In order to enable the advisory groups to function in a smooth and optimal manner, necessary requirements will be met, to the extent possible, from within available resources. |
Для обеспечения бесперебойного и оптимального функционирования Консультативной группы необходимые потребности будут удовлетворяться в той мере, в какой это представляется возможным, за счет имеющихся ресурсов. |
To ensure that activities correspond to needs, EECCA countries in particular should more clearly define their needs and provide the necessary national frameworks for effective cooperation. |
Чтобы обеспечить увязку мероприятий с потребностями, страны ВЕКЦА должны, в частности, четко определить свои потребности и обеспечить необходимые национальные рамки для эффективного сотрудничества. |
The Special Representative appealed to the Government to prioritize children's concerns in policies and programmes, to dedicate the substantial resources necessary and to strengthen relevant institutions at local and regional levels. |
Специальный представитель призвал правительство учитывать потребности защиты детей в качестве одной из первоочередных задач в проводимой политике и осуществляемых программах, выделить необходимые значительные ресурсы и укрепить соответствующие институты на местном и региональном уровнях. |
We emphasize the need for the international trading system to allow for legitimate policy space necessary for developing countries to pursue a pro-active, strategic mix of trade and development policies suited to their initial conditions, dynamic comparative advantage and changing needs and circumstances. |
Мы подчеркиваем, что международная торговая система должна предусматривать предоставление законных возможностей развивающимся странам проводить целенаправленную стратегическую политику в области торговли и развития, учитывающую их стартовые условия, динамичные сравнительные преимущества и меняющиеся потребности и обстоятельства. |
As a key element to the achievement of the foregoing, the necessary work should be undertaken as a matter of priority to expand and develop information technology and cost accounting systems so that they can adequately support new requirements above). |
В качестве ключевого элемента, обеспечивающего достижение вышеуказанного, следует на приоритетной основе провести соответствующую работу по расширению и развитию информационных технологий и систем учета расходов, чтобы они более адекватно подкрепляли новые потребности выше). |
We do not accept a budget outline level that is both greater than the current budget level and much more than is necessary to carry out all mandated programmes efficiently and effectively. |
Мы не согласны с таким уровнем намечаемого бюджета, который как выше нынешнего бюджетного уровня, так и значительно превышает потребности для эффективного и действенного выполнения всех санкционированных программ. |
Training needs to be extended to governmental authorities called upon to provide the necessary framework for private sector participation, as well as to operators to ensure their competitiveness in the international market place. |
Потребности в области подготовки кадров должны быть доведены до сведения государственных органов, которые призваны создать необходимую основу для участия частного сектора, а также до операторов с целью обеспечить их конкурентоспособность на международных рынках. |
In view of the increasing complexity of United Nations peacekeeping operations and the resulting need for professional military, police and civilian staff, Nigeria called for the necessary mechanism to be introduced for recruiting, training and deploying the most qualified personnel to the field. |
Ввиду растущей сложности миротворческих операций Организации Объединенных Наций и вызванной этим потребности в профессиональных военных, полицейских и гражданских специалистах Нигерия призывает к созданию необходимого механизма для найма, обучения и направления на работу в полевые миссии наиболее квалифицированного персонала. |
Thirdly, the Government should use and promote the technological capacities necessary to facilitate business decision-making and action, in particular, as one participant stressed, to satisfy the vital need for trade-related information. |
В-третьих, правительство должно использовать и развивать технологический потенциал, необходимый для облегчения принятия хозяйственных решений и конкретных мер, в частности, как подчеркнул один из участников, для удовлетворения жизненно важной потребности в торговой информации. |
The estimated requirements under this heading also include a provision for the acquisition of the necessary hardware and software with a view to establishing a Geographic Information System capability in UNAMSIL ($268,000). |
Сметные потребности по данной статье включают также ассигнования на приобретение необходимых технических средств и программного обеспечения в целях создания в МООНСЛ системы географической информации (268000 долл. США). |
The ability of the United Nations to respond, through UNDP, to the needs of CEP and to provide it with the technical assistance it requires depends on Member States making the necessary funds available. |
Способность Организации Объединенных Наций удовлетворять через ПРООН потребности ВИС и оказывать ему необходимую техническую помощь зависит от государств-членов, предоставляющих необходимые средства. |
If the necessary resources are not forthcoming it would be prudent to consider how the United Nations system coordinated response can be maintained and at what cost and how the needs of recipient countries are to be met. |
В том случае, если не удастся получить требуемые ресурсы, было бы целесообразно рассмотреть вопрос о том, каким образом и с какими издержками система Организации Объединенных Наций сможет осуществлять свои скоординированные действия в будущем и как можно удовлетворить потребности стран-получателей помощи. |
