Mr. Diaconu, Country Rapporteur, acknowledged that the data available to the Committee - dating mostly from 2004 and 2006 - were obsolete, which was regrettable in a fast-changing national context. |
Г-н Диакону (докладчик по Хорватии) признает, что Комитет располагает устаревшими данными, в большинстве своем датирующимися 2004 и 2006 годами, что достойно сожаления в национальном контексте, который очень быстро развивается. |
The Board noted that open purchase orders related mostly to orders placed for goods not yet delivered and to the cost of services provided during the year. |
Комиссия отметила, что открытые заказ-наряды были связаны в большинстве случаев с еще не поставленными товарами и услугами, оказание которых осуществляется на протяжении всего календарного года. |
They are mostly melee units and must get close to the opponent to engage them, though they do possess some ranged units. |
Они, в большинстве своем, единицы ближнего боя и должны подобраться близко к оппоненту, чтобы вступить с ним в бой, хотя они обладают несколькими единицами дальнего боя. |
It was high time that the money-laundering countries, mostly in Europe, mended their ways and cooperated with the rest of the international community in combating such illicit proceeds. |
Пора странам, занимающимся отмыванием полученных от наркотиков денег, к которым в большинстве своем относятся европейские страны, публично признаться в этом и наладить сотрудничество с остальной частью международного сообщества в вопросах борьбы против получения прибыли за счет наркотиков. |
Polleros use mostly illegal methods of crossing, such as through the rivers, by car, or by paying other groups who are crossing legally to assimilate his client within the group. |
В большинстве случаев "польерос" прибегают к незаконным методам пересечения границы, включая пересечение границы через реки или с использованием автотранспортных средств или путем включения своих клиентов, за определенную плату, в состав других групп, пересекающих границу на законных основаниях. |
In comparison, the estimated annual costs of Hg controls, as a function of plant size, lie mostly between the costs for low-NOx burners and selective catalytic reduction systems. |
Для сравнения, сметные годовые расходы на ограничение выбросов Hg в зависимости от размера электростанции лежат в большинстве случаев в пределах между затратами на камеры сгорания с низким уровнем NOx и затратами на системы избирательного каталитического восстановления. |
In sub-Saharan Africa, agriculture employs 64 per cent of women, and women's overall representation in the labour force is 55 per cent, although mostly in vulnerable jobs. |
В странах Африки к югу от Сахары доля женщин от общего числа занятых в сельском хозяйстве, составляет 64 процента, при их общей представленности в рабочей силе в размере 55 процентов, хотя в большинстве случаев положение женщин в сфере занятости имеет уязвимый характер. |
The NTE amount covers the entire contractual period of mostly one or two years and extends beyond the financial year 1 July 2005 to 30 June 2006. |
Не подлежащая превышению сумма охватывает весь период действия контракта, составляющий в большинстве случаев один или два года, и выходит за рамки финансового года с 1 июля 2005 года по 30 июня 2006 года. |
As maisonettes are usually luxury property and can be found mostly in newer buildings, the prices tend to be rather high and preferred by the middle and high class buyers. |
Часто мезонеты имеют панорамные террасы и в большинстве случаев мезонеты расположены на верхних/мансардных/ этажах жилых зданий. Чаще всего кухня объединена со столовой, эта мода постигла и Россию. |
And all these fears and phobias wandering about are mostly completely unconnected to us, so why are they still here? [Sigh] |
Все эти страхи и фобии, разбросанные здесь в большинстве своем не имеют к нам никакого отношения. |
A wide variety of vocational and technical training programmes which are mostly non-formal in character are conducted by a number of government, semi-government, private and NGO sector institutes. |
Государственные и частные учреждения, учреждения смешанного типа и относящиеся к сектору НПО осуществляют целый ряд программ профессионально-технической подготовки, которая в большинстве случаев носит неформальный характер. |
So, we have the situation that the courts, particularly those in the Federation of B&H, mostly fail to process according to this taken-over law, while the situation with the courts in Republika Srpska is completely the opposite. |
Вследствие этого возникла ситуация, когда суды, в первую очередь Федерации БиГ, в большинстве случаев не могут рассматривать дела на основании названного заимствованного закона, хотя в судах Сербской Республики положение совершенно иное. |
Experience of discriminatory behaviour is mostly mentioned in the context of employment relations, particularly in the private sector: typically in cases of recruitment to a job, or in the creation of a conflictive atmosphere in the workplace. |
Опыт дискриминационного отношения в большинстве случаев упоминается в контексте отношений в сфере занятости, в частности в частном секторе: как правило, в случаях найма на работу или возникновения конфликтов на рабочем месте. |
I've been ignored mostly and barely been allowed to perform any task beyond the skills of a first year medical student. |
В большинстве случаев меня игнорировали и мне разрешили выполнять лишь некоторые задания на уровне умений студента-первокурсника |
