The specific requirements are highly variable in terms of time and context, and for this and various other reasons, programmes in this regard need to maximize the use of private sector competencies and entrepreneurship to build up continuously the necessary human resources. |
Конкретные потребности чрезвычайно варьируются как по срокам, так и по существу, и в силу этого и по различным другим причинам в программах в этой области необходимо предусмотреть максимально полное использование накопленного частным сектором опыта и его предпринимательских навыков для непрерывного наращивания необходимых кадровых ресурсов. |
The backstopping activities of the Secretariat comprise operational, political, military, humanitarian, legal, technical, financial, personnel, logistical and other administrative support necessary for responding in a timely, efficient and effective manner to the requirements of peace-keeping and other field missions. |
Деятельность Секретариата по оказанию поддержки включает в себя оперативную, политическую, военную, гуманитарную, правовую, техническую, финансовую, кадровую, материально-техническую и прочую административную поддержку, необходимую для своевременной, эффективной и действенной реакции на потребности операций по поддержанию мира и других полевых миссий. |
Detailed needs analyses are conducted and a central review is undertaken to determine overall priorities and the most cost-effective allocation of funds to support the necessary requirements for the delivery of mandates; |
Подробно проанализированы потребности и проводится их централизованный обзор с задачей определить общие приоритеты и наиболее экономически эффективные способы распределения средств в целях обеспечения условий для выполнения мандатов; |
The President of the Board stated that INSTRAW's biennial budget was already approved in 1994, and for 1995 only a revision of the estimated financial requirements for the carrying-out of the year's activities was actually necessary. |
Председатель Совета сказала, что двухгодичный бюджет МУНИУЖ уже был утвержден в 1994 году, а на 1995 год требуется пересмотреть лишь сметные финансовые потребности для осуществления мероприятий в этом году. |
It is therefore necessary to identify and reconcile the different sets of objectives of land users, communities, and governments, short-term needs such as food production, and long-term requirements such as the preservation of soil productive capacity, biological diversity, and global systems. |
В этой связи необходимо определить и согласовать различные совокупности целей землепользователей, общин, правительств, краткосрочные потребности, такие, как производство продуктов питания, и долгосрочные требования, такие, как сохранение производительной способности почвы, биологическое разнообразие и глобальные системы. |
On this basis, the Secretary-General has determined that a revised support account staffing establishment of 355 posts represents the minimum requirement necessary to ensure backstopping support required for active, completed and closed missions for the 12-month period from 1 July 1996 to 30 June 1997. |
С учетом вышесказанного Генеральный секретарь установил, что для обеспечения оперативно-функциональной поддержки текущих, завершенных и свернутых миссий на 12-месячный период с 1 июля 1996 года по 30 июня 1997 года минимальные пересмотренные потребности в персонале, финансируемом со вспомогательного счета, составляют 355 должностей. |
To that end, it was necessary to take into account specific socio-economic indicators that reflected local conditions and needs, so as to be able to keep track of the progress made in achieving economic, social and human development. |
В этой связи необходимо учитывать определенные социально-экономические показатели, отражающие местные потребности и условия, с тем чтобы можно было определить прогресс, достигнутый в экономическом и социальном развитии и развитии людских ресурсов. |
I therefore urge the Government to extend to UNAMIR the necessary cooperation without which the Mission will not be able to carry out its mandate and the international community will find it more difficult to respond to Rwanda's rehabilitation needs. |
В связи с этим я настоятельно призываю правительство оказать Миссии необходимое содействие, без которого она будет не в состоянии выполнить свой мандат, а международному сообществу будет труднее удовлетворять потребности Руанды в плане восстановления. |
Plainly, if these rights turn on the obligation of States "to satisfy the needs" of the population, "by providing the means necessary to do so", the building of a "welfare State" would be inherent in these rights. |
Ясно, что если эти права касаются обязанности государств "удовлетворять потребности" населения, "предоставляя для этого необходимые средства", то этим правам свойственна функция созидания "государства благоденствия". |
Since the additional requirements relating to the expanded mandate exceeded $10 million, which was the limit of commitments that ACABQ could authorize under General Assembly resolution 48/229 on unforeseen and extraordinary expenses, it was necessary to request the resources from the General Assembly. |
Поскольку дополнительные потребности, связанные с расширением мандата, превышают 10 млн. долл. США, т.е. максимальную сумму обязательств, которую может санкционировать ККАБВ в соответствии с резолюцией 48/229 Генеральной Ассамблеи для покрытия непредвиденных или чрезвычайных расходов, необходимо запросить средства у Генеральной Ассамблеи. |
Should the Security Council decide to continue UNIKOM beyond October 1993, the Committee, pending its consideration of the above-mentioned report of the Secretary-General, recommends that the Secretary-General submit a brief report to the Assembly outlining the projected requirements for such period and requesting the necessary appropriation. |
Если Совет Безопасности постановит продлить мандат ИКМООНН на период после октября 1993 года, Комитет, до рассмотрения вышеуказанного доклада Генерального секретаря, рекомендует, чтобы Генеральный секретарь представил Ассамблее краткий доклад, изложив в нем предполагаемые потребности на такой период и просьбу о необходимых ассигнованиях. |
The continued support and solidarity of the international community remain necessary, but they will to a great extent depend on the will and ability of the Central American Governments to respond to the needs and aspirations of their own peoples. |
Дальнейшие поддержка и солидарность международного сообщества по-прежнему необходимы, но они будут в значительной степени зависеть от желания и возможности центральноамериканских правительств откликаться на потребности и чаяния их собственных народов. |
All that it has been possible to do is to erect warning notices around the perimeter of some suspect areas, particularly areas without cover and wooded areas, because of the lack of the necessary resources and the need to give priority to activities in inhabited areas. |
