Some of these banks administer pools of loans from multilateral development banks and government sources, while others serve as a bridge to private credit markets, borrowing on domestic or foreign markets, mostly with central Government guarantees, and on-lending to local governments. |
Одни банки управляют пакетом кредитов от многосторонних банков развития и правительственных источников, а другие обеспечивают выход на рынки частных кредитов, получая займы на внутренних или зарубежных рынках, в большинстве случаев под гарантии центрального правительства, для последующего кредитования местных администраций. |
Although there had been overall gains in the aggregate, those of LDCs as a group had been limited to a handful of countries, mostly experiencing temporary booms due to high commodity prices. |
Хотя ряд совокупных показателей в целом улучшился, в группе НРС эти улучшения коснулись лишь очень немногих стран, в большинстве из которых они были следствием временных бумов, вызванных ростом |
In 1975 only 16 per cent of women used contraceptives which were mostly intrauterine (9 per cent) and 20 years later the number increased up to 27 per cent of women. |
В 1975 году только 16% женщин пользовались противозачаточными средствами, которые в большинстве своем были внутриматочными (9%), а 20 лет спустя число таких женщин возросло до 27%. |
At present, it is estimated that in most African countries only 5 per cent of the population have access to the banking system, and that access is mostly confined to urban areas. |
По оценкам, на сегодняшний день в большинстве африканских стран лишь 5% населения пользуются услугами банковской системы, и то лишь в основном в городах. |
However, in many countries, there was no legal obligation to consult the competition authority with respect to the design and award of concessions, and the recommendations of the competition authority were mostly not binding. |
Вместе с тем во многих странах в законодательстве не предусматривается обязательной процедуры проведения консультаций с органом по вопросам конкуренции при разработке и предоставлении концессий, и рекомендации такого органа в большинстве случаев не носят обязательного характера. |
Bilateral agreements on international road transport normally require carriers to observe the domestic standards of host countries, which are mostly different from the countries where the carriers are registered. |
Двухсторонние соглашения о международных автомобильных перевозках, как правило, требуют от перевозчиков соблюдения внутренних стандартов принимающих стран, которые в большинстве случаев отличаются от стандартов стран, к которым приписаны перевозчики. |
Modifications of the calendar are required frequently due to a variety of factors, which are mostly not within the control of the Tribunal and which need to be taken duly into account in order to ensure that all accused receive a fair trial. |
Изменения в календаре требуются часто, что вызвано разнообразными факторами, которые в большинстве своем неподконтрольны Трибуналу и которые необходимо должным образом учитывать для обеспечения справедливого рассмотрения дел всех обвиняемых. |
However, data on the concentration of pesticides in transboundary rivers are mostly unavailable: either no measurements are being carried out, or the measurements do not include sediment or biota. |
Однако данные о концентрации пестицидов в трансграничных реках в большинстве случаев отсутствуют: измерения либо не проводятся, либо ими не охвачены отложения или биота. |
Those violations, which were mostly minor in nature, included lack of discipline, stone-throwing and verbal abuse, improvements to observation posts, filming of the buffer zone, cocking of weapons and pointing them at United Nations forces and incursions into the buffer zone. |
Эти нарушения, которые в большинстве своем были незначительными по своему характеру, включали дисциплинарные проступки, забрасывание камнями и словесные оскорбления, укрепление наблюдательных постов, фотографирование буферной зоны, взведение оружия и нацеливание его на личный состав Сил Организации Объединенных Наций и проникновение в буферную зону. |
Human rights defenders face security concerns mostly linked to the types of issues they address, including corruption, combating organized crime, respect for civil and political rights in areas formerly affected by the conflict, trafficking in persons and the collection of weapons. |
Правозащитники сталкиваются с проблемами безопасности, которые в большинстве случаев связаны с вопросами, находящимися в сфере их внимания, включая коррупцию, борьбу с организованной преступностью, соблюдение гражданских и политических прав в районах, которые были затронуты конфликтом, торговлю людьми и сбор оружия. |
Community committees were not established in some municipalities, and those established were mostly not functional |
В некоторых муниципалитетах общинные комитеты не были созданы, а там, где они были созданы, в большинстве своем не функционировали |
At the time of their establishment, in most cases some 60 years ago, the United Nations and its specialized agencies mostly adopted the United States dollar as the currency for budgeting and accounting, as well as for the assessment and collection of regular budget contributions. |
На момент их создания - в большинстве случаев около 60 лет назад - Организация Объединенных Наций и ее специализированные учреждения в большинстве своем приняли доллар США за валюту бюджета и ведения счетов, а также начисления и сбора взносов в регулярный бюджет. |
