Representatives of the organization, with its extensive network of more than 3,000 institutions in 80 countries, establish community centres and institutions in their locale and address its specific comprehensive needs while providing opportunities for sustainable development, better quality of life and the necessary resources for society-building. |
Представители организации, обладающей обширной сетью из более чем 3000 заведений в 80 странах, создают общинные центры и заведения в своей местности и учитывают ее конкретные разнообразные потребности, обеспечивая при этом возможности для устойчивого развития, улучшение качества жизни и необходимые ресурсы для построения общества. |
It is necessary to develop further the institutions of the market infrastructure and their orientation towards the specific needs of women entrepreneurs - improvement of their access to information, consulting services, at bank and non-bank sources of financing. |
Необходимо и далее развивать институты рыночной инфраструктуры и ориентировать их на конкретные потребности женщин-предпринимателей (улучшение их доступа к информации, консультационным услугам, к банковским и небанковским источникам финансирования). |
The basic approach will be to engage project staff where and when required so as to meet immediate needs, thus providing the agency with the necessary flexibility to respond to variable project demands. |
Основной подход будет заключаться в привлечении кадров для проектов по мере и в случае необходимости удовлетворить непосредственные потребности, что даст возможность обеспечить нужную степень гибкости при реагировании на различные потребности проектов. |
In some cases, data-protection laws include all necessary provisions to cover the specific needs of censuses, including for instance the possible use of register data for censuses, or specific measures to be applied to census enumerators. |
В некоторых случаях в законах о защите данных уже имеются все необходимые положения, охватывающие конкретные потребности переписей, в том числе, например, положения о возможности использования регистровых данных для целей переписи или о конкретных мерах, которые должны приниматься в отношении счетчиков. |
The Council claimed the move was necessary in the light of the central Government's failure to address the political, security and socio-economic needs of eastern Libya, and stated that it would work towards establishing its own governance structures. |
Совет утверждал, что это решение было необходимо вследствие того, что центральное правительство не смогло удовлетворить политические и социально-экономические потребности, а также потребности в области безопасности, имеющиеся в восточной части Ливии, и заявил, что он будет работать над созданием собственных органов власти. |
To meet these expectations, the Inter-ministerial Committee on Urban Affairs (CIV) on 18 February 2011 asked the Minister of Urban Development to study needs, modes of operation and the necessary funding with a view to formulating proposals for a second phase of the programme. |
Чтобы это реализовать на практике, Межведомственный комитет по делам городов (МКГ) на своем совещании от 18 февраля 2011 года поручил министру по делам городского хозяйства изучить соответствующие потребности, направления действий и вопросы, связанные с финансированием, в целях формулирования предложений по второй стадии НПГО. |
This is absolutely necessary given the rising and genuine demand for access to the resources of the two funds, the low incidence of State contributions to them and the gross inadequacy of the resources currently available from them. |
Это является абсолютно необходимой мерой с учетом растущей потребности в доступе к ресурсам обоих фондов, низкого уровня взносов государств в них и нехватки имеющихся ресурсов. |
Loss and waste of food 12. Currently more than twice the necessary calories are produced globally; yet 30 to 40 per cent of all food is wasted before it is consumed. |
Сегодня в мире производится продовольствия, в два раза превышающего по калорийности потребности населения; однако 30 - 40 процентов всего продовольствия пропадает до того, как оно попадает к потребителям. |
This will help to ensure thorough preparation for and understanding of the IF process, and to identify the tools, advice and exchange of experience necessary for incoming LDCs to enable them to build individual IF strategies. |
Это поможет обеспечить тщательную проработку и понимание процесса КРП и определить потребности в инструментарии, консультативных услугах и обмене опытом, которые необходимы присоединяющимся к данной программе НРС для разработки их собственных индивидуальных стратегий в рамках КРП. |
The Coordinator stressed that additional resources will be needed to sustain the programme into 2004 and that it was hoped that those who have benefited from the programme would review their required level of assistance in order to ensure necessary support for others. |
Координатор подчеркнул, что для поддержки программы в 2004 году понадобятся дополнительные ресурсы, и хотелось бы надеяться, что те, кто уже получил выгоды от программы, пересмотрят свои потребности в содействии, с тем чтобы обеспечить необходимую поддержку другим. |
It recommended addressing their rights and needs and facilitating their reintegration into society by undertaking a study and assessment of the situation, and developing a comprehensive policy, which should provide them with necessary protection and social reintegration services. |
Он рекомендовал обратить внимание на их права и потребности и способствовать их реинтеграции в общество посредством проведения исследования и оценки положения таких детей, а также разработки и осуществления комплексной политики, которая должна обеспечить им необходимую защиту и обслуживание в рамках социальной реинтеграции55. |
In order to go beyond the present practice of seeking resources for incremental needs, it is necessary for the Secretariat to measure and assess the effectiveness, efficiency and productivity of administrative processes and their impact on human and other resource needs. |
Для того чтобы отказаться от существующей практики изыскания ресурсов на удовлетворение дополнительных потребностей, необходимо, чтобы Секретариат определил и оценил эффективность, действенность и результативность административных процессов и их влияние на потребности в кадровых и других ресурсах. |
The United Nations sent a high-level delegation led by the Executive Director of the World Food Programme which visited the Sudan from 27 April to 2 May 2004 and studied the practical needs of the displaced persons in preparation for the establishment of the plans necessary for assisting them. |
