To achieve that in a post-conflict country, it is necessary to recognize the special needs of that country so that it can be assisted accordingly in laying the foundations of sustainable peace. |
Для достижения этой цели в постконфликтной стране необходимо признать ее особые потребности, что позволит ей, таким образом, получать содействие при создании основ устойчивого мира. |
The scientific papers included in THEMANET to date do not satisfy sufficiently the need to make available the necessary knowledge to support the implementation of the Convention, because they are more oriented to scientists than to policymakers and decision makers. |
Научные документы, включенные в ТЕМАНЕТ на сегодняшний день, не в полной мере отвечают потребности в предоставлении необходимых знаний для поддержания процесса осуществления Конвенции, поскольку ориентированы не столько на директивные органы, сколько на научные круги. |
It can also be argued that women and men may have different experiences, needs and interests and that the equal participation of women is necessary to ensure that this diversity is reflected in political decision-making processes. |
Можно также утверждать, что женщины и мужчины имеют разный опыт, потребности и интересы и что равное участие женщин является необходимым условием для обеспечения того, чтобы это многообразие было отражено в процессах принятия политических решений. |
The effects on the household economy are far-reaching and even irreversible. It has been necessary to sell poultry and livestock (the most valuable asset of the population segments concerned) in order to keep up production and meet the household's needs. |
Такая ситуация имеет весьма серьезные и даже необратимые последствия для домашних хозяйств, которым приходится продавать домашнюю птицу и скот (т.е. наиболее ценное для них имущество), чтобы продолжать производственную деятельность и удовлетворять потребности домохозяйства. |
All appropriate and necessary measures undertaken to protect and promote the rights of children with disabilities must include and pay special attention to the particular vulnerability and needs of children belonging to minorities and indigenous children who are more likely to be already marginalized within their communities. |
Все надлежащие и необходимые меры, принимаемые для защиты и поощрения прав детей-инвалидов, должны учитывать и принимать во внимание особую уязвимость и потребности детей, принадлежащих к меньшинствам и коренным народам, которые с большой долей вероятности уже маргинализированы в своих общинах. |
This is necessary in order to determine the resource needs to be met by the Department on short notice, as well as the extent to which the permanent capacity of the Division needs to be expanded. |
Она необходима для того, чтобы определять потребности в ресурсах, которые должны покрываться Департаментом с кратковременным уведомлением, а также то, в какой степени необходимо увеличить постоянный потенциал Отдела. |
In response to the growing need for faster communication between agencies when exchanging information in order to support operations against traffickers, Governments must ensure that the procedure to provide the necessary clearance is fast and involves minimum delay in transmission of the information. |
С учетом растущей потребности в более оперативном установлении связей между компетентными органами в процессе обмена информацией для поддержания операций по борьбе с наркоторговцами правительствам надлежит принять все меры к тому, чтобы процедуры получения необходимого разрешения были быстрыми и вызывали как можно меньше задержек в процессе передачи информации. |
With respect to contractual arrangements, the Commission reiterated its position that the contractual framework reflected current best practices, providing the necessary degree of operational and administrative flexibility to meet the needs of a modern, global international civil service. |
Что касается системы контрактов, то Комиссия подтверждает свою позицию, состоящую в том, что основные положения системы контрактов вобрали в себя передовые методы работы сегодняшнего дня, обеспечив тем самым необходимую степень оперативной и административной гибкости, позволяющей удовлетворять потребности современной, глобальной международной гражданской службы. |
Expresses its intention to keep the requirements of and composition of UNMISS components under active review, and to review this mandate and make any necessary adjustments, at an appropriate stage in the implementation of a credible peace agreement between the parties; |
заявляет о намерении активно анализировать потребности и состав компонентов МООНЮС и пересмотреть настоящий мандат, внеся в него любые необходимые изменения, на соответствующем этапе осуществления заслуживающего доверия мирного соглашения между сторонами; |
Because of the diversity of the Nepali media, timely translations are critical to staying abreast of political developments across the country, and this post will ensure the staffing necessary to respond rapidly to essential needs. |
В силу широкого разнообразия непальских средств массовой информации своевременный перевод таких материалов имеет исключительно важное значение для отслеживания происходящих в стране политических событий, и эта должность позволит быстро удовлетворять основные потребности в этой информации. |
(e) What are the legal and regulatory requirements, knowledge gaps, needs for skills' upgrading, technology and research to advance the necessary actions towards an inclusive, resource-efficient green economy in the pan-European region?; |
ё) Какие имеются правовые и регулятивные требования, пробелы в знаниях, потребности в повышении подготовки кадров, технологии и исследованиях для ускоренного осуществления необходимых мер по формированию социально интегрированной ресурсоэффективной "зеленой" экономики в общеевропейском регионе? |
"To address the needs for all different sectors (transport, supply and use) it was necessary to create two different sub-classes, one Acute sub-class, consisting of three categories and one chronic sub-class, consisting of 4 categories.". |
"Чтобы удовлетворить потребности, существующие в различных секторах (перевозка, снабжение и использование), необходимо было создать два отдельных подкласса: один должен был соответствовать острой опасности и включать три категории, а другой - хронической опасности и включать четыре категории". |
The provision also reflects requirements for the rental of vehicles pending acquisition of new vehicles, repairs and maintenance, liability insurance, spare parts and petrol, oil and lubricants necessary for the operation and maintenance of all vehicles and 10 workshops throughout the Mission area. |
