Barring aspects that escaped the law itself and that related mostly to custom, the situation of women in Gabon was one of full equality. |
Таким образом, не принимая во внимание факторы, не зависящие от самого законодательства и в большинстве своем обусловленные традициями, женщинам в Габоне обеспечивается полное равенство. |
Nowadays, inflation in the majority of these countries, while generally higher than that in the more developed market economies, mostly reflects transition-specific developments and cannot be attributed to loose macroeconomic policy. |
Сегодня в большинстве этих стран инфляция, хотя в целом она и выше, чем в более развитых странах с рыночной экономикой, в основном отражает специфические для перехода моменты и не может быть отнесена на счет попустительства в макроэкономической политике. |
It also notes that customary law is mostly unwritten and often administered by male justices without a legal background, and that discrimination against women is not addressed in their decisions. |
Он отмечает также, что обычное право является в большинстве случаев неписанным законом и зачастую обеспечивается не имеющими правовой подготовки судьями из числа мужчин и что в их решениях вопрос дискриминации в отношении женщин не рассматривается. |
The majority of 700-800 children accommodated annually in institutions come from "families in need,"mostly non-earning single parents or guardians receiving state financial assistance. |
Большинство из 700-800 детей, попадающих ежегодно под надзор учреждений, происходят из «нуждающихся семей», представленных в большинстве случаев не имеющим дохода одиноким родителем или опекуном, получающими финансовую помощь от государства. |
Post-cold war crises and conflicts occur mostly in underdeveloped countries and regions, basically because of their chronic poverty and backwardness and failure to benefit from economic globalization. |
В большинстве своем кризисы и конфликты периода после окончания «холодной войны» происходят в недостаточно развитых странах и регионах, главным образом в силу их хронической нищеты и отсталости и неспособности воспользоваться экономической глобализацией. |
Those developing countries that had started to accumulate external reserves, mostly combined with current account surpluses, had the fiscal space to respond to the global recession with counter-cyclical policies. |
Те развивающиеся страны, которым удалось накопить валютные резервы, чему в большинстве случаев способствовало положительное сальдо по текущим счетам, получили преимущество в виде пространства для маневра в сфере финансово-бюджетной политики, необходимого для противодействия глобальной рецессии посредством контрциклических мер. |
In most least developed countries, 70 per cent of the food-insecure live in rural areas, mostly where land productivity is very low. |
В большинстве наименее развитых стран 70 процентов населения, страдающего от нехватки продовольствия, проживает в сельских районах, в основном там, где производительность земель очень низка. |
Unconditional cash transfers, mostly in the form of social pensions, are paid to vulnerable groups such as persons with disabilities, orphans and older persons. |
Таким уязвимым группам населения, как инвалиды, сироты и престарелые, выплачиваются - в большинстве случаев в виде социальных пенсий - денежные средства без каких бы то ни было условий. |
Although turnover has increased significantly over the past few years, the market remains illiquid for both equity and debt instruments, the latter being mostly held to maturity. |
Хотя за последние несколько лет биржевой оборот значительно увеличился, для рынка по-прежнему характерно отсутствие ликвидности как в сегменте акций, так и в сегменте долговых инструментов, поскольку в большинстве случаев долговые обязательства предпочитают держать на руках до наступления срока погашения. |
The rural earth roads that carry rural produce are mostly impassable, which considerably restricts the income of rural populations and increases poverty. |
Местными дорогами, которые служат для вывоза местной продукции, в большинстве случаев пользоваться нельзя, и это все способствует резкому сокращению покупательной способности местного населения и усугублению бедности. |
Since production of R&D mostly takes longer than one year, there will also be work in progress until the R&D is finished. |
Поскольку осуществление НИОКР в большинстве случаев занимает более одного года, будет также существовать незавершенное производство до тех пор, пока НИОКР не будут закончены. |
The amputations mostly occurred at waist height in children, generally lower in adults, and were combined with skin-deep, third-degree burns, four to six fingers upward from the amputation. |
