It should also take account of the economic, social and cultural needs of fisheries-dependent communities, as well as the need of developing countries to maintain the revenues from trade that are necessary for their development. |
Кроме того, управление рыболовством должно учитывать экономические, социальные и культурные потребности общин, испытывающих зависимость от рыбного промысла, а также потребность развивающихся стран в поддержании уровня поступлений от торговли, необходимого для обеспечения их развития. |
Moreover, the debt-servicing requirements of the serious debt overhang from which most of these countries suffer create a constant drag on their ability to finance the infrastructure and trade-related services which are so necessary to effective competition in the globalized economy. |
Кроме того, потребности, связанные с обслуживанием значительного бремени задолженности, с которым сталкивается большинство этих стран, постоянно оттягивают ресурсы от финансирования развития инфраструктуры и связанных с торговлей услуг, крайне необходимых для того, чтобы эффективно конкурировать в рамках глобализованной экономики. |
The developing countries needed assistance in developing material, educational, legal and political structures necessary for active participation in the global economy. |
Как указывается в Докладе о развитии человека, глобализация должна учитывать потребности человека, а не только экономические выгоды. |
The European Union calls upon all States to take immediate and necessary measures - policies and programmes alike - to respond to the needs of millions of children orphaned or affected by HIV/AIDS and their caretakers. |
Европейский союз призывает все государства принять безотлагательные и необходимые меры - в рамках как стратегий, так и программ, - с тем чтобы отреагировать на потребности миллионов детей, ставших сиротами или инфицированных ВИЧ/СПИДом, и тех, кто ухаживает за ними. |
Of course, the strategy should not become a dogma, and his delegation was confident that the Director-General and the Secretariat would continue to respond in an effective manner to countries' changing needs and to make the necessary adjustments to the services offered. |
Разумеется, эта стратегия не должна превратиться в догму, и делегация Рос-сийской Федерации рассчитывает, что Генеральный директор и секретариат и впредь будут оперативно реагировать на изменяющиеся потребности стран и вносить соответствующие коррективы в предла-гаемые ЮНИДО услуги. |
A geomatic solution generates a model - or a set of models - that offers a characterization to address specific requirements; provides quantitative and qualitative information; in short, provides users with the necessary and adequate elements for effective decision-making about outlined requirement. |
На основе геоматического решения создается модель (или набор моделей), которая содержит характеристики, описывающие конкретные потребности; обеспечивает информацию о качественных и количественных показателях; короче говоря, она предоставляет пользователям необходимые и достаточные элементы для эффективного принятия решений в отношении изложенного требования. |
Their needs continued to grow, while traditional funding sources remained insufficient, making it all the more necessary for the international community to explore innovative mechanisms, grant tax exemption for foreign remittances and identify ways of ensuring more sustainable management of those countries' debt. |
Потребности этих стран продолжают расти, а традиционные источники финансирования остаются недостаточными, в силу чего все более остро ощущается необходимость изучения международным сообществом инновационных механизмов освобождения от налогообложения потребительских денежных переводов из-за рубежа и изыскания способов обеспечения более устойчивого управления задолженностью этих стран. |
For the majority (Blair House, Polmont) of young people there is also more debriefing in circumstances where restraint has been necessary to identify the triggers to reduce the risk of it occurring again. |
С большинством молодых людей ("Блэр-хаус", "Полмонт") при возникновении потребности в усмирении проводится последующая беседа в целях выявления причин конфликтного поведения, с тем чтобы уменьшить риск повторения таких эпизодов. |
Special efforts must be made to build and sustain scientific capacity at both the individual and institutional levels; additional resources and partnerships are necessary to bring science-based solutions to critical water challenges and social and economic needs and to secure water for developing countries. |
С тем чтобы на основе научного подхода решить острые проблемы в области водоснабжения и удовлетворить социально-экономические потребности, а также обеспечить развивающиеся страны водой, необходимо изыскать дополнительные ресурсы и наладить партнерское взаимодействие. |
Each department produces a plan for CHRS provision in relation to the needs of families, and is responsible for providing the necessary resources. |
С этой целью каждая департаментская система центров размещения и социальной реинтеграции оценивает потребности в семейном приеме для своего департамента и предусматривает средства по их удовлетворению. |
HRW recommended that the National Office of Election Processes anticipate the needs of persons with disabilities to ensure that they can access polling stations, and have the necessary support (including Braille ballots) to register their vote. |
Организация "Хьюман райтс вотч" рекомендовала Национальному избирательному управлению предусмотреть потребности инвалидов, обеспечить им доступ к избирательным участкам и оказывать необходимую поддержку (включая предоставление бюллетеней со шрифтом Брайля) для голосования. |
Beyond the Doha Round, it is necessary to continue promoting an open multilateral commercial system that considers the special needs of the developing countries, including MICs. |
Необходимо, не ограничиваясь рамками Дохинского раунда, продолжать усилия по созданию открытой многосторонней торговой системы, учитывающей особые потребности развивающихся стран, включая страны со средним уровнем дохода. |
It was explained that the RFI was intended to be optional in order to investigate when necessary how the market could respond to the needs of the procuring entity. |
