The Steering Committee at its last session in 1997, noted that the team had already identified the main issues and needs for assistance, large financial resources were now necessary which the Joint Committee was not in a position to provide. |
З. На своей последней сессии в 1997 году Руководящий комитет отметил, что группа уже определила основные вопросы и потребности в помощи и что в настоящее время для осуществления соответствующих мероприятий необходимы значительные финансовые ресурсы, которые не могут быть предоставлены Объединенным комитетом. |
The result of discussions held at this Conference can also have a practical application in various other regions, including Latin America, Asia and Europe, with necessary adjustments made to address the specific needs of those regions. |
Итоги обсуждений на этой Конференции могут также иметь практическое прикладное значение в различных других регионах, включая Латинскую Америку, Азию и Европу, с необходимыми поправками на конкретные потребности этих регионов. |
It was necessary to consider whether the concept of training as currently understood was useful, pertinent and adequate in the light of changing needs and the continuing challenges faced by the United Nations. |
Необходимо изучить, является ли концепция профессиональной подготовки в том виде, в котором ее сейчас понимают, полезной, уместной и адекватной, имея в виду изменяющиеся потребности и постоянные вызовы, на которые должна отвечать система Организации Объединенных Наций. |
It was necessary to identify the chief interested parties, since the needs in terms of basic services of the different communities varied depending on whether they were looked at from the regional or the national perspective. |
Необходимо определить основные заинтересованные стороны, поскольку потребности, связанные с основными услугами разных общин, различны, если их оценивать в региональном или национальном контексте. |
Accordingly, the relevant departments and offices have been directed to review urgently the financial rules and regulations as well as established procedures in order to propose the necessary amendments, with a view to responding to exigency requirements of peacekeeping and other emergency operations. |
Поэтому соответствующим департаментам и управлениям было поручено в срочном порядке проанализировать финансовые правила и положения, а также установленные процедуры, с тем чтобы предложить необходимые изменения для обеспечения возможности удовлетворять неотложные потребности операций по поддержанию мира и других чрезвычайных операций. |
Even where projects are well-tailored to local needs, local communities, Governments and NGOs may not have access to the necessary resources or skills to sustain projects. |
Даже в тех случаях, когда проекты четко сориентированы на местные потребности, местные общины, правительства и НПО могут не располагать необходимыми ресурсами или навыками для последовательного продолжения осуществления проектов. |
Significantly increased financial resources will be needed in 2007 to fund the necessary components of prevention, care, treatment and support for orphans and vulnerable children in order to make real progress towards internationally agreed goals. |
В 2007 году финансовые потребности существенно возрастут в связи с необходимостью покрытия расходов по таким необходимым статьям, как профилактика, уход, лечение и оказание поддержки сиротам и уязвимым детям в целях обеспечения реального прогресса в деле достижения согласованных на международном уровне целей. |
For that reason, the High Commissioner had deemed it necessary to conduct an in-depth analysis of needs and expectations in the Organization's key fields of action, including meetings of the chairpersons of treaty-monitoring bodies. |
Именно по этой причине Верховный комиссар сочла необходимым подробно проанализировать потребности и перспективы по ключевым направлениям деятельности Организации, включая проведение совещаний председателей договорных органов. |
Those delegations stressed that the Secretary-General should have included in his post requirements for the Department all the posts he deems necessary to carry out the functions needed for the implementation of its programme of work and yet currently conducted by gratis personnel. |
Эти делегации подчеркнули, что Генеральному секретарю следовало включить в предлагаемые им потребности в должностях для Департамента все должности, которые, как он считает, нужны для выполнения функций, необходимых для осуществления его программы работы и выполняемых в настоящее время по-прежнему персоналом, предоставляемым на безвозмездной основе. |
In that connection, in considering the relevant sections of the proposed programme budget for the biennium, the Organization should make the general needs known and appropriate the resources necessary to meet them. |
В этой связи при обсуждении соответствующих глав проекта двухгодичного бюджета Организации следует выявить общие потребности и ассигновать необходимые средства для их удовлетворения. |
All human resource requirements that were necessary to fully implement mandated activities must be fully disclosed and justified and must be funded in the manner agreed by the General Assembly. |
Все потребности в людских ресурсах, необходимые для полного осуществления утвержденных мероприятий, должны быть всесторонне раскрыты и обоснованы и должны финансироваться так, как это предусмотрено Генеральной Ассамблеей. |
Mexico is convinced that it is necessary to strengthen the section of the Secretariat which services different disarmament bodies so as to deal with a growing and increasingly diverse need for substantive services. |
Мексика убеждена, что необходимо укрепить те подразделения Секретариата, которые обслуживают различные органы по разоружению, с тем чтобы удовлетворять растущие и все более разнообразные потребности в качественном обслуживании. |
It is therefore important that Member States be ready to provide new skills and new capabilities as they become necessary and to facilitate a swift response to urgent needs in pursuit of mandated activities. |