У детей в большинстве случаев отсекалась половина туловища на уровне талии, а взрослые обычно лишались частей тела, расположенных ниже; при этом они получали поверхностные ожоги третьей степени, которые были расположены на расстоянии четырех - шести пальцев выше места отсечения. |
Trailer units too mostly have an auxiliary braking device which allows the trailer to be parked safely even when not attached to the tractor unit. |
Прицепы также в большинстве случаев имеют вспомогательное тормозное устройство, позволяющее безопасным образом удерживать прицеп в неподвижном состоянии, даже если он не прицеплен к тягачу. |
The courses cover fields ranging from leisure activities to university and college level subjects, but mostly courses at upper secondary and university level. |
Предлагаемые ими курсы охватывают всевозможную тематику - от досуговых занятий до предметов, соответствующих уровню университетов и колледжей, но в большинстве случаев служат для приобретения знаний на уровне средней школы высшей ступени и на вузовском уровне. |
The entries of the exhibition trailers are constructed generously and the height of the internal floors is mostly low in order to reduce the psychological inhibition threshold. |
Для снижения психологического барьера входы в прицеп-выставку выполнены очень широкими, а уровень пола в большинстве случаев сделан низким. |
Bath reconstitution values are mostly depended on the properties of the water used in bath as well as amount of grease found on surface to be cleaned. |
Состав ванн в большинстве зависит от используемой на установках воды и количества жира на поверхности для очистки. |
The Jurchen script was apparently fairly widely known among Jurchens, which is attested by numerous graffiti (unfortunately, mostly illegible) left by Jurchen visitors in Bai Ta Pagoda in Hohhot, Inner Mongolia. |
Чжурчжэньский был довольно хорошо известен в народе, свидетельством чему являются многочисленные граффити (в большинстве не дешифрованные), оставленные чжурчжэнями в пагоде Бай Та в Хух-Хото. |
In AD 40, Trưng Trắc and Trưng Nhị, after successfully repelling a small Chinese unit from their village, assembled a large army consisting mostly of women. |
В 39 году Чак и Ни, изгнавшие небольшое китайское войско из своей деревни, собрали армию, состоявшую в большинстве из женщин. |
In 1993 the Court received 441 appeals relating to foreigners (mostly against turn-back and deportation decisions) and in 1994 somewhat fewer, i.e. 282 appeals. |
В 1993 году суд получил 441 апелляцию, касающуюся иностранцев (в большинстве случаев обжаловались решения о возвращении и высылке). |
As a result of this lack of "downwards" communication, the ICPs mostly make their own interpretation of what is needed. |
В результате отсутствия такой связи в "нисходящем" направлении МСП в большинстве случаев руководствуются своими собственными представлениями о характере существующих потребностей. |
Children have mostly been used to man checkpoints and transfer information and military supplies, but they have also been trained to participate in combat. |
В большинстве случаев дети используются для службы на контрольно-пропускных пунктах и передачи информации и военного снаряжения, но также проходят боевую подготовку. |
We beleive that our clients are mostly aware of the fact that all generics are India-produced. They also feel insecure with "Canadian" pharmacies who claim to ship from canada, whereas products are shipped from India anyways. |
Мы считаем что наши клиенты в большинстве своем знакомы с рынком, и уже научены опытом что даже если покупаешь дженерики у канадской аптеки, они все равно приходят из индии. |
The United States Government Accountability Office sent identical genetic samples to several of the testing companies, and got widely varying, and mostly useless, advice. |
Контрольная палата США послала идентичные генетические образцы в несколько компаний, предлагающих генетический анализ, и получила очень разные и в большинстве своем бесполезные советы. |
Minors being held at the Fort National are mostly orphans or street-children and have recently received training in cutting out material for men's clothing and electrical work. |
Находящиеся в заключении в Фор-Насьонале несовершеннолетние в большинстве своем являются сиротами или беспризорными; недавно они прошли подготовку по специальностям раскройщиков мужской одежды и электриков. |
But, whatever their exact composition, in most societies and throughout history, they are carried out mostly by women under conditions of unpaid labour. |
Однако независимо от того, что именно подразумевается под этой деятельностью, в большинстве обществ на протяжении всей истории она выполняется главным образом женщинами бесплатно. |