It is widely acknowledged that, in order to achieve the MDGs, additional efforts have to be made to assure that countries with special needs will make the progress necessary under all MDG targets. |
Широко признается тот факт, что для достижения ЦРДТ необходимо приложить дополнительные усилия для обеспечения того, чтобы страны, имеющие особые потребности, смогли добиться прогресса, необходимого для выполнения всех целей, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
It was necessary for the Organization to become more results-oriented, to measure its success not by fulfilling endless administrative requirements but by responding effectively to real problems and to the needs of real people. |
Необходимо, чтобы Организация стала более ориентированной на достижение результатов, на определение своих успехов не выполнением бесконечных административных требований, а эффективным реагированием на реальные проблемы и потребности реальных людей. |
It is also necessary to take into account the need of the enterprise to maintain business confidentiality in sensitive areas, so as not to jeopardize its competitive position or its ability to continue its operations. |
Следует также учитывать потребности предприятия в деле обеспечения конфиденциальности коммерческой информации в стратегически важных для него областях, с тем чтобы не поставить под угрозу его конкурентоспособность или его возможности продолжать осуществление операций. |
They range from lack of predictability and binding pledges on the part of donors to the constant need to reassess and redirect priorities in order to gain the necessary support. |
Их диапазон весьма широк: от непредсказуемости и необязательного характера взносов, объявляемых донорами, до постоянной потребности в переоценке и пересмотре первоочередности задач для того, чтобы заручиться необходимой поддержкой. |
Between them they have done all that is necessary to accommodate the needs of the Tribunal and its staff at its headquarters in the free and Hanseatic City of Hamburg. |
Вместе они сделали все необходимое для того, чтобы учесть потребности Трибунала и его штата в его штаб-квартире в свободном ганзейском городе Гамбурге. |
(b) Respond to the urgent needs of programme countries to mobilize the necessary financial resources to meet their poverty eradication targets; |
Ь) удовлетворять безотлагательные потребности стран осуществления программ путем мобилизации необходимых финансовых ресурсов для достижения их целевых показателей в области искоренения нищеты; |
It is recognized that, as part of a holistic response to the crisis situation, it is necessary for the strategy to encompass interventions beyond emergency activities to ensure that long-term development needs are taken into account. |
Было признано, что в рамках холистического подхода к урегулированию кризисной ситуации необходимо разработать стратегию, включающую в себя деятельность помимо оказания чрезвычайной помощи для обеспечения того, чтобы потребности в области долгосрочного развития также принимались во внимание. |
The degree to which the Programme can respond to the needs of Member States will depend largely on the operational capacity of the Programme to render the necessary aid. |
Степень, в которой Программа может учитывать потребности государств-членов, будет во многом зависеть от оперативных возможностей Программы по оказанию необходимой помощи. |
This is a means-tested programme, which assists persons and families who have exhausted all other resources, and are not able to meet the basic requirements necessary for health and well-being. |
Эта программа предусматривает проверку нуждаемости и помощь лицам и семьям, которые исчерпали все другие ресурсы и не могут удовлетворить основные потребности, необходимые для поддержания здоровья и благополучия. |
It was therefore necessary to stress the importance of preventive deployment and the early resolution of conflicts, which saved lives and reduced the need for the establishment of new and costly peacekeeping operations. |
Важно поэтому подчеркнуть значение превентивного развертывания и скорейшего урегулирования конфликтов во имя спасения жизни людей и для снижения потребности в учреждении новых и дорогостоящих операций по поддержанию мира. |
While it is necessary to balance the diverse needs of the organizations, significant differences in contractual arrangements and the conditions attached thereto are an obvious impediment to inter-agency mobility and could threaten to erode the fabric of the international civil service and thus the common system. |
Хотя необходимо учитывать разнообразные потребности организаций, значительные различия в видах контрактов и предусматриваемых в них условиях являются явным препятствием на пути межучрежденческой мобильности и могут угрожать подрывом самой основы международной гражданской службы и, таким образом, общей системы. |
Legislative frameworks should undergo adjustments in line with the need to harmonize the existing legislation, to facilitate the evolution of the national action programme process and, whenever necessary, to promote decentralization and privatization. |
Нужно корректировать законодательную базу с учетом потребности в гармонизации существующего законодательства, для облегчения эволюции процесса разработки и осуществления национальных программ действий, а при необходимости - для оказания содействия процессам децентрализации и приватизации. |
These arrangements should reflect best practices, provide the necessary degree of operational and administrative flexibility, and be tailored to the needs of a modern, global international civil service; |
Эти системы должны отражать передовые методы, обеспечивать необходимый уровень оперативной и административной гибкости и учитывать потребности современной глобальной международной гражданской службы; |