Its territory covers an area of 48,670.82 square kilometres, has few natural resources, and is home to a population of 9.2 million, in addition to an estimated 900,000 - 1.2 million undocumented immigrants, mostly from neighbouring Haiti. |
Ее территория равна 48670,82 кв. км, страна небогата природными ресурсами, население страны составляет 9,2 млн. человек, из которых от 900000 до 1,2 млн. человек - это не имеющие документов иммигранты, в большинстве своем прибывшие из сопредельной Республики Гаити. |
It was mostly incumbent on the judiciary to apply the rule, but there were situations in which enforcement could fall to the executive, such as when the police and the interrogators were members of the executive branch. |
В большинстве государств это правило должны применять судебные органы, однако существуют страны, в которых законоприменение передано в компетенцию исполнительной власти, т.е. когда полиция и следственные органы принадлежат к исполнительной ветви. |
Mostly co-deployed with IPTF, civil affairs officers will support their civil police colleagues and will provide their good offices for resolving problems among the parties on the ground. |
Размещаемые в большинстве своем в одном месте с СВС сотрудники по гражданским вопросам будут помогать своим коллегам из гражданской полиции и оказывать свои добрые услуги в целях решения проблем, возникающих между сторонами на местах. |
In recent years wage negotiations usually have not been made at the national level - agreements now mostly are reached at the industry or enterprise level and contracted employment has become much more common - so that in 1996 the activities of the Institute were discontinued. |
В последние годы переговоры о заработной плате, как правило, не проводятся на общенациональном уровне, поскольку в настоящее время соглашения в большинстве случаев заключаются на уровне отраслей или предприятий и все более широко распространенным явлением становится работа по контракту. |
According to various sources researched recently, about 40 countries are celebrating forests under different names such as Forestry Day, Arbor Day or Tree Day, and on different dates, depending partly on climate and suitable planting season, but mostly on 21 March. |
Согласно результатам анализа данных из различных источников, приблизительно 40 стран отмечают день леса под тем или иным названием и в разные даты, которые установлены в зависимости от климатических условий и сезона посадки леса, но в большинстве случаев это происходит 21 марта. |
Modern vessels can carry large volumes of cargo; thus, their energy use and carbon dioxide emissions per unit of freight moved are relatively small, even if many cargo ships sail mostly empty on their return journeys. |
Современные суда способны перевозить значительные объемы грузов с относительно небольшими величинами энергопотребления и выбросов двуокиси углерода на единицу перевозимых грузов даже с учетом того факта, что многие суда в большинстве случаев совершают обратные рейсы порожняком. |
While the affected Saami communities had been invited to participate in the ongoing consultations, they had reportedly mostly been unable to participate in the meetings because they needed to tend to the daily requirements of herding and did not have the necessary financial resources. |
Хотя затрагиваемым общинам саами было предложено принять участие в текущих консультациях, они, как сообщается, в большинстве своем не могли участвовать в совещаниях, поскольку должны были заниматься повседневными обязанностями по пастьбе скота и не имели необходимых финансовых ресурсов. |
Information requests by the Parties to the Secretariat and responses from the Secretariat are mostly by e-mail and to a lesser extent by fax. |
Информация, запрашиваемая Сторонами у секретариата, и соответствующие ответы секретариата в большинстве случаев передавались по каналам электронной почты и в меньшей степени с помощью факсимильной связи. |
Ms. Hole (Norway) said that exemptions from the official marriage age were given only for the strongest of reasons; a few exemptions were given every year, mostly to members of the Roma community. |
Г-жа Хоул (Норвегия) говорит, что исключения из правила, касающегося разрешенного по закону возраста для вступления в брак, делаются только по самым уважительным причинам; в год делается только несколько подобных исключений, причем в большинстве своем для членов цыганской общины. |
They originate mostly within State borders rather than among States, notably in failing and failed States that are unable to control their own territories, and they are often posed by non-State actors. |
В большинстве случаев такие угрозы возникают внутри государственных границ, а не между государствами, и очевидно, что такие угрозы возникают в распадающихся и распавшихся государствах, которые не в состоянии контролировать свою собственную территорию, и часто такие угрозы представляют собой негосударственные субъекты. |
The fundamental problems now often faced by Western countries concerns growing social exclusion which results from the creation of social housing "ghettos" mostly inhabited by |
Большая проблема, с которой в настоящее время особенно часто сталкиваются западные страны, связана с ростом социальной изоляции, которая является следствием образования социальных жилых "гетто", в большинстве случаев заселенных иммигрантами или неимущими семьями. |
In most models the lightest neutralino is mostly bino (superpartner of the hypercharge gauge boson field B), with some admixture of neutral wino (superpartner of the weak isospin gauge boson field W0) and/or neutral Higgsino. |
В большинстве моделей легчайший нейтралино - это в основном бино (суперпартнер гиперзаряженного калибровочного бозонного поля В), с некоторой примесью нейтрального вино (суперпартнер слабого изоспина бозонного поля W0) и/ или нейтрального хиггсино. |
Some country-defined targets for 2010 are lower than others, which mostly reflects differences in anticipated timelines for those countries to scale up their HIV services, rather than a lack of commitment to universal access. Figure II |
В некоторых странах в отличие от других установлены более низкие целевые показатели на 2010 год, что в большинстве случаев свидетельствует о расхождениях в предполагаемых сроках широкого развертывания этими странами ВИЧ-сервисных мероприятий, а не об отсутствии приверженности обеспечению всеобщего доступа. |
The size of the domestic markets of LLDCs is determined by the size of their GDP and, to a lesser extent, by the size of their populations, which mostly varies between 1 and 13 million people. |
и, в меньшей степени, численностью их населения, которая в большинстве случаев колеблется в пределах от 1 до