Ассигнования также отражают потребности в связи с арендой автотранспортных средств до приобретения новых автотранспортных средств, ремонтно-эксплуатационными расходами, страхованием гражданской ответственности, запасными частями и горюче-смазочными материалами, необходимыми для функционирования и эксплуатации всех автотранспортных средств и оборудования 10 мастерских в районе миссии. |
In this context it is necessary to take into account the specific development, financial and trade needs of developing countries, considering that there is no one-size-fits-all trade and development strategy. |
В этом контексте необходимо учитывать специфические потребности развивающихся стран в сфере развития, финансов и торговли, поскольку единой для всех стратегии в области торговли и развития не существует. |
Following some successive and consistent measures, we have managed to improve the statistical legal framework so as to actually lay the necessary foundations for applying the pro-active mechanism to anticipate potential requests for additional statistics arising from the political agenda. |
после принятия некоторых последовательных и согласованных мер нам удалось усовершенствовать правовую основу статистической работы и привлечь необходимые средства для использования действенного механизма, позволяющего прогнозировать возможные потребности в дополнительных статистических данных, обусловленных политическими соображениями. |
Given that different countries were at various stages of development and had different historical and cultural backgrounds, it followed that they also had different needs and approaches to the realization of human rights; it was not necessary to follow the same standard. |
Из того факта, что различные страны находятся на различных этапах развития и у них имеются различные исторические и культурные особенности, следует, что у них также различные потребности и подходы к осуществлению прав человека; в данном случае нет необходимости придерживаться одного и того же стандарта. |
While original requirements were estimated at $15,000 per month and expenditure averaged $8,750 per month for the reporting period, additional requirements are necessary to meet the total expenditure which includes $20,000 in outstanding obligations from the previous mandate period. |
Хотя первоначальные потребности оценивались в 15000 долл. США в месяц, а средние расходы в 8750 долл. США в месяц за отчетный период, необходимы дополнительные ассигнования для покрытия всей суммы расходов, которая включает непогашенные обязательства за предшествующий мандатный период в размере 20000 долл. США. |
17.47 The estimated requirements of $42,700, reflecting a decrease of $24,600, relate to coordination of work and cooperation with other international organizations in the area of economic analysis and for consultations with national government and research organizations necessary for the preparation of publications. |
17.47 Сметные потребности в размере 42700 долл. США, отражающие сокращение на 24600 долл. США, связаны с координацией работы и сотрудничеством с другими международными организациями, занимающимися вопросами экономического анализа, а также проведением консультаций с национальными правительственными и научно-исследовательскими организациями, необходимых для подготовки изданий. |
The pressure exerted on Governments by the media has created a political need for high-profile action, which can in turn obscure overall needs and lead Governments to avoid or postpone necessary political decisions for which humanitarian action is no substitute. |
Давление, оказываемое на правительства средствами массовой информации, приводит к политической потребности в эффективных действиях, которые, в свою очередь, могут скрывать общие потребности и приводить к тому, что правительства будут избегать или откладывать необходимые политические решения, которые не могут быть заменены гуманитарной помощью. |
A survey was conducted into the use of observation equipment by UNTAES, after which it was concluded that the purchase of additional observation equipment was not necessary since the full requirements of the mission were provided from UNPF stock and the United Nations Logistics Base at Brindisi. |
Была проведена проверка использования оборудования наблюдения ВАООНВС, по итогам которой был сделан вывод о том, что приобретать дополнительную аппаратуру наблюдения нет необходимости, поскольку все потребности миссии в то время обеспечивались за счет запасов МСООН и Базы материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций в Бриндизи. |
Welcomes the successful and substantial third replenishment of the Global Environment Facility Trust Fund which will provide additional resources necessary to enable the Facility to continue to be responsive to the needs and concerns of its recipient countries; |
приветствует успешное и существенное третье пополнение счета целевого депонирования Глобального экологического фонда, которое обеспечит необходимые дополнительные ресурсы, позволяющие Фонду продолжать удовлетворять потребности и решать проблемы стран, получающих помощь по его линии; |
(c) Recommended examining the totality of data sources for social statistics, such as censuses, surveys and administrative registers, and reviewing common standards, units and classifications necessary across these sources. |
с) рекомендовала изучить всю совокупность источников данных для целей социальной статистики, таких, как переписи, обследования и административные регистры, и проанализировать потребности в использовании общих стандартов, учетных единиц и классификаций в контексте всех этих источников. |
It was proposed that such a programme should: Identify the needs for technical assistance; Consider the best ways to satisfy these needs; Define the technical activities required; Secure the necessary funding; |
Было предложено в рамках такой программы: определить потребности в технической помощи; рассмотреть оптимальные способы удовлетворения этих потребностей; наметить необходимые в этой связи технические мероприятия; обеспечить требуемое финансирование; |
d) It is recommended that additional operational required items be negotiated within the memorandum of understanding on an individual basis, as deemed necessary by the United Nations and troop-contributing countries. |
d) рекомендуется, чтобы тогда, когда Организация Объединенных Наций и страны, предоставляющие войска, считают это целесообразным, дополнительные оперативные потребности согласовывались в каждом конкретном случае и оговаривались в меморандуме о взаимопонимании. |
a. Mainstream the educational needs of persons with disabilities into national educational policies and programmes for all and provide the human and financial resources necessary to ensure that the education is effectively received. |
а) включают образовательные потребности инвалидов в национальную политику и программы в области образования для всех, а также выделяют необходимые людские и финансовые ресурсы для эффективного обеспечения процесса образования; |