The young people receive no guidance once they are released because there are no structures for their rehabilitation and they mostly remain vulnerable and potential offenders. |
После освобождения несовершеннолетние полностью выходят из-под надзора в связи с отсутствием какой-либо структуры, отвечающей за их реадаптацию, и в большинстве случаев они становятся потенциальными правонарушителями. |
Since 1994 he has been expressing concern because extreme poverty primarily affects children, a situation that is aggravated by the complete absence of the State in terms of providing for education - which is mostly in the hands of parents - and health. |
С 1994 года он выражает озабоченность тем, что крайняя нищета в первую очередь затрагивает детей, причем это положение усугубляется полной инертностью государства в сфере образования, которое в большинстве случаев находится в руках родителей, и здравоохранения. |
With 3 per cent of the population aged over 65, there are now no hospitals or specialist independent divisions to treat the illnesses of old age, which are mostly chronic. |
При том что доля населения в возрасте старше 65 лет составляет 3%, в настоящее время отсутствуют больницы или специализированные независимые службы для лечения старческих болезней, которые в большинстве своем являются хроническими. |
Even if North America's racist and xenophobic extremist movements are mostly white, there are other groups that expound discriminatory ideologies. |
В Северной Америке экстремистские движения, проповедующие идеи расизма и ксенофобии, в большинстве своем состоят из представителей белого населения, но при этом также создаются другие группы, проповедующие дискриминационную идеологию. |
Total compensation payments equate roughly to $4 billion, mostly paid for in accordance with the Tribunal Consent Order following the 1999 settlement of the Treasury Board complaint (see below). |
Общая сумма выплаченных компенсаций составляет приблизительно 4 млрд. долл., причем в большинстве случаев компенсация выплачивалась на основании арбитражного решения Трибунала после урегулирования в 1999 году претензии по жалобе Казначейского совета (см. ниже). |
As water in Latin America is mostly tied to land ownership or legally recognized community ownership, women thereby lost any legal claim to water and their stake in its management. |
Поскольку в Латинской Америке вода в большинстве случаев связана с правом на землю или юридически признанной общественной собственностью, женщины тем самым теряли все юридические права на воду и свою роль в управлении ею. |
However, the national reports for the Sixth International Conference show that the long-term trends in public spending on adult education are mostly mixed, increasing in some years, decreasing in others. |
Тем не менее национальные доклады, представленные в рамках шестой Международной конференции, в большинстве случаев свидетельствуют о разнонаправленности долгосрочных тенденций в отношении государственных расходов на образование для взрослых: в некоторые годы финансирование возрастает, в другие - сокращается. |
During the past 20 years, there have been armed conflicts in forested areas in 29 countries, mostly in Africa and Asia, but also in Latin America. |
В течение последних 20 лет вооруженные конфликты происходили в лесных районах 29 стран, в большинстве случаев в Африке и Азии, а также в Латинской Америке. |
These are mostly minor damages, but we keep in mind the fact that events of such nature have also other effect to encourage the sense of insecurity and inadequate protection. |
В большинстве случаев речь идет о незначительных повреждениях, но мы исходим из того, что явления подобного рода также имеют и другое последствие: стимулирование чувства отсутствия безопасности и недостаточной защиты. |
Currently, language training staff have little or no leeway in their career development, as they are mostly General Services staff or external consultants; those in charge of language coordination are at the P2 level at the most. |
В настоящее время сотрудники, преподающие языки, практически не имеют возможностей для развития своей карьеры, поскольку они относятся в большинстве своем к категории общего обслуживания или являются внешними консультантами; те, кто отвечает за координацию лингвистической подготовки, в лучшем случае находятся на уровне С-2. |
The next generation of search will probably discover 40 times the current level of Earth impact warnings (mostly cases where an imprecise initial orbit does not yet rule out an Earth impact). |
Новое поколение поисковых технологий позволит, по всей вероятности, обнаруживать в 40 раз больше объектов, чем при нынешнем уровне предупреждений о столкновениях с Землей (в большинстве случаев речь идет о ситуациях, когда неточные расчеты первоначальной орбиты не исключают столкновения с Землей). |
In recent decades, the arms trade has seen a shift from mostly direct contact between Government officials or agents to the ubiquitous use of private intermediaries, who operate in a particularly globalized environment, often from multiple locations. |
За последние десятилетия в торговле оружием произошел переход от в большинстве своем прямых контактов между правительственными чиновниками или агентами к повсеместному использованию частных посредников, действующих в одном из наиболее глобализованных секторов зачастую из самых разных мест. |