The process of the classical survey data collection is designed especially for the statistical purposes while on the other hand the data from registers are mostly not primarily intended for statistical use. |
Классическая процедура сбора данных в ходе обследований разработана специально в статистических целях, в то время как основное назначение данных регистров в большинстве случаев является совсем иным. |
Thing is, genetically speaking, you're half your dad and half me, which is mostly a good thing. |
Дело в том, что, с генетической точки зрения, ты часть твоего папы и часть меня, что, в большинстве своем, неплохо. |
The Czech Republic, Germany, Finland, the Netherlands, Norway, Slovakia and Switzerland reported that they had met some of the targets and gave brief examples of improvements, but new targets in those areas were mostly not listed. |
Германия, Нидерланды, Норвегия, Словакия, Финляндия, Чешская Республика и Швейцария проинформировали о достижении ими некоторых целевых показателей и привели краткие примеры улучшений, но в большинстве случаев не сообщили о принятии новых целевых показателей в этих областях. |
It is expected that staff will now have a greater understanding of reporting requirements, following the baseline round of reporting, and that consequently these factors will mostly be overcome in the next round of reporting, for 2014. |
Сейчас, после прохождения первичного этапа отчетности, можно ожидать, что персонал будет иметь более глубокое понимание требований к составлению отчетов и что, как следствие, такие факторы будут в большинстве случаев учтены в следующем раунде представления отчетности в 2014 году. |
After having peaked in October 2012, mostly because of rising food prices, the monthly number of demonstrations from March to June 2013 decreased by almost half, stabilizing at an average of 57 demonstrations per month. |
После того как в октябре 2012 года они достигли своего пика, в большинстве случаев в связи с ростом цен на продукты питания ежемесячное число демонстраций в период с марта по июнь 2013 года уменьшилось почти вдвое и стабилизировалось в среднем на уровне 57 демонстраций в месяц. |
In Central and West Africa, however, inflation rates were mostly in the single digits, with the exception of Sierra Leone (12.6 per cent) and Nigeria (12.5 per cent). |
А вот показатели инфляции в Центральной Африке и Западной Африке имеют в большинстве случаев однозначные величины, за исключением Сьерра-Леоне (12,6 процента) и Нигерии (12,5 процента). |
Fifteen experts, mostly from prosecution and law enforcement backgrounds, participated in the one-day meeting to discuss progress, challenges and lessons learned in prosecuting trafficking in persons cases while ensuring respect for the human rights of trafficked persons. |
В однодневном заседании приняли участие 15 экспертов, в большинстве своем располагающих опытом в сфере судебного преследования и правоохранительной деятельности, которые обсудили достижения, проблемы и накопленный опыт в области судебного преследования случаев торговли людьми, при обеспечении уважения прав человека лиц, ставших предметом торговли. |
The vertical clearance is mostly referred to a high water level, but sometimes to low water level. |
В большинстве случаев свободная высота под мостами дается от уровня высокой воды, но |
Despite the positive contribution migrant workers make in the economies of countries of origin and receiving countries, they are mostly discounted as a burden to the economic and social system of receiving countries and a drain on the talent of sending countries. |
Несмотря на позитивный вклад трудящихся-мигрантов в экономику стран происхождения и принимающих стран, в большинстве случаев их воспринимают как бремя для экономических и социальных систем в принимающих странах и как утраченные таланты в странах происхождения. |
If this is not the case, housing loans are mostly paid by men (40.8 per cent), as are car loans (49.0 per cent) and consumer credits (46.0 per cent). |
В противном случае ипотеку в большинстве случаев выплачивают мужчины (40,8 процента), как и автомобильные (49 процентов) и потребительские кредиты (46 процентов). |
Since July 1994 with the victory of the Rwandan Patriotic Front (FPR), around 1 million refugees, essentially Hutus, have settled in these regions, mostly in camps, but others in the interior. |
С июля 1994 года после победы Руандийского патриотического фронта (РПФ) в этих районах и во внутренних районах страны обосновалось, в большинстве своем в лагерях для беженцев, около 1 млн. беженцев, в основном хуту. |
The withdrawal of major international airlines from serving that region has resulted in increased cooperation among some national airlines, which are mostly government-owned, and between them and the airlines of New Zealand and Australia. |
Прекращение обслуживания крупными международными авиакомпаниями этого района привело к расширению сотрудничества между некоторыми национальными авиакомпаниями, в большинстве случаев принадлежащими государству, и между ними и авиакомпаниями Новой Зеландии и Австралии. |
The dates included in the report, mostly in parenthesis, are those of urgent appeals, those of allegations transmitted on a different date than the above-mentioned, and those of government replies. |
В нем приводятся - в большинстве случаев в скобках - даты призывов к незамедлительным действиям, даты утверждений, направляемых в другие дни, и даты ответов правительств. |