The delegation of France indicated that the budget provided by the lead country for the Expert Group covered about 90 per cent of the necessary financing of the work and invited other Parties to provide additional financing. |
Делегация Франции сообщила, что средства, выделяемые ведущей страной для Группы экспертов, примерно на 90% покрывают потребности в финансировании ее деятельности, и призвала другие Стороны предоставить дополнительные финансовые ресурсы. |
The requisitioner identifies the requirements; and that role is distinct from the role of the procurer, which is performed by the Chief Procurement Officer who conducts the solicitation for the acquisition of goods and services necessary to meet the requirements. |
Податель заявки определяет потребности, и его роль отлична от роли осуществляющей закупки стороны, которую выполняет главный сотрудник по закупкам, запрашивающий предложения на поставку товаров и оказание услуг, необходимых для удовлетворения потребностей. |
Regarding the level of the proposed budget, one delegation regretted that UNHCR was opting for a resource-based budget, rather than a needs-based one; this made it all the more necessary to present a global picture of those needs not being addressed. |
Что касается объема предлагаемого бюджета, то одна делегация выразила сожаление, что УВКБ сделала выбор в пользу бюджета, ориентированного на ресурсы, а не на потребности; поэтому тем более необходимо представлять полную картину тех потребностей, которые не удовлетворяются. |
We also encourage Member States to provide, in a timely manner, all the necessary information to the CTC and CTED so as to make the Committee's work more reflective of the real needs of Member States. |
Мы также призываем государства-члены своевременно предоставлять всю необходимую информацию КТК и ИДКТК, с тем чтобы работа Комитета больше отражала подлинные потребности государств-членов. |
Furthermore, the strategy specified additional information and data needs, existing gaps (and the need for political and technical support) and proposed an implementation mechanism together with the necessary elements for a resource mobilization strategy and a short-term Work Programme. |
Кроме того, в этой стратегии определены потребности в дополнительной информации и данных, существующие пробелы (и необходимость политической и технической поддержки) и предлагается механизм реализации вместе с обязательными элементами для стратегии мобилизации ресурсов и краткосрочной программы работы. |
In order for the bargaining process to work in favour of the poor and vulnerable, they have to articulate needs and actively persuade and/or pressure the relevant forums to take necessary action to meet their needs. |
Переговоры будут способствовать защите интересов бедных и уязвимых слоев населения только в том случае, если эти слои сформулируют свои потребности и будут вести активную работу по убеждению и/или лоббированию участников соответствующих форумов в целях принятия решений по удовлетворению их потребностей. |
The net increase of $20,000 in non-post provisions reflects requirements for office layout alterations necessary to maximize the use of existing office space for the Office of Internal Oversight Services, partially offset by a reduction in general temporary assistance of $80,000. |
США отражает потребности в связи с работами по изменению планировки помещений в целях наиболее полного использования Управлением служб внутреннего надзора существующей служебной площади, что частично компенсируется сокращением ассигнований на временный персонал общего назначения в размере 80000 долл. США. |
We therefore believe it necessary to continue to make efforts to promote appropriate development of agriculture, which provides 80 per cent of the food for the population, and the oil industry - two sectors in the territory with good prospects. |
Поэтому мы считаем необходимым продолжать усилия, направленные на содействие должному развитию сельского хозяйства, которое на 80 процентов удовлетворяет потребности населения в продовольствии, а также развитию нефтяной промышленности - двух многообещающих секторов Территории. |
Historically gas transportation system operators have always succeeded in meeting the market=s gas needs by investing in the necessary infrastructure when the proposed projects were shown to be economically and financially viable. |
традиционно операторы газотранспортных систем всегда успешно удовлетворяли потребности рынка в газе путем капиталовложений в необходимую инфраструктуру в тех случаях, когда предлагаемые проекты демонстрировали экономическую и финансовую жизнеспособность. |
The Court further qualified that this requirement of "objective justification" by demanding that the measure or practice meet a "real need of the enterprise" and be "appropriate and necessary" to that end. |
Суд квалифицировал далее подобное требование "объективного оправдания" на основе требования о том, чтобы данная мера или практика соответствовала "реальной потребности предприятия" и в этой связи была "надлежащей и необходимой". |
While the rules and criteria for such exemptions should be as strict as possible, it was necessary to bear in mind the specific circumstances and needs of the developing countries and the countries with economies in transition. |
Хотя касающиеся таких исключений правила и критерии должны быть максимально жесткими, необходимо учитывать конкретные условия и потребности развивающихся стран и стран с переходной экономикой. |
The Committee recommends that the State party take all necessary measures to ensure that detained children are provided access to health and education services and with food, and that the conditions meet the needs of the children and are compatible with the rights under the Convention. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять все необходимые меры для обеспечения того, чтобы содержащиеся под стражей дети получали доступ к услугам здравоохранения и образования, чтобы условия их содержания позволяли удовлетворять потребности детей и соответствовали их правам, предусмотренным Конвенцией. |
Six themes have been proposed for the Summit: building the necessary infrastructure, opening the gates - achieving universal and equitable access to the information society, services and applications, the needs of users, developing a framework, and ICT and education. |
