Assessment and messages underpinned mostly by case studies or findings from research projects; these were identified via the networks used during the Belgrade process and via literature research, |
Оценки и сообщения в большинстве случаев подтверждались тематическими исследованиями или выводами исследовательских проектов; они были выявлены с помощью сетей, использовавшихся в ходе Белградского процесса, а также путем изучения литературы, |
No, it's mostly 'cause I'm either too poor or too sticky. |
Нет, это, в большинстве своём, было потому, что я слишком беден или слишком трудный. |
According to intelligence sources, politicians, and M23 collaborators, on 23 May 2012, Senkoko organized a meeting, with the participation of RDF officers and 32 community leaders, mostly CNDP cadres, in Gisenyi at the residence of CNDP member Gafishi Ngoboka. |
Согласно разведданным, а также заявлениям политиков и пособников «М23», 23 мая 2012 года Сенкоко организовал встречу с участием офицеров РСО и 32 лидеров общин, в большинстве своем из рядов НКЗН, в Гисеньи, в доме члена НКЗН Гафиши Нгобоки. |
In the view of the Committee, the performance measures are clear, realistic and specific, and are based mostly on relevant elements for assessing the expected accomplishments of the Office within the time frame of the budget period. |
По мнению Комитета, предлагаемые в этом разделе показатели для оценки деятельности являются четкими, реалистичными и конкретными и основываются в большинстве случаев на элементах, являющихся значимыми для оценки ожидаемых достижений Управления в установленные сроки в течение бюджетного периода. |
It is noteworthy, however, that the cases which, according to him, favour a more contemporaneous approach mostly concern rather specific terms in boundary treaties ("watershed"; "main channel/Thalweg"; names of places; "mouth" of a river). |
Однако следует отметить, что, по его мнению, дела, в которых отдавалось предпочтение более современному подходу, в большинстве случаев касались скорее конкретных терминов в договорах о границах («водораздел»; «основное русло/тральвег»; названия мест; «устье» реки). |
You've, you know, written a full-length work on Dylan, which I think you would call poetry, although, of course, it is written often and mostly for singing. |
Вы написали полноценную работу, посвящённую, как вы говорите, поэзии Дилана, хотя, его стихи, в большинстве, написаны как песни. |
Developed countries have collected these statistics for a number of years while developing countries have, in general, only started to do this recently, mostly only after the inception of the Partnership, and the design of model questionnaires by ITU to facilitate collection. |
Развитые страны собирают эти статистические данные на протяжении ряда лет, в то время, как в целом развивающиеся страны только приступили к этому в последнее время, в большинстве случаев после создания Партнерства и разработки модели анкеты МСЭ для содействия сбору данных. |
With over 200 million children working in all forms of labour, mostly forced and involving the worst forms of labour, it is difficult to achieve equitable growth. |
Сложно добиться роста на справедливой основе, когда более 200 миллионов детей заняты во всех видах труда, в большинстве случаев - принудительного труда в его самых тяжелых формах. |
The early start to non-response follow-up was consistent with the approach used in the 2006 Census and ensured that the enumerators used for the drop-off of questionnaires would mostly still be available for follow-up. |
Раннее начало этих последующих мер в связи с неполучением ответов соответствовало подходу, использованному в ходе переписи 2006 года, и давало возможность счетчикам, которые использовались для доставки переписных листов, в большинстве случаев выполнить последующую работу. |
We assert that the realization of the core principles of human rights, equality and sustainability must be achieved by recognizing and focusing on the idea that unsustainable production and consumption patterns in mostly resource-rich nations have led to global food, fuel, financial and climate change crises. |
Мы утверждаем, что осуществление основных принципов прав человека, равенства и устойчивости должно достигаться посредством признания и уделения первостепенного внимания мысли о том, что неустойчивая структура производства и потребления в большинстве богатых ресурсами стран привела к мировому продовольственному, топливному, финансовому и климатическому кризисам. |
There are two types of amendment procedures: formal amendment procedures (which mostly need to be ratified by States parties according to their constitutional procedures), as well as tacit acceptance and non-objection procedures. |
Существует два типа процедур для внесения поправок: официальная процедура (в большинстве случаев поправки должны быть ратифицированы государствами-участниками в соответствии с их конституционными процедурами), а также процедура молчаливого принятия и «отсутствия возражений». |
GFPs, who are mostly officers at directorate level, serve as the resource person for their respective bureau and department and as the liaison point in implementing gender mainstreaming. |
КГВ, которые в большинстве случаев являются сотрудниками руководящего звена, выступают в качестве консультантов соответствующего бюро или департамента и в качестве контактных лиц по учету гендерного фактора. |
The informal document on the achievements of the EMEP strategy for 2000-2009, which will be made available to the Steering Body for its thirty-second session, demonstrates that the objectives of the current strategy have mostly been achieved. |
Неофициальный документ о достижениях в ходе реализации стратегии ЕМЕП на 20002009 годы, который будет представлен Рабочему органу на его тридцать второй сессии, свидетельствует о том, что цели нынешней стратегии в большинстве своем достигнуты. |