Поэтому важно, чтобы государства-члены были готовы предоставлять новые навыки и новый потенциал по мере необходимости и способствовать оперативному реагированию на безотлагательные потребности в ходе осуществления предусмотренной мандатом деятельности. |
CEB members unanimously supported the proposal for a new policy framework to take account of diverse services and encourage flexibility in order to react to unforeseen demands, while ensuring the necessary level of support-cost income. |
Члены КСР единогласно поддерживают предложение о разработке новой основы в области политики для учета различных услуг и поощрения гибкости, с тем чтобы отреагировать на непредвиденные потребности, одновременно обеспечивая необходимый уровень поступлений на цели покрытия вспомогательных расходов. |
Our countries are immersed in an interdependent and highly linked world, which makes necessary a transparent and democratic international community that is sensitive to the needs of all and is ready to seek comprehensive solutions to common problems. |
Наши страны сосуществуют во взаимозависимом и взаимосвязанном мире, который выдвигает необходимость создания открытого и демократического международного сообщества, тонко реагирующего на потребности всех и готового искать всеобъемлющие решения общих проблем. |
In discussions about coherence, improvements in the external environment were talked about, but it was necessary to examine the needs of developing countries to ensure that they were in command of their own policy making. |
В ходе дискуссий по вопросу о согласованности говорят об улучшениях во внешних условиях, но необходимо изучить потребности развивающихся стран для обеспечения того, чтобы они сами вырабатывали свою собственную политику. |
This meant that the housing needs of the poor and vulnerable were most often addressed inadequately. A renewed role for the State in the provision of social housing was therefore necessary. |
Это означает, что в большинстве случаев потребности малообеспеченных и социально уязвимых слоев не находят полноценного удовлетворения, в связи с чем необходимо пересмотреть роль государства в предоставлении социального жилья. |
While, based on an examination of articles 89 to 99 of the Rules of Procedure and Evidence, it is possible to set out which resource requirements are necessary, there is a degree of unpredictability to the volume of aspects of the work. |
Хотя на основании статей 89 - 99 Правил процедуры и доказывания можно определить существующие потребности в ресурсах, остается некоторая непредсказуемость в отношении объема различных направлений этой работы. |
I am pleased to inform the Security Council that the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights is fully committed to providing the necessary assistance and sending a needs assessment mission next month for the purpose of clearly identifying post-UNOTIL requirements. |
Я с удовлетворением информирую Совет Безопасности о том, что Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека полностью привержено делу оказания необходимой помощи и в будущем месяце направит миссию по оценке потребностей, с тем чтобы четко определить потребности после истечения мандата ОООНТЛ. |
They strive, however, also to meet the needs of Italians in Slovenia. Slovenia contributes around 20 per cent of the necessary resources for the functioning of joint institutions of the Italian minority, with the remaining funds secured by Croatia. |
Тем не менее эти учреждения стремятся также удовлетворить потребности итальянцев в Словении. Словения выделяет примерно 20% ресурсов, необходимых для функционирования совместных учреждений итальянской общины, тогда как остальные средства обеспечиваются Хорватией. |
We also believe that it is necessary to strengthen coordination and consultation with regional and subregional African organizations, which are in the best position to identify Africa's real needs and their appropriate responses. |
Мы считаем также, что необходимо укрепить координацию и процесс консультаций с региональными и субрегиональными африканскими организациями, которые лучше других способны определять реальные потребности и пути их удовлетворения. |
Since there were no existing government facilities and systems which could meet the unique needs of this new program, it was necessary to use competitive contract procurement for the required communication systems, hardware, and programming. |
Поскольку существовавшие на тот момент правительственные службы и системы были неспособны удовлетворить уникальные потребности этой новой программы, пришлось использовать систему конкурсных закупок необходимых систем связи, аппаратного и программного обеспечения. |
Background Because of timetabling exigencies, the present note begins by proposing a procedure for obtaining the necessary inputs from Governments for the preparation of the medium-term plan for the period 2006-2009. |
Учитывая сроки и связанные с этим потребности, в начале настоящей записки содержится предложение, касающееся порядка получения сообщений от правительств, необходимых для подготовки среднесрочного плана на период 2006-2009 годов. |
They are not likely to solve, even in the medium term, the problem of the increasing shortage of scientists and engineers necessary to satisfy the requirements of the expanding knowledge economy. |
Представляется маловероятным, что им, даже в среднесрочной перспективе, удастся решить все более острую проблему дефицита ученых и инженеров, без которых невозможно удовлетворить потребности развивающейся наукоемкой экономики. |
However, this difficult but very necessary task can be completed only if the international community continues to support and assist Guinea-Bissau, whose growing needs are becoming ever more urgent. |
Однако эта сложная, но крайне необходимая задача может быть завершена лишь в том случае, если международное сообщество будет продолжать оказывать помощь и поддержку Гвинее-Бисау, растущие потребности которой становятся все более насущными. |