Such projects, while often instigated by the CST, are mostly conducted on what amounts to bilateral project management between donor and centres. |
Такие проекты, хотя зачастую они и проводятся по инициативе ЦГП, осуществляются в большинстве случаев на основе двустороннего сотрудничества между донорами и центрами. |
Apart from the GATT rules, however, trade facilitation activities have remained mostly the fruit of voluntary efforts by governmental or private sectors. |
В то же время, если обособиться от норм ГАТТ, то успехи в деле упрощения процедур торговли в большинстве случаев остаются плодом добровольных усилий правительств или частного сектора. |
The issue of sale of organs and tissues, particularly of children's organs, remains for the moment mostly unsubstantiated. |
В настоящее время факты торговли органами и тканями, особенно органами детей, остаются в большинстве случаев неподтвержденными. |
Biotechnology is thought to offer large potential benefits, but it also embodies a number of broad risks, mostly unquantifiable in advance and some with potentially large negative effects. |
Считается, что биотехнология дает большие потенциальные преимущества, однако она сопряжена и с целым рядом общих факторов риска, в большинстве своем заранее не поддающихся количественной оценке, некоторые из которых могут оказать существенное негативное воздействие. |
Important issues are discussed and resolutions adopted mostly on a lowest-common-denominator basis, consequently commanding little or no attention beyond the confines of the General Assembly Hall. |
Важные вопросы обсуждаются и резолюции принимаются в большинстве случаев на основе простейшего общего знаменателя, и соответственно привлекают к себе очень мало внимания, либо вообще никакого внимания за стенами зала Генеральной Ассамблеи. |
Al, look, for the last two years, Major Crimes has been the jewel in this police force mostly due to you and your brilliant partner. |
Ал, за последние два года отдел стал блестящим полицейским подразделением, в большинстве, благодаря тебе и твоей гениальной напарнице. |
In any event, most of the civilian sources agreed that there had been a significant foreign volunteer component in Croatia, mostly of Croatian origin. |
В любом случае, большинство гражданских источников информации признавало, что в Хорватии присутствовало значительное число иностранных добровольцев, в большинстве хорватского происхождения. |
It was composed of the representatives of the Allied forces, mostly from France, with smaller contingents from United Kingdom and Italy. |
В неё входили представители Антанты, войска, сопровождавшие её, в большинстве своём были укомплектованы французскими военнослужащими с небольшими контингентами из Италии и Великобритании. |
During these years he was mostly researching on dynamics and control of power systems with a main focus on HVDC. |
В течение этих лет его исследования в большинстве своем были связаны с изучением динамики электроэнергетических систем и вопросами управления этими системами с основным фокусом на HVDC. |
Stuart Ruderfer: The responses mostly will be "no." |
Стюарт Рудерфер: В большинстве своём, ответы будут «нет». |
But a small number of them did, and they were mostly people who were otherwise ill - whose immune systems were probably compromised. |
Лишь у небольшого количества людей, в большинстве своем которые были так или иначе больны и чья иммунная система была снижена. |
At one of those trials, 11 persons, mostly youths between 18 and 25 years old, were accused of "creating a public disturbance". |
На одном из них разбирались дела 11 человек, в большинстве своем молодежи, в возрасте 18-25 лет, обвиняемых в "политических беспорядках". |
These are mostly Croats who are originally from Bosnia and Herzegovina but who had joined the Croatian Army when the war first broke out in Croatia. |
В большинстве случаев это хорваты из Боснии и Герцеговины, которые вступили в хорватскую армию, когда в Хорватии разразилась война. |
The prisoners, who were mostly young men, had reportedly been taken during the recent fighting between rival groups in and around Mazar-i-Sharif. |
Военнопленные, в большинстве своем молодежь, были захвачены, как ему сообщили, во время недавних боев между противоборствующими группировками в Мазари-Шарифе и около него. |
These alternatives are often difficult to achieve as they are mostly of a medium- or long-term socio-political and economic nature and are national rather than regional in character. |
К этим альтернативным вариантам зачастую трудно прийти, поскольку в большинстве случаев они носят среднесрочный или долгосрочный социально-политический и экономический характер и существуют на национальном, а не на региональном уровне. |
None the less, international efforts are mostly ad hoc and often do not reach large numbers of internally displaced persons at risk. |
Вместе с тем международные усилия в большинстве своем носят временный характер и часто не доходят до огромного числа внутриперемещенных лиц, находящихся под угрозой. |
On 1 May 1995, Croatian units massacred all the Serb villagers they found in the village of Paklenica, east of Novska, mostly women, children and old people. |
1 мая 1995 года хорватские подразделения учинили расправу над всеми сербскими жителями, которых им удалось найти в деревне Пакленица к востоку от Новски, которыми в большинстве своем были женщины, дети и старики. |
Wage earners, the poor and the labour force employed at the parastatals appear to be mostly affected. |
В большинстве случаев страдают лица, живущие на заработную плату, беднота и люди, занятые на полугосударственных предприятиях. |
In the absence of a unified and impartial judicial system, the administration of justice still appeared to be exercised mostly by the local authorities. |
При отсутствии единой и беспристрастной судебной системы отправление правосудия, видимо, как и прежде, осуществляется в большинстве случаев местными властями. |
The practice of demolition of houses has been continuing unabated for a number of reasons, mostly for security reasons or for lack of a building permit. |
Практика разрушения домов продолжается по ряду причин, в большинстве случаев связанных с соображениями безопасности или отсутствием разрешений на строительство. |
First level: Pre-school (3-5 years) (mostly community-based centres) |
Первый уровень: система дошкольного образования (3-5 лет) (в большинстве случаев центры на уровне общин) |
Other economic, social and cultural rights provided under the Convention mostly fall within the ambit of the Directive Principles of State Policy of the Indian Constitution. |
Другие из числа предусмотренных Конвенцией экономических, социальных и культурных прав в большинстве своем отражены в разделе Конституции Индии о директивных принципах государственной политики. |
One of the principal barriers to the commercialization of all renewable energy technologies is that current energy markets mostly ignore the social and environmental costs and risks associated with conventional fuel use. |
Одним из основных препятствий на пути коммерческого сбыта всех технологий для использования возобновляемых источников энергии является то, что в большинстве случаев на существующих в настоящее время рынках энергоносителей не учитываются социальные и экологические издержки и риски, связанные с использованием традиционных видов топлива. |
At a time when the United Nations is debating issues like Bosnia and Zaire, it adds another so-called special day to a seemingly endless list of days which are mostly of questionable use. |
В то время как Организация Объединенных Наций занимается обсуждением таких проблем, как положение в Боснии и Заире, цель данного проекта состоит в учреждении еще одного так называемого специального дня в добавление к, похоже, бесконечному перечню дат, польза от которых в большинстве случаев сомнительна. |
Testimonies also indicate that the forces responsible for these crimes mostly acted under the direction of a clearly identified commander or leader. |
Кроме того, свидетели обращают внимание на то, что группы, виновные в совершении этих преступлений, в большинстве случаев действовали под руководством четко обозначенного командира или лидера. |