Races and ethnic groups - are they psychologically necessary? |
Раса, этническая группа как психологические потребности? |
This increase of activity also required new legislative activities, as it was necessary to formulate a full and appropriate legal setting for the administration of justice. |
Такая активизация работы потребовала также новых видов законодательной деятельности в связи с возникновением потребности в формулировании необходимых всесторонних законодательных установлений в целях отправления правосудия. |
The Committee when dealing with specific articles of the Convention will elaborate on the measures necessary to achieve this. |
Зачастую не совсем ясно, как и в какой степени учитываются потребности развивающихся стран, как того требует пункт 4 статьи 23. |
It has become apparent that an integrated approach is necessary to account for the socio-economic aspects of the desertification problem and to fulfil the need for a participatory approach to project design and implementation. |
Стала очевидной необходимость комплексного подхода, обеспечивающего учет социально-экономических аспектов проблемы опустынивания и удовлетворяющего потребности в привлечении населения к разработке и осуществлению проектов. |
We believe that the resource requirements contained in the Programme of Action, though substantial, can be attained given the necessary commitment and political will. |
Мы считаем, что потребности в ресурсах, содержащиеся в Программе действий, хотя они и значительны, могут быть удовлетворены при наличии необходимой приверженности и политической воли. |
Documentation needs, in his view, must be reviewed and the Office of Conference Services provided with the necessary human and material resources. |
Потребности в документации, по его мнению, необходимо пересмотреть, а Управлению по обслуживанию конференций следует предоставить необходимые людские и материальные ресурсы. |
The Committee has some doubts concerning the number of vehicles which are considered necessary; it therefore trusts that the Secretary-General will review the actual needs carefully. |
У Комитета имеются некоторые сомнения относительно считающегося необходимым числа автотранспортных средств; поэтому он надеется, что Генеральный секретарь самым тщательным образом рассмотрит фактические потребности. |
However, their requirements are generally moderate and fairly specialized, encompassing largely areas of information that were not deemed necessary under one-party rule with administrative planning. |
Однако в целом их потребности являются весьма умеренными и узкоспециализированными и относятся главным образом к тем областям информации, которые считались ненужными в условиях однопартийной системы и централизованного планирования. |
It is estimated that the total funds necessary for settlement rehabilitation in rural areas in the northern governorates of Dahuk, Erbil and Sulaymaniyah amount to $210 million. |
По оценкам, общие потребности в ресурсах, необходимых для восстановления населенных пунктов в сельских районах северных мухафаз Дахук, Эрбиль и Сулеймания, составляют 210 млн. долл. США. |
Concerted and timely action to mobilize the necessary resources internally could have reduced the reliance on the contractor, and thereby resulted in some cost savings. |
Согласованные и оперативные меры по мобилизации необходимых внутренних ресурсов могли бы уменьшить потребности в услугах подрядчика и тем самым обеспечить определенную экономию. |
It was also stressed that at the first stage it was necessary to identify training needs and available means, as well as possible problems. |
Было также подчеркнуто, что на первом этапе необходимо определить потребности в плане подготовки кадров и имеющиеся средства, а также возможные проблемы. |
Only an up-to-date and high-quality education will equip each individual with the necessary skills and allow him to satisfy his basic needs and maintain his dignity. |
Только отвечающее современным требованиям и высокому уровню знаний образование вооружит каждого индивидуума необходимыми навыками и позволит ему удовлетворить свои основные потребности и укрепить свою гражданскую гордость. |
Though opportunities exist to address the needs of children caught in these protracted conflicts, such as the provision of health care and education, donors are often reluctant to provide the necessary long-term assistance. |
Хотя есть возможности удовлетворять потребности детей, затронутых этими длительными конфликтами, например обеспечивать здравоохранение и образование, доноры подчас неохотно оказывают необходимую долговременную помощь. |
It was therefore necessary to implement a system of partnerships based on effective regional and subregional institutions, which would be responsive to the immediate and long-term needs of people in the developing world. |
Поэтому необходимо создать основывающуюся на эффективных региональных и субрегиональных учреждениях систему партнерских отношений, которые будут учитывать непосредственные и долгосрочные потребности народов развивающихся стран. |
The WA Department of Corrective Service is committed to providing women in Western Australian prisons with the necessary care and services specific to their needs. |
Министерство исправительных учреждений штата Западная Австралия стремится обеспечить женщин, содержащихся в тюрьмах этого штата, необходимой заботой и обслуживанием, учитывающим их особые потребности. |
There is no doubt that strong and effective leadership in the United Nations field missions is necessary to meet the need for more coordinated peacebuilding efforts. |
Не может быть никаких сомнений в том, что сильное и эффективное руководство полевыми миссиями Организации Объединенных Наций необходимо для удовлетворения потребности в более скоординированных усилиях по миростроительству. |
They lack the industrial base for pharmaceutical production to meet demands and lack readily available financial resources to buy the necessary pharmaceutical products from manufacturers. |
У них нет промышленной базы для фармацевтического производства, позволяющего удовлетворить потребности населения, и нет средств, которые можно было бы легко потратить на приобретение необходимых фармацевтических продуктов у производителей. |
His delegation supported the Advisory Committee's request that resource requirements for the Office of the President of the General Assembly should be submitted separately; the Office should be provided with all necessary resources. |
Его делегация поддерживает просьбу Консультативного комитета о том, чтобы потребности канцелярии Председателя Генеральной Ассамблеи представлялись отдельно; канцелярия должна обеспечиваться всеми необходимыми ресурсами. |
He was glad that the Commission's needs had been recognized and hoped that the Fifth Committee would be able to approve the necessary funding. |
Он удовлетворен тем, что потребности Комиссии были признаны, и надеется, что Пятый комитет сможет утвердить необходимое финансирование. |
The annual requirement of the secretariat of the Decade, necessary for the execution of its core functions, amounts to $4.2 million. |
Ежегодные потребности секретариата Десятилетия для осуществления его основных функций составляют 4,2 млн. долл. США. |
In order to reach a certain degree of self-sufficiency the research establishments produced instruments, equipment, etc. themselves to a larger extent than necessary. |
Для достижения определенной степени самообеспечения исследовательские институты сами изготавливали приборы, оборудование и т.д. в объеме, превышающем потребности. |
The secretariat will then develop an appropriate implementation strategy, including estimated budgetary requirements, and will start the identification, acquisition and processing of necessary data and information. |
Затем Секретариат разработает надлежащую стратегию осуществления, включая сметные бюджетные потребности, и приступит к выявлению, получению и обработке необходимых данных и информации. |
The health care and services need to include the necessary training of personnel and facilities to meet the special needs of the older population. |
Система здравоохранения и оказание медицинских услуг должны включать необходимую подготовку кадров и создание учреждений, удовлетворяющих особые потребности пожилого населения. |
The mandates and different operational requirements of the various organizations make it necessary that such cooperation be established on an ad hoc, project basis. |
Мандаты и неодинаковые оперативные потребности различных организаций диктуют необходимость того, чтобы такое сотрудничество осуществлялось только на специальной основе в форме проектов. |
The participation of all Member States was necessary to ensure that the work of the segment accurately reflected the needs of the international community. |
Для того чтобы работа этапа точно отразила потребности международного сообщества, необходимо участие всех государств-членов. |