Для этой Встречи было предложено шесть тем: создание необходимой инфраструктуры, обеспечение всеобщего и равного доступа к информационному обществу, услуги и применение, потребности пользователей, создание общих рамок и просвещение в области ИКТ. |
We also realized that the particular needs of the vulnerable, the disadvantaged and the marginalized in our societies will have to be addressed, and to do all this, resources are necessary if we are to achieve the social development goal that we set five years ago. |
Мы также осознали, что необходимо учитывать особые потребности уязвимых, неблагополучных и маргинализованных групп населения в наших странах и что для этого необходимы ресурсы, без наличия которых невозможно добиться достижения цели социального развития, поставленной пять лет назад. |
With regard to information gathering and management, the governing bodies should diligently review the need for information and refrain from requesting information not necessary for the performance of the regime. |
Что касается сбора и обработки информации, то руководящим органам следует тщательно проанализировать информационные потребности и воздерживаться от затребования информации, которая не нужна для осуществления их деятельности по Конвенции. |
Views of older persons together with evidence provided by the experts in the field of ageing can clarify immediate concerns and necessary areas for further action, including the provision of funds for ageing-related programmes. |
Мнения пожилых людей, подтвержденные доказательствами, предлагаемыми экспертами в области старения, помогают более четко определить насущные потребности и области, в которых необходимо принять дальнейшие меры, включая выделение финансовых средств для программ, связанных с проблемами старения. |
It was also time to implement the operational independence of OIOS so that it could respond to risks as and when necessary and so that it would no longer have to negotiate resource requirements with the subjects of its oversight activities. |
Также пришло время обеспечить оперативную независимость УСВН, с тем чтобы оно могло реагировать на риски, когда это необходимо, и чтобы ему больше не приходилось обсуждать потребности в ресурсах с объектами его надзорных мероприятий. |
The Conference concluded that "to achieve... sound global economic governance... it was necessary to improve coherence between national and international efforts and between the international monetary, financial and trade systems, so that they were more capable of responding to the needs of development". |
Конференция признала, что «улучшение согласованности между национальными и международными усилиями и между международной валютной, финансовой и торговой системами имеет решающее значение для эффективного глобального экономического управления, с тем чтобы они могли лучше удовлетворять потребности развития». |
These countries, and indeed many other developing countries, may already be able to finance their social development needs from domestic savings (although their abilities to make the necessary choices may be constrained by various political and social factors). |
Эти страны, да и многие другие развивающиеся страны, уже в состоянии самостоятельно финансировать свои потребности в социальном развитии за счет внутренних сбережений (хотя их возможности в плане необходимого выбора могут ограничиваться различными политическими и социальными факторами). |
The possible disadvantage of legislative provisions dealing in detail with the rights and obligations of the parties is that they might deprive the contracting authority and the concessionaire of the necessary flexibility to negotiate an agreement that takes into account the needs and particularities of a specific project. |
Возможным недостатком законодательных положений, в которых подробно рассматриваются права и обязательства сторон, является то, что они могут лишить орган, выдавший подряд, и концессионера необходимой свободы действий при обсуждении условий соглашения, которое должно учитывать потребности и особенности конкретного проекта. |
Perhaps it was not necessary to prepare a list of issues for initial reports, but it would certainly be helpful in the case of non-reporting States parties, as it would allow the Committee to comment on that country's situation in the absence of a report. |
Хотя в подготовке перечня вопросов в отношении первоначальных докладов, возможно, нет потребности, такая практика, несомненно, будет являться полезной в случае государств-участников, не представляющих доклады, поскольку это позволит Комитету высказаться по ситуации в стране в отсутствие доклада. |
The Advisory Committee is of the view that, as for other components of the system of administration of justice, it is too early to assess the ongoing workload of the United Nations Appeals Tribunal and the requirements necessary to support it. |
Консультативный комитет считает, что, как и в случае других компонентов системы отправления правосудия, еще преждевременно оценивать текущий объем работы Апелляционного трибунала Организации Объединенных Наций и потребности в его поддержке. |
A governing board is necessary for each of the centres because member States and their own citizens are more familiar with their own peculiar needs, aspirations, capabilities and resources and are better equipped to find solutions to local problems that may surface. |
Совет управляющих необходим для каждого центра, поскольку государствам-членам и их гражданам лучше известны их конкретные потребности, задачи, потенциал и ресурсы, и они располагают более широкими возможностями для решения местных проблем, которые могут возникнуть. |
Basic needs of those unable to pay for the necessary services cannot translate into an effective demand if the "currency" is not human need or right, but money. |
Основные потребности тех, кто не в состоянии заплатить за необходимые услуги, не могут порождать эффективного спроса, если "валютой" являются не потребности или права людей, а деньги. |
Thus, while one programme for the six countries may have initially been justifiable, it was now necessary to have individual country programmes in order to address specific country needs. |
Поэтому, хотя первоначально могла быть оправдана одна программа для шести стран, сегодня необходимо разработать отдельные страновые программы, с тем чтобы учесть конкретные потребности стран. |