It could therefore be assumed that so-called illiterates were mostly older persons who had not completed their studies, which did not mean that they could not read or write. |
Можно, таким образом, предположить, что так называемые неграмотные лица в большинстве своем являются пожилыми людьми, которые не завершили свое обучение, что не означает их неумения читать и писать. |
In this region, the alleged violations against women defenders and those working on women's rights and gender issues were mostly judicial by nature, including arrests, judicial harassment, administrative detentions, and sentences to prison. |
В данном регионе предполагаемые нарушения, направленные против женщин-правозащитников и тех, кто занимается правами женщин и гендерными вопросами, в большинстве случаев связаны по своему характеру с деятельностью судебной системы, включая аресты, преследование судебными органами, административные задержания и назначение наказания в виде тюремного заключения. |
APRD consists of several hundred poorly equipped (mostly with artisanal weapons) soldiers, but their acute knowledge of the terrain and a strict control over the local populations give them a comparative advantage. |
НАВРД состоит из нескольких сотен плохо вооруженных (в большинстве своем самодельным оружием) бойцов, однако отличное знание местности и жесткий контроль над местным населением дают им сравнительные преимущества. |
National budget constraints in many African countries, however, have caused the sustainability of cash transfers to be questioned, given that these transfers have been supported mostly by external donors. |
Однако национальные бюджетные трудности, которые испытывают многие страны Африки, подрывают надежность подобных выплат наличных средств с учетом того факта, что подобные выплаты в большинстве своем обеспечиваются за счет внешних доноров. |
However, it expressed concern at the increasing number of cases of domestic violence, and at the fact that they went mostly unreported. |
Вместе с тем он выразил обеспокоенность по поводу увеличивающегося числа случаев насилия в семье, а также того факта, что о насилии в семье в большинстве случаев ничего не сообщается. |
As of October 2006, the 10 missions had 43 active fuel contracts totalling $513 million for contract validity periods of mostly one or two years. |
По состоянию на октябрь 2006 года в этих 10 миссиях имелось 43 действующих контракта на закупку топлива на общую сумму 513 млн. долл. США со сроками действия в большинстве случаев один или два года. |
Clean-up costs are mostly borne by the State or municipality, and only partially by the operator causing the damage, and the restoration of the environment remains incomplete. |
Затраты на ликвидацию загрязнения в большинстве случаев покрываются соответствующим государством или муниципалитетом и лишь отчасти оператором, виновным в причинении ущерба, а восстановление окружающей среды остается неполным. |
The survey of the managerial structure of trade unions that are members of confederations indicates that presidents are mostly men, while women slightly more frequently occupy the position of vice-president, but their share is still quite low. |
Обзор управленческой структуры профсоюзов, входящих в состав конфедераций, показывает, что председателями в большинстве случаев являются мужчины, а женщины немногим чаще занимают должности заместителя председателя, однако их доля по-прежнему довольно мала. |
Yet the expansion of modern agriculture has left the 300,000 small (and mostly poor) farmers behind, who continue with subsistence farming based principally on cotton. |
Вместе с тем расширение современных сельскохозяйственных производств привело к ухудшению положения порядка 300000 мелких сельскохозяйственных производителей (в большинстве своем бедных), которые продолжают вести натуральное хозяйство, выращивая главным образом хлопок. |
Even for those who dedicated a chapter to this issue, the information was mostly not clear enough to assess the objectives and performance of ongoing and/or future programmes. |
Даже те из них, которые посвятили этой теме целую главу, в большинстве случаев сообщили недостаточно ясную информацию для оценки целей и результатов текущих и/или будущих программ. |
Currently, most countries are engaged in the prevention of drug abuse among young people, but these efforts are mostly concentrated in school settings. |
Сегодня деятельность по профилактике злоупотребления наркотиками среди молодежи осуществляется в большинстве стран, однако эти усилия, как правило, предпринимаются лишь в школах. |
Some legislation makes mention of these communities, but what is mostly sought is a single national identity rather than recognition of the specific identities of indigenous peoples. |
В законодательстве ряда стран упоминается о существовании коренных общин, однако в большинстве случаев делается попытка подчеркнуть единую национальную самобытность без признания за коренными народами особой и отдельной самобытности. |
The reliance on extrabudgetary resources, which are often short term, mostly earmarked flows of resources, precludes mid and long-term planning and commitment to make a difference on the ground. |
Опора на внебюджетные ресурсы, которые часто представляют собой краткосрочные средства, в большинстве случаев выделяемые на определенные цели, не оставляет возможности для среднесрочного и долгосрочного планирования и приверженности изменению положения на местах. |