| Since violations of wildlife trade regulations are often deemed insignificant, appropriate sanctions are rarely applied and penalties mostly remain relatively low. | Поскольку нарушения правил торговли видами дикой флоры и фауны часто считаются незначительными, соответствующие санкции применяются редко и наказания в большинстве случаев выносятся мягкие. |
| Because the United Nations Office at Vienna has only one enlarged team of interpreters, additional requests for meetings were mostly accommodated without interpretation. | Поскольку в Отделении Организации Объединенных Наций в Вене имеется только одна группа устных переводчиков расширенного состава, дополнительные просьбы о проведении заседаний в большинстве случаев удовлетворялись без обеспечения устным переводом. |
| However, women mostly do not use their dowry in practice. | Однако на практике женщины в большинстве случаев не распоряжаются полученным ими выкупом. |
| In other cases, minor girls are recruited from families with one parent, mostly mothers who are in need or otherwise represent vulnerable category. | В других случаях несовершеннолетние девочки вербуются из семей с единственным родителем, в большинстве случаев с матерью, которые испытывают нужду или относятся к иной уязвимой категории населения. |
| UNPOS received reports of at least six summary executions, mostly for alleged linkages with the Transitional Federal Government. | ПОООНС получило сообщения о по меньшей мере шести суммарных казнях, в большинстве случаев - за предполагаемую связь с переходным федеральным правительством. |
| The officers did not have copies of the travel ban list, and were mostly unaware of its contents. | У этих сотрудников не имелось копий перечня, касающегося запрета на поездки, и они в большинстве своем не имели представления об их содержании. |
| Although the media are mostly in the public sphere, they regularly make their news available online. | Хотя средства информации являются в большинстве случаев государственными, они регулярно размещают свои информационные материалы в Интернете. |
| Many of the issues discussed would however be difficult even if enterprises continued to be mostly autonomous national entities engaging in cross-border transactions. | Однако многие из обсуждавшихся вопросов представляли бы трудность даже в том случае, если бы предприятия в большинстве своем оставались автономными национальными образованиями, занимающимися международными операциями. |
| These women were mostly summoned by the police and arrested in connection with their activities and criminally charged, often for defamation. | В большинстве случаев сообщалось о вызовах этих женщин в полицию и их арестах в связи с проводимой ими деятельностью, а также о предъявлении им обвинений в совершении уголовных правонарушений, в основном - в форме диффамации. |
| Alleged perpetrators in this region were mostly unidentified groups or individuals (12) followed by State and non-State actors. | Предполагаемыми нарушителями в странах этого региона в большинстве случаев были неустановленные группы или отдельные лица (12), вслед за которыми назывались государственные структуры и негосударственные субъекты. |
| Businesses, on the other hand, are mostly unwilling to be subjected to any kind of monitoring. | С другой стороны, деловые круги в большинстве своем не желают подвергаться какому бы то ни было мониторингу. |
| These predictions result mostly in linear declining extraction schemes. | Эти прогнозы в большинстве случаев свидетельствуют о линейном сокращении добычи. |
| Current initiatives may be useful and informative, but mostly lack a practical and interactive aspect that facilitates learning by doing. | Существующие программы порой полезны и содержательны, но в большинстве случаев им недостает практических и интерактивных аспектов, облегчающих обучение в процессе деятельности. |
| Furthermore, the Committee is concerned that sanctions, even where adequate, are mostly not enforced. | Кроме того, Комитет обеспокоен тем, что меры наказания, даже если они и являются надлежащими, в большинстве случаев не применяются на практике. |
| A large part of this natural product is mostly packed in sacks as gross weight. | Значительная часть этого натурального продукта в большинстве случаев упаковывается в мешки с указанием веса брутто. |
| They got mostly short legs there. | Ноги у них там в большинстве короткие. |
| Farmers, mostly, some planetary colonists. | В большинстве своем фермеры и колонисты. |
| Conversely, in those lakes where critical loads were exceeded, ANC was mostly below the critical lower limit. | И наоборот, в тех озерах, где критические нагрузки были превышены, КНП в большинстве случаев ниже критического нижнего предела. |
| Different departments take different approaches to internal knowledge sharing, which are mostly not systematic. | Разные департаменты применяют разные подходы к внутреннему обмену знаниями, которые в большинстве своем не носят систематического характера. |
| After verification by UNOMIG patrols, those allegations, too, proved mostly groundless. | Проверки, проведенные патрулями МООННГ, показали, что эти заявления также в большинстве случаев были беспочвенными. |
| The text represents a sound general framework, mostly reflecting norms recognized as customary international law. | Текст представляет собой прочную общую основу, в большинстве случаев отражающую нормы, признанные в качестве международных обычно-правовых норм. |
| The United Nations mostly recruits candidates with specialized skills and often with a proven track record before they join the Organization. | Организация Объединенных Наций в большинстве случаев набирает кандидатов со специальной квалификацией, которые зачастую уже хорошо зарекомендовали себя до приема на работу в Организацию. |
| AIHRC noted that IDPs are mostly facing lack of health services, shelter and unemployment. | АНКПЧ отмечала, что ВПЛ в большинстве своем не имеют медицинского обслуживания, жилья и работы. |
| An ambitious project of land titling is under way in mostly rural areas. | В большинстве сельских районов сегодня проводится амбициозный проект регистрации земельных титулов. |
| However, these civilian court rulings have mostly been ignored by the security forces and the military judiciary. | Однако в большинстве случаев эти решения гражданского суда игнорировались силами безопасности и органами военной юстиции. |