Единственными возможными действиями в этой ситуации представляется установка предупреждающих знаков по периметру некоторых потенциально опасных районов, в частности открытых пространств и районов, покрытых растительностью, в силу отсутствия необходимых ресурсов и потребности уделять первоочередное внимание деятельности по разминированию в населенных пунктах. |
One of the priorities of the programme is to give consideration to the need for developing countries and countries with economies in transition to have recourse to expertise and other resources necessary for establishing and developing technical cooperation initiatives that are appropriate at the national and local levels. |
Одна из первоочередных задач этой программы состоит в том, чтобы учесть потребности развивающихся стран и стран с переходной экономикой в экспертных знаниях и иных ресурсах, необходимых для выдвижения и развития инициатив в области технического сотрудничества, которые были бы адекватными на общегосударственном и местном уровнях. |
To that end, my delegation firmly supports the holding of a constructive dialogue with Member States in order methodically to determine their technical assistance needs and to promote international cooperation so that they can receive the necessary assistance. |
С этой целью моя делегация решительно поддерживает проведение конструктивного диалога с государствами-членами, с тем чтобы методично определить их потребности в технической помощи и поощрять международное сотрудничество, с тем чтобы они могли получать необходимую им помощь. |
(b) Consider the constraints and needs, both financial and technical, identified by the African Parties and take necessary action and measures to address them; |
Ь) рассмотреть препятствия и потребности как финансового, так и технического характера, выявленные африканскими странами - Сторонами Конвенции, и принять необходимые решения и меры для удовлетворения этих потребностей; |
Two engineering teams from Sweden and Pakistan visited MINURSO in late January and early February to assess the demining requirements and the time necessary to undertake demining activities for both the repatriation of refugees and the installation of additional military team sites at designated locations. |
Две саперные группы из Швеции и Пакистана посетили МООНРЗС в конце января и в начале февраля, чтобы определить потребности в разминировании и установить срок, необходимый для проведения разминирования в целях как репатриации беженцев, так и организации дополнительных военных опорных постов в установленных местах. |
The ECOWAS secretariat has requested all potential ECOMOG troop-contributing countries to provide it with details of the logistic requirements necessary for the deployment of their contingents, with a view to presenting these requirements to donor countries. |
Секретариат ЭКОВАС обратился ко всем странам, которые могут выделить войска для ЭКОМОГ, представить подробную информацию в отношении материально-технических ресурсов, необходимых для развертывания их контингентов, с тем чтобы довести эти потребности до сведения стран-доноров. |
Considering UNCTAD's mandate and what has been reflected in previous sections, the Conference has recognized the need to revitalize and remodel UNCTAD's intergovernmental machinery and has taken the necessary measures to make it more efficient and responsive to the needs of a rapidly changing world economy. |
С учетом мандата ЮНКТАД и всего изложенного в предыдущих разделах Конференция признала необходимость оздоровления и реорганизации межправительственного механизма ЮНКТАД и приняла необходимые меры для повышения его эффективности и чуткости реакции на потребности быстро изменяющейся мировой экономики. |
It is nevertheless necessary to remain aware that the protection needs of the forcibly displaced and the protection responsibilities these place on States, UNHCR and other organizations cannot be managed in the same way as regular migration. |
Вместе с тем необходимо помнить, что потребности защиты, испытываемые вынужденными переселенцами, и функции по вопросам защиты, которые возложены в связи с ними на государства, УВКБ и другие организации, не могут удовлетворяться в порядке, аналогичном порядку, связанному с обычной миграцией. |
In selecting experts for participation in the reviews the secretariat sought to ensure the balance of skills and expertise, and of environmental and developmental perspectives and the necessary geographical balance among team members as well as linguistic requirements. |
При отборе экспертов для участия в работе групп по рассмотрению секретариат стремился обеспечить сбалансированность таких факторов, как профессиональные навыки и компетенция, аспекты окружающей среды и развития и необходимое географическое представительство членов групп, а также потребности во владении языками. |
Whatever status you choose, we will do our utmost to recommend that the United Nations and its specialized agencies should continue to provide you with the necessary assistance to foster your economic and social development and enable you to meet your needs in the coming years. |
Какой бы статус вы ни выбрали, мы приложим максимум усилий, чтобы рекомендовать Организации Объединенных Наций и ее специализированным учреждениям продолжать оказывать вам необходимую помощь, с тем чтобы содействовать вашему экономическому и социальному развитию и дать вам возможность удовлетворить ваши потребности в грядущие годы. |
The Committee was informed that, after the withdrawal of the French logistical contingent, additional travel requirements during the period beginning 1 July 1998 became necessary to provide logistical and training assistance to the Mission (see paras. 7-8 above). |
Комитет был информирован о том что после вывода французского контингента материально-технического обеспечения в период, начинающийся 1 июля 1998 года, возникли дополнительные потребности в поездках для оказания помощи Миссии в материально-техническом обеспечении и профессиональной подготовке (см. пункты 7-8 выше). |
This section should outline in detail the resource requirements necessary to implement the proposed action at all levels and propose ways to make these resources available, including through reallocation of resources to women. |
В этом разделе должны быть подробно изложены потребности в ресурсах для осуществления предлагаемых мер на всех уровнях и предложены способы изыскания этих ресурсов, в том числе перераспределение ресурсов на нужды женщин. |
At the same time, the following adjustments to the related substantive civilian component staffing requirements detailed in paragraphs 17 and 18 of the revised budget are necessary: |
В то же время необходимо внести следующие коррективы в соответствующие кадровые потребности в основном гражданском компоненте, подробно описанные в пунктах 17 и 18 пересмотренного бюджета. |