However, these countries mostly chose to use them as a means to improve their self-insurance against possible balance-of-payments difficulties, either by increasing their foreign exchange reserves or by reducing their foreign debt. |
Однако в большинстве случаев эти страны предпочли использовать активное сальдо в качестве одного из средств более надежного самострахования от возможных трудностей с платежным балансом либо за счет увеличения своих инвалютных резервов, либо за счет сокращения своей внешней задолженности. |
It was pointed out in response that the issue of consistency with the Athens Convention would arise mostly in the case where both cargo and passengers were carried on the same vessel, a case that was described as relatively rare. |
В ответ было указано, что вопрос о соответствии с Афинской конвенцией будет в большинстве случаев возникать при перевозке груза и пассажиров на одном и том же судне, а подобные случаи, как было отмечено, встречаются относительно редко. |
The Netherlands, Albania, Ghana, South Africa, Malawi, Thailand and Paraguay (listed in descending order) were the source countries most frequently cited (mostly by countries in their respective regions). |
Нидерланды, Албания, Гана, Южная Африка, Малави, Таиланд и Парагвай (перечислены в порядке уменьшения объемов производства) чаще других называются в качестве стран-производителей (в большинстве случаев сообщения поступают от стран в их соответствующих регионах). |
Sawlog prices have been rising in most regions of North America and Europe in 2004 and 2005 as a result of higher log consumption by sawmills trying to meet the increased demand for sawnwood, mostly from the United States, Canada and central Europe. |
В 2004 и 2005 годах цены на пиловочник в большинстве регионов Северной Америки и Европы поднялись, что было вызвано увеличением потребления бревен лесопильными предприятиями в результате повышения спроса на пиломатериалы главным образом со стороны Соединенных Штатов, Канады и центральной Европы. |
Their scope of work is set forth by the above laws, they are financed from the budget, but financial resources available to them are mostly not sufficient to meet and cover the basic activities they are in charge with. |
Их сфера деятельности определена в соответствии с вышеупомянутыми законами, они финансируются из средств бюджета, однако в большинстве случаев предоставляемых им финансовых ресурсов недостаточно для осуществления основных видов деятельности, которыми им поручено заниматься. |
Ownership and use of land was another problem requiring resolution, not only because land was essential to the rural population, who were mostly indigenous people, but also because it held a special place in the world view of indigenous peoples. |
Землевладение и землепользование являются еще одним вопросом, который требует решения, и не только потому, что он имеет существенно важное значение для крестьян, которые в большинстве своем принадлежат к коренному населению, но и с учетом их особого значения в мировосприятии коренных народов. |
Government services are mostly provided either free of charge or at a nominal charge: without observed prices, we are unable to measure volume in the way we usually do in the market sector. |
Услуги органов государственного управления в большинстве случаев оказываются либо на бесплатной основе, либо за номинальную плату: в отсутствие регистрируемых цен мы не можем измерить объем с использованием методов, аналогичных тем, которые мы обычно применяем в отношении рыночного сектора. |
Those agreements have guided the facilitated return of over 10,000 refugees since December 2005, mostly from the Central African Republic, the Democratic Republic of the Congo, Ethiopia and Uganda. |
Эти соглашения служили руководством для организованного возвращения свыше 10000 беженцев с декабря 2005 года, в большинстве своем из Центральноафриканской Республики, Демократической Республики Конго, Эфиопии и Уганды. |
The Ministry of Labour and Vocational Training was taking measures to ensure that women received training in capacity-building and language skills before they travelled abroad, although women mostly found employment in domestic work, which did not require significant additional skills. |
Министерство труда и профессионально-технической подготовки принимает меры к тому, чтобы женщины прошли профессиональную подготовку по развитию навыков и возможностей и обучение языкам перед поездкой за границу, хотя женщины в большинстве случаев нанимаются на домашнюю работу, которая не требует значительной дополнительной квалификации. |
At the same time she wished to know how the rule would help children from the rural population, which tended not to have any written documentation, and especially from the hill tribes who were mostly illiterate. |
Одновременно она хочет знать, как это правило поможет детям из сельских районов, которые обычно не имеют документов в письменной форме, и особенно детям из горных племен, которые в большинстве своем неграмотны. |
The differences between the TINA recommendations that we have studied and Russian practice mostly have to do with approaches to the definition of the individual components of projects' effect and with terminology. |
Различия между рассматриваемыми рекомендациями ТИНА и практикой, сложившейся в Российской Федерации, заключаются в большинстве случаев в подходах к определению отдельных составляющих получаемого эффекта, а также в используемой терминологии. |
But most things, you really have to know what's going on in the kitchen, because, mostly, sick people used to be healthy people - they have the same genome. |
Но в большинстве случаев, нам нужно знать "что происходит на кухне", потому что большинство больных людей были прежде здоровы - геном остался тем-же. |