However, this knowledge has been unduly neglected in disaster management policies formulated by States, due not only to the predominance of technocratic thinking, but also to the lack of connections between mostly non-indigenous officials and the indigenous population. |
В то же время в своей борьбе с бедствиями государства необоснованно игнорируют эти знания, что связано не только с преобладанием технократического мышления, но и с отсутствием связи между должностными лицами, не имеющими в большинстве своем никакого отношения к коренным народам, и коренным населением. |
It is logical, in counsel's view, that benefits for children in the form of children's allowance or a half-orphan's pension, are granted to the caregiving parent, as this (mostly) involves young children who do not have legal capacity. |
По мнению адвоката, вполне логично, что пособия на содержание детей, принимающие форму детского пособия или пенсии на детей, потерявшего одного из родителей, выплачиваются родителю, осуществляющему уход за детьми, поскольку (в большинстве случаев) речь идет о подростках, не обладающих дееспособностью. |
Ms. Dairiam, noting that domestic workers received maternity health benefits through the National Insurance Scheme, which lessened the burden on their employers who were mostly women, said that she would like more information on the effectiveness of the plan. |
Г-жа Дайриам, отмечая, что домашние работницы получают пособия по беременности и родам через Национальный фонд страхования, что снижает бремя расходов для их нанимателей, в большинстве своем женщин, говорит, что хотела бы получить больше информации об эффективности этой схемы. |
We manufacture and deliver containers to the whole of Poland and to Germany, Belgium, the Netherlands and Ukraine, mostly to regular recipients, which speaks of the offer attractiveness and our clients' recognition of our products. |
Мы изготавливаем и поставляем контейнеры на территории всей Польши, а также Германии, Бельгии, Голландии и Украины в большинстве случаев для постоянных получателей, что свидетельствует о высоком интересе к нашему коммерческому предложению и признании, каким пользуются наши изделия у клиентов. |
Graphics in most old (or relatively limited) computer and video games, graphing calculator games, and many mobile phone games are mostly pixel art. |
Графика в большинстве старых (или относительно ограниченных) компьютерных и видеоигр, графические калькуляторные игры и многие игры для мобильных телефонов - в основном пиксельная графика. |
During the lockout, some players signed contracts to play in other countries, mostly in Europe and Asia, with most of them having the option to return upon the lockout's conclusion. |
Во время локаута некоторые игроки подписали контракты с иностранными клубами, в основном в Европе и в Азии, однако в большинстве таких контрактов был пункт о возможности досрочного расторжения договора в случае завершения локаута НБА. |
It seemed that more than 95 per cent of business travel in North America was booked on coach or discount fares and that the choice of lodging had been reduced considerably to include mostly budget and economy hotels. |
Как представляется, в Северной Америке более 95 процентов служебных поездок оплачиваются по пассажирским тарифам второго или третьего класса или льготным пассажирским тарифам и значительно ограничены расходы на проживание, которое в большинстве случаев обеспечивается в недорогих гостиницах. |
Apart from the systematic closure of underground mines in favour of open cast mining in countries where it has been possible, the productivity gains are mostly the result of the reductions in the coal labour force and not at all a consequence of increased or adequate investment outlays. |
Не считая систематического закрытия подземных шахт в пользу горнодобывающих предприятий, занимающихся открытой разработкой угля, в тех странах, где это было возможно, рост производительности в большинстве случаев стал результатом сокращения числа занятых в угольной промышленности, а совсем не последствием увеличившихся или достаточных капиталовложений. |
Institutions and non-governmental organizations that offer legal-aid services mostly offer other services, such as psychosocial support and the promotion of rights and information, as part of a comprehensive service model. |
Учреждения и неправительственные организации, оказывающие юридическую помощь, предлагают в большинстве случаев другие услуги, например, в виде психологической поддержки, содействия осуществлению прав, а также информацию в рамках общей концепции оказания помощи. |
In most of the organizations, retirement-related knowledge transfer is done on a case-by-case basis, mostly at the initiative of the retiring staff members themselves. |
В большинстве организаций передача знаний в связи с выходом сотрудников в отставку не носит систематического характера и осуществляется в основном по инициативе самих уходящих в отставку сотрудников. |
For its part, the Office had always chosen to make up the shortages, sometimes by providing cereals and pulses, but mostly by introducing variety into the selection of foodstuffs. |
В то же время Управление всегда предпочитает пополнять недостающие запасы, зачастую поставляя те же два вида вышеупомянутых продуктов, но в большинстве случаев стремясь к внесению разнообразия в ассортимент поставляемых продуктов питания. |