest to promote industrial development. |
ЮНИДО следует оказывать помощь в создании необходимого потенциала в странах Африки. Малави поддерживает рамки среднесрочной программы ЮНИДО на 2006-2009 годы, отражающие потребности госу-дарств-членов в области промышленного развития. |
Therefore, it is necessary to effectively tackle poverty at the same time that we enhance access to all levels of the same token, I do strongly believe that education will open up opportunities for all. |
Естественно, нельзя ожидать, что молодой человек, насущные потребности которого в еде, одежде и жилье не удовлетворяются, сможет посещать школу или учиться. |
To achieve this will mean ensuring that the homes have the necessary flexibility to meet the needs of persons in different states of health. |
Для этого попечительские центры должны иметь возможность удовлетворять потребности лиц с различным состоянием здоровья. |
In 1987, there were 24,410 mental disease hospital beds in Korea, only 74 per cent of the necessary beds. |
В 1987 году общее число мест в таких учреждениях равнялось 24410, что удовлетворяло существующие потребности лишь на 74%. |
Besides legislation, sensitization and reform of the criminal justice system are necessary, as they are generally insensitive to the needs of the female victim. |
В некоторых странах созданы специальные полицейские участки или отделения в полицейских участках, где работают женщины, с тем чтобы лучше учитывать потребности жертв. |
Such needs, accompanied by rising health-care costs and stagnating resources, have made it necessary for UNRWA to seek new ways of delivering health care. |
Эти потребности наряду с увеличением затрат на здравоохранение и отсутствием динамики роста объема ресурсов вынудили БАПОР заняться поиском новых путей обеспечения здравоохранения. |
In order to be able to provide a rapid response to the demands of peacekeeping missions, it is necessary to have in place global contract instruments, which are sourced from all parts of the world. |
Поэтому для быстрого реагирования на потребности миссий по поддержанию мира необходимо располагать глобальными механизмами заключения контрактов, охватывающими все районы мира. |
There was also the suggestion that the regular session of the Special Committee should be biennial, meeting on an ad hoc basis on off years, if its services were considered necessary. |
Высказывалось также предложение проводить очередную сессию Специального комитета раз в два года, а специальное совещание - в те годы, когда не проводятся очередные сессии, в случае возникновения потребности в его услугах. |
The necessary measures should help developing countries to encourage a positive supply response from the agricultural sector, respond rapidly to the immediate needs of their populations and mitigate the negative effects arising from the volatility of food prices. |
Необходимые меры должны помочь развивающимся странам стимули-ровать рост предложения со стороны сельскохозяй-ственного сектора, быстро откликнуться на неот-ложные потребности их населения и смягчить отрицательные последствия колебаний цен на продовольствие. |
This makes it necessary to ensure that the individual circumstances of the child be taken into account when determining what is in his or her best interests, including his or her nationality, upbringing, cultural and linguistic background, vulnerability and particular protection needs. |
В силу этого необходимо обеспечить, чтобы конкретные обстоятельства ребенка учитывались при определении наилучшего обеспечения его интересов, включая его гражданство, воспитание, культурную и языковую среду происхождения, факторы уязвимости и особые потребности в защите. |
It is necessary to take account of, and respond explicitly to, the needs and concerns of persons with disabilities in shaping the global development agenda, through participatory approaches. |
В рамках формирования глобальной повестки дня в области развития необходимо непосредственно учитывать и реагировать на потребности и проблемы инвалидов путем выработки подходов, предусматривающих их широкое участие в различных сферах жизни. |
The additional requirements are necessary to accelerate the mission's construction plan timeline, but will only be needed for a surge period of 12 to 24 months. |
Дополнительные потребности в ресурсах необходимы для ускорения графика осуществления плана строительства миссии; однако это будет происходить лишь в период резкого увеличения объема работы продолжительностью от 12 до 24 месяцев. |
We realize that not all Companies needs are the same and a capital purchase is not always necessary, we can provide lease, rent-to-own, short-term rental and even used equipment as alternative options. |
Учитывая разные потребности компаний и зачастую отсутствие необходимости капитальной покупки, компания Cold Jet предлагает следующие варианты: сдачу в аренду, пробное пользование, сдачу внаем на короткий срок и продажу подержанного оборудования. |
With regard to paragraph 27, the requirements for providing the necessary substantive and organizational arrangements and for organizing the preparatory review meetings at the regional level in 2013 would be met from voluntary contributions received for the purpose of funding activities for landlocked developing countries. |
Что касается пункта 27, то потребности в оказании необходимых основных и организационных услуг и проведении подготовительных совещаний по обзору на региональном уровне в 2013 году будут покрыты за счет добровольных взносов, полученных для финансирования деятельности в интересах развивающихся стран, не имеющих выхода к морю. |
We note once again the problems and needs of the landlocked OIC Member States and consider it important to render necessary financial and technical assistance by the relevant lslamic financial institutions to these countries to improve their transit transport systems. |
Мы вновь отмечаем проблемы и потребности государств - членов ОИК, не имеющих выхода к морю, и придаем важное значение предоставлению соответствующими исламскими финансовыми учреждениями необходимой финансовой и технической помощи этим странам в целях совершенствования их систем транзитных перевозок. |
In addition, non-conference-servicing requirements would be needed to allow the Department for Disarmament Affairs to provide the necessary substantive services to the sessions of the group of governmental experts in 2009 and 2010. |
Кроме того, возникнут потребности в обслуживании помимо конференционного, с тем чтобы Департамент по вопросам разоружения смог предоставить необходимые основные услуги сессиям группы правительственных экспертов в 2009 и 2010 годах. |
It is therefore necessary to continue with wide-scale structural adjustments and the reorganization of United Nations programme activities to make them more results-oriented, businesslike and tailored to the needs of the Member States. |
Поэтому необходимо продолжить широкомасштабную перестройку и реорганизацию программных мероприятий Организации Объединенных Наций, с тем чтобы они были в большей степени ориентированы на достижение конкретных результатов, были конструктивными и учитывали потребности государств-членов. |