Организация Объединенных Наций направила делегацию высокого уровня во главе с Директором-исполнителем Мировой продовольственной программы, которая посетила Судан в период с 27 апреля по 2 мая 2004 года и изучила практические потребности перемещенных лиц в порядке подготовки к разработке планов, необходимых для оказания им помощи. |
In addition, the assessment teams recommended that, after the necessary groundwork has been laid, MINUSTAH deploy a team to monitor the judicial system, so as to identify systemic needs and formulate constructive recommendations on how to improve the administration of justice in Haiti. |
Вместе с тем, группы по оценке рекомендовали, чтобы после проведения необходимой подготовительной работы МООНСГ создала группу для контроля за судебной системой, с тем чтобы установить общие для системы потребности и сформулировать конструктивные рекомендации относительно методов совершенствования системы отправления правосудия в Гаити. |
Given the focus of THE PEP and its Clearing House on the needs of EECCA and South-Eastern Europe, it appears necessary to ensure that information of particular relevance for those countries is made available in Russian. |
Ввиду того, что ОПТОСОЗ и ее Информационный центр ориентированы прежде всего на потребности стран ВЕКЦА и Юго-Восточной Европы, очевидно, первостепенную важность приобретает наличие информации, представляющей особый интерес для этих стран, на русском языке. |
These are necessary to ensure that the original intentions of the TAP are carried out more effectively and to ensure that the TAP responds to the needs of a changing environment. |
Такая корректировка необходима для обеспечения того, чтобы первоначальные цели ТКП осуществлялись более эффективным образом и для обеспечения того, чтобы ТКП учитывала потребности в меняющихся условиях. |
Mr. Kozaki (Japan) said that his delegation fully agreed with the recommendation of ACABQ that requests for revised appropriations should be made only in exceptional circumstances and that any necessary additional requirements should be included in the performance report. |
7 Г-н Кодзаки (Япония) говорит, что его делегация полностью согласна с рекомендацией ККАБВ о том, что просьбы о пересмотре ассигнуемых средств должны представляться лишь в исключительных случаях и что любые необходимые дополнительные потребности должны включаться в отчет об исполнении бюджета. |
The first lesson is that, when setting up the programme, it is necessary to link data needs to the available resources within the statistical system on one side, and to policy actions currently put in place on the other side. |
Первый урок заключается в том, что при разработке программы необходимо увязывать информационные потребности с имеющимися ресурсами в рамках статистической системы, с одной стороны, и с реализацией текущей политики, с другой. |
OHCHR is tasked with devising an integrated mission strategy for human rights, which includes concepts of operation, staffing structures, resource requirements and other elements necessary to the effective design of human rights components of peacekeeping operations. |
УВКПЧ поручена задача разработки комплексной стратегии миссий в области прав человека, охватывающей концепции проведения операции, кадровые структуры, потребности в ресурсах и другие элементы, необходимые для эффективной разработки компонентов прав человека в рамках операций по поддержанию мира. |
Given the specific characteristics and needs of women prisoners, it was necessary to devise a series of measures to safeguard the full enjoyment of a number of rights and needs of women and mothers. |
Учитывая особенности и потребности женщин, лишенных свободы, потребовалось разработать ряд мер, гарантирующих полную реализацию прав и потребностей женщины и матери. |
In that connection, Ukraine stressed the importance of enhancing the United Nations development system's capacity to respond appropriately and with the necessary flexibility to the needs of beneficiary countries, including the specific needs of the countries in transition. |
В связи с этим Украина подчеркивает необходимость усилить возможности системы Организации Объединенных Наций, занимающейся вопросами развития, адекватно и с достаточной гибкостью реагировать на потребности стран-бенефициаров, в том числе и на особые потребности стран с переходной экономикой. |
It is necessary that the United Nations actively pursue relations with WTO so that the latter can take account of development concerns of States and formulate and implement trade rules consistent with their development objectives. |
Организации Объединенных Наций необходимо поддерживать активные отношения с ВТО, с тем чтобы последняя могла учитывать потребности государств в области развития и разрабатывать и применять торговые правила, согласующиеся с их целями развития. |
The establishment of this post has become necessary in view of the progressive increase in the level of the Tribunal's engagement with external stakeholders and the need for a proper organizational focus for these and related external relations activities. |
Эта должность стала необходимой ввиду постоянного повышения уровня взаимодействия Трибунала с внешними партнерами и потребности обеспечивать надлежащую организационную нацеленность этих и смежных видов деятельности в области внешних сношений. |
The Court's requirements in all of these respects have been placed within the specific context of Sierra Leone, and represent the minimum necessary, in the words of resolution 1315, "for the efficient, independent and impartial functioning of the Special Court". |
Потребности Суда во всех этих отношениях рассматриваются в конкретном контексте Сьерра-Леоне и представляют собой тот минимум, который необходим, если использовать слова из резолюции 1315, «для эффективного, независимого и беспристрастного функционирования Специального суда». |
This mechanism will continue to ensure that all budget submissions undergo thorough screening and vetting so as to capture all necessary information and reflect the Operation's budgetary requirements and that sound and proper justifications are provided on all budget proposals, especially with regard to operational costs. |
Этот механизм будет и впредь обеспечивать проведение тщательного анализа и проверки всех бюджетных документов, чтобы в них учитывалась вся необходимая информация и отражались потребности Операции в ресурсах и чтобы представлялись убедительные и надлежащие обоснования по всем бюджетным предложениям, особенно в отношении оперативных расходов. |