Accusations of witchcraft, mostly against women, resulting in banishment, social exclusion, and even physical violence; |
обвинения в колдовстве, которые ведут к изгнанию или социальному отчуждению, что означает физическое насилие в отношении жертв, в большинстве своем женщин; |
The obstacles to their effective participation in political and public life are mostly related to their subordinate position in Burkina Faso society. |
Препятствия, мешающие эффективному участию женщин в политической и общественной жизни, в большинстве своем связаны с их статусом в обществе Буркина-Фасо, где доминируют мужчины. |
Twenty-seven widely diverse primary health care projects were funded under the Umbrella Alberta Primary Health Care Project, mostly involving regional health authorities. |
В рамках Зонтичного проекта первичной медико-санитарной помощи Альберты были профинансированы 27 самых разнообразных проектов в области базового здравоохранения, в большинстве случаев при участии региональных органов здравоохранения. |
The ITL checks are mostly conducted with reference to data stored in the ITL. |
В большинстве случаев МРЖО проводит проверки на основе данных, хранящихся в МРЖО. |
At high tide, a group of mostly women and children paddle their small boats to a single communal faucet on the mainland provided by the municipal government. |
Во время прилива группа, состоящая в большинстве своем из женщин и детей, добирается на небольших лодках на более крупный остров, где муниципальное правительство обеспечивает доступ к единственному коммунальному источнику воды. |
The conditions for execution of sentence of imprisonment that would be in compliance with the European standards mostly cannot be followed by the prison institutions. |
В большинстве случаев тюремные заведения не могут обеспечить условия тюремного заключения, отвечающие европейским нормам. |
The majority of the reported victims are women and girls who live in internally displaced persons' camps in Mogadishu, having arrived mostly from the Bay and Bakool regions. |
Большинство указываемых в сообщениях жертв - это женщины и девочки, которые живут в лагерях для внутренне перемещенных лиц в Могадишо, причем в большинстве случаев они прибывают из регионов Бей и Бакул. |
For terrestrial wireless services to function effectively, they need to be connected to local and global backbone networks, which are provided mostly through optical fibre infrastructure. |
Для того чтобы наземные беспроводные системы функционировали эффективно, они должны быть соединены с локальными и глобальными опорными сетями, которые в большинстве случаев работают на основе оптико-волоконной инфраструктуры. |
Using limited Small Enterprise Empowerment Budget, mostly under 2% of the Regional Budget, some regional governments have attempted to promote small enterprise. |
Используя ограниченный бюджет для расширения возможностей малых предприятий, в большинстве случаев составляющий 2 процента от регионального бюджета, некоторые региональные органы власти пытаются оказывать содействие мелким предпринимателям. |
It is worth mentioning that women employed in governmental sectors practically encounter plenty of difficulties, which are mostly due to lack of law implementation. |
Стоит отметить, что женщины, занятые в государственном секторе, на практике сталкиваются со множеством трудностей, обусловленных в большинстве случаев несоблюдением закона. |
This policy was adopted because of the difficulties the State faced in providing infrastructural and social services to so many small, scattered clusters, mostly numbering several dozens houses or huts. |
Эта политика была взята на вооружение ввиду тех трудностей, которые испытывает государство в деле обустройства инфраструктуры и обеспечения социальными услугами столь большого количества малых и широко разбросанных поселений, состоящих в большинстве случаев из нескольких десятков домов или хижин. |
Girls whose education should be considered most important are those mostly out of school. |
Особую озабоченность вызывает образование девочек, которые в большинстве своем бросают школу уже в раннем возрасте. |
Language proficiency of Russian-speaking inhabitants (in particular younger people) has improved, and Russian citizens residing in Estonia (mostly older people) assess their knowledge of Estonian increasingly critically. |
Уровень владения эстонским языком среди русскоязычного населения (и в частности, молодежи) повысился, а российские граждане, проживающие в Эстонии (в большинстве своем это пожилые люди), все более критично относятся к оценке собственных знаний эстонского языка. |
