Whereas the secured creditor and debtor should be mostly free to deal with their mutual contractual rights and obligations, such freedom does not extend to the proprietary effects of the security agreement that may impact the rights and obligations of third parties. |
Хотя обеспеченный кредитор и должник в большинстве случаев должны обладать правом свободно определять свои взаимные договорные права и обязательства, такая свобода не распространяется на вещно-правовые последствия соглашений об обеспечении, которые могут затрагивать права и обязательства третьих сторон. |
Domestic servants, particularly women, are the first to suffer from the situation because they have no guarantees and mostly receive only a small monthly income (less than 10,000 CFAF). Methods of monitoring wages |
Домашняя прислуга, в особенности домработницы, в первую очередь страдают от этой ситуации, поскольку они лишены каких-либо гарантий, и в большинстве случаев их месячный доход является низким (менее 10000 франков КФА). |
Moreover, the Principal Registrar, who oversees both Appeals Tribunal and Dispute Tribunal Registries in all three duty stations, does not have support staff and draws mostly upon the resources of the Dispute Tribunal Registry in New York to assist her in the completion of her tasks. |
Кроме того, главный секретарь, который осуществляет надзор за секретариатами Апелляционного трибунала и Трибунала по спорам во всех трех местах расположения, не имеет кадровой поддержки и в большинстве случаев использует ресурсы секретариата Трибунала по спорам в Нью-Йорке для оказания ей помощи в выполнении ее функций. |
In addition, the new economic partnership agreements are likely to lead to loss of substantial revenue for African, Caribbean and Pacific Governments, which are mostly heavily dependent on import taxes to raise Government revenue. |
Кроме того, новые соглашения об экономическом партнерстве могут привести к существенному снижению государственных поступлений в странах Африки, Карибского бассейна и Тихого океана, в большинстве из которых объем государственных поступлений сильно зависит от налогов на импорт. |
Those of us who speak for Taiwan, who promote its right to be a Member of the United Nations and who stand up and defend that right are mostly small Member States. |
Те из нас, кто поддерживает Тайвань, кто поддерживает его право быть членом Организации Объединенных Наций и кто поднялся на защиту этого права, в большинстве своем являются малыми государствами-членами. |
For agriculture and waste management, the additional measures seem to have little effect because the Parties consider only a few such measures and these measures mostly have a small impact on the emissions in comparison with the measures already implemented. |
d) В секторах сельского хозяйства и переработки и удаления отходов дополнительные меры, как представляется, имеют незначительное воздействие, поскольку Стороны рассматривают лишь ограниченный круг таких мер и эти меры в большинстве своем оказывают небольшое воздействие на выбросы по сравнению с уже осуществленными мерами. |
Mostly to myself, rarely others. |
В большинстве случаев к себе, редко к другим. |
Mostly separate laws for air, water, waste, hazardous substances. |
В большинстве стран в основном имеются отдельные законы по вопросам, касающимся атмосферы, водных ресурсов, отходов, опасных веществ. |
Mostly, States that accepted special investigative techniques in their national systems also provided cooperation for their use internationally. |
Государства, законодательство которых допускает использование специальных методов расследования, в большинстве случаев также сотрудничают в применении таких методов на международном уровне. |
Mostly they're hand-me-downs left by other guests. |
Ну, в большинстве своем, они оставлены здесь посетителями. |
Nice, but mostly mediocre. |
Приятные, но в большинстве своём посредственные. |
Parents with kids, mostly. |
В большинстве родители с детьми. |
Mostly, such diamonds are illicit in nature. |
В большинстве случаев такие алмазы вывозятся незаконно. |
Mostly, these meetings are held on an ad hoc basis, usually to prepare for upcoming sessions. |
В большинстве случаев такие заседания проводятся на специальной основе - обычно для подготовки к предстоящим сессиям. |
Mostly, transfers are driven by strategic considerations. |
Поставки в большинстве случаев определяются соображениями стратегического характера. |
Mostly vulnerable people facing unemployment, lack of educational opportunities and often extreme poverty are affected. |
В большинстве случаев в эту сферу вовлекаются находящиеся в уязвимом положении люди, не имеющие работы и достаточного образования и зачастую живущие в условиях крайней нищеты. |
Mostly they are civil penalties and, in extreme cases, entail cancellation of the permission to carry on the activity. |
В большинстве случаев речь идет о штрафах и, в исключительных случаях, об отмене разрешения на осуществление соответствующей деятельности. |
Mostly, women are not in a position to do so, as they have limited access to inherited property. |
Женщины в большинстве случаев не в состоянии предоставить обеспечение под кредиты, поскольку они имеют ограниченный доступ к наследуемой собственности. |
Mostly it's the choices, you know? |
В большинстве своём, это выбор, понимаешь? |
Mostly, youth delinquency begins with petty offences such as robbery or violent behaviour, that can be easily traced and corrected through institutions and community and family environments. |
В большинстве случаев преступления молодежи начинаются с мелких правонарушений, таких, как ограбление или хулиганство, которые легко поддаются выявлению и исправлению в специальных учреждениях, в общине и в семье. |
Mostly located in sub-Saharan Africa, these "Laggards" are largely isolated from the global economy, and they face crucial development challenges. |
В большинстве своём расположенные на территории Африки южнее Сахары, данные «отстающие страны» во многом изолированы от мировой экономики и сталкиваются с серьёзными проблемами развития. |
Mostly dependent on the national budget and external funding for implementation of the national implementation plan; |
В большинстве стран осуществление национальных планов выполнения зависит от финансирования из национального бюджета и внешних источников. |
It mostly broadcasting sport events. |
В большинстве случаев телеканал проводит прямые трансляции со спортивных событий. |
follow mostly the same patterns. |
в большинстве своём следуют одним и тем же паттернам. |
I was only mostly dead. |
Я был только в большинстве своем мертв. |