Было разъяснено, что ЗВЗ должен носить факультативный характер для выяснения, когда это необходимо, вопроса о том, каким образом рынок может отреагировать на потребности закупающей организации. |
For this reason, in order to implement a rights-based approach to public budgeting that adequately benefits children successfully, it is necessary that timely, comprehensive and disaggregated data be collected to inform resource planning, allocation and spending. |
По этой причине для того, чтобы можно было применять к процессу составления государственного бюджета, ориентированного на потребности детей, подход, основанный на соблюдении прав человека, необходимо вести своевременный сбор всеобъемлющей и дезагрегированной информации, которая будет использоваться в процессе планирования, распределения и расходования средств. |
As French is an official language of ECE, consideration should also be given to the needs of non-French speaking users and the necessary translations into other languages. |
Учитывая, что французский язык является официальным языком ЕЭК ООН, следует также принимать во внимание потребности лиц, которые пользуются этим языком, но которые не являются выходцами из франкоговорящих стран, и учитывать необходимый перевод на другие языки. |
Given the urgent need to make education compulsory, reduce the high drop-out rate and increase literacy, she hoped that education would be given the necessary budgetary priority. |
С учетом безотлагательной потребности обеспечить обязательный характер образования, сократить высокие показатели отсева из учебных заведений и повысить уровень грамотности, оратор надеется на то, что на цели образования будут выделены необходимые бюджетные средства. |
Moreover, in view of the special needs of landlocked developing countries and least developed countries, the international community should provide increased support for the necessary structural changes in those countries. |
Кроме того, учитывая особые потребности развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, и наименее развитых стран, международное сообщество должно оказывать все большую поддержку для осуществления необходимых структурных изменений в этих странах. |
Another speaker considered multilingualism an important factor in the outreach activities of the United said, however, that in promoting multilingualism, it was necessary to fully take into account the size of audiences and their real needs in a cost-efficient manner. |
Он однако отметил, что при поощрении многоязычия также необходимо принимать в полной мере во внимание численность аудитории и ее реальные потребности исходя из рентабельности затрат. |
For example, the expertise available to and the management structure of the Centre could provide the necessary leadership and operational guidance to the United Nations Support Mission in Libya (UNSMIL) staff located at the Centre, thereby limiting staffing requirements and costs for the Mission. |
Например, специалисты Центра и его руководители могли бы давать необходимые руководящие и оперативные указания сотрудникам МООНПЛ, располагающимся в Центре, что позволило бы сократить кадровые и финансовые потребности этой миссии. |
In planning any economic activity to take place in those Territories, it was necessary to take into account the needs and interests of their peoples and ensure that such activities were not detrimental to their environment or cultural heritage. |
При планировании любой экономической деятельности в этих территориях необходимо учитывать потребности и интересы народов несамоуправляющихся территорий, а также не допускать пагубных последствий такой деятельности для окружающей среды и культурного наследия. |
After a critical review of its staff requirements based on the principle of cost-effectiveness, the Tribunal has concluded that an increase in the staff of the Registry is necessary in order to secure the effective discharge of its mandate. |
Критически рассмотрев свои кадровые потребности на основе принципа экономичности, Трибунал пришел к заключению о том, что для эффективного осуществления им своего мандата штаты Секретариата необходимо увеличить. |
Taking into account the fact that the reserves of gas in coal seams are not very great and this gas will be enough only to satisfy the requirements of a region, it is necessary to treat these gas reserves legitimately as local mineral deposits. |
Учитывая тот факт, что запасы газа в угольных пластах являются небольшими и смогут обеспечить лишь потребности данного региона, их необходимо в юридическом плане рассматривать в качестве резервов местного значения. |
Member States should consider providing the additional necessary resources for the optimal work of the Joint Inspection Unit in the light of the need for implementing the medium- and long-term strategy of the Unit for the 2010-2018 period in the context of future programme budgets. |
Государствам-членам предлагается рассмотреть возможность выделения необходимых дополнительных ресурсов для обеспечения оптимальной работы Объединенной инспекционной группы с учетом потребности в осуществлении среднесрочной и долгосрочной стратегии Группы на период 2010 - 2018 годов в контексте будущих бюджетов по программам. |
We realize that not all needs and budgets are the same and a capital purchase is not always necessary, we can provide lease, rent-to-own, short-term rental and even used equipment as alternative options. |
Мы понимаем, что у всех разные потребности и финансовые возможности и покупка нового оборудования необходима не всегда. В качестве альтернативных вариантов мы можем предложить лизинг, аренду с правом выкупа, аренду на короткий срок и даже подержанное оборудование. |
Finally, she held out the hope that, if countries could put in place the necessary preconditions for efficient and responsive commodity production, then reliance on the commodity sector could be an effective springboard to sustained growth. |
В заключение она выразила надежду на то, что если странам удастся создать необходимые условия для налаживания эффективного производства сырьевых товаров, чутко реагирующего на потребности, то опора на сырьевой сектор может стать настоящей отправной точкой для продвижения к устойчивому росту. |