The fact was that Ethiopia had to deal with a constant flow of Eritrean immigrants, mostly young men fleeing their country to avoid conscription. |
Правда заключается в том, что Эфиопия должна быть готова к продолжающемуся притоку эритрейских иммигрантов, которые в большинстве своем состоят из молодых мужчин, бегущих из страны для уклонения от воинского призыва. |
Measures taken to control cross-border movement of currency are mostly designed to address exchange control concerns, not for anti-money-laundering and counter-financing of terrorism purposes. |
Меры, принятые для контроля трансграничного перемещения валюты, в большинстве случаев предназначены для укрепления валютного контроля, а не для борьбы с отмыванием денег или противодействия финансированию терроризма. |
In the case of subregional agreements, they are mostly designed to support broader subregional integration initiatives. |
В случае субрегиональных соглашений, в большинстве случаев они предназначаются для поддержки более широких субрегиональных интеграционных инициатив. |
The factors that impeded efforts for combating violence against women were mostly structural and deeply rooted, so the programmes for surmounting them should be sustainable and long-term oriented. |
Факторы, препятствующие усилиям по борьбе с насилием в отношении женщин, носят в большинстве случаев структурный и глубоко укоренившийся характер, вследствие чего программы, направленные на их преодоление, должны быть устойчивыми и ориентированы на долгосрочную перспективу. |
This report seeks to increase IPSAS awareness among delegates and officials of the various secretariats, who mostly do not have a professional background in accounting. |
Настоящий доклад преследует цель повысить степень осведомленности о МСУГС делегатов и должностных лиц различных секретариатов, которые в большинстве случаев не имеют профессиональных знаний в области бухгалтерского учета. |
Centroids of spatial districts in Slovenia already meet this requirement since they mostly coincide with the area of the highest population density in that particular spatial district. |
Центроиды территориальных округов в Словении уже удовлетворяют этому требованию, поскольку они в большинстве случаев совпадают с местом наибольшей концентрации населения на территории конкретного округа. |
For that reason, pressing needs have been mostly addressed through vertical programmes focusing on specific diseases, to the detriment of a comprehensive approach. |
По этой причине безотлагательные потребности в большинстве случаев удовлетворяются за счет вертикальных программ, сосредоточенных на конкретных болезнях, в ущерб всеобъемлющему подходу. |
Anecdotal evidence indicates that in most villages mostly young women and not young men migrate to urban centres. |
Отдельные данные свидетельствуют о том, что в большинстве деревень в города мигрируют в основном молодые женщины, а не молодые мужчины. |
According to available figures on prosecutions for incitement to hatred for the period 2003 - 2007, the majority of cases concerned acts of incitement to religious hatred, mostly through leaflet distribution. |
Что касается принятых санкций по преступлениям, связанным с разжиганием расовой ненависти, то имеющиеся статистические данные за период 2003-2007 годов показывают, что львиная доля рассмотренных дел касалась разжигания религиозной вражды, при этом в большинстве случаев речь шла о распространении листовок. |
These acts are frequent and systematic and are perpetrated mostly by rebels groups and Zaraguinas for the purpose of recruitment or to extort ransom money. |
Эти акты носят частый и систематический характер и в большинстве случаев совершаются мятежными группировками и «зарагина» для целей вербовки или получения выкупа. |
Emigration data mostly relied on one single source, Poland and Portugal being the only two countries that used multiple sources for emigration data. |
Данные об эмиграции в большинстве случаев брались из единого источника, причем Польша и Португалия стали теми единственными двумя странами, которые для получения данных об эмиграции воспользовались рядом источников. |
The AI-IP system is developed by the inland shipping branch to provide a similar system on the functional level while using standard customer equipment, which is mostly already aboard a vessel. |
Система АИ-МП разработана отделом внутреннего судоходства для обеспечения системы аналогичного уровня функциональности, однако использующей стандартное оборудование заказчика, которое в большинстве случаев уже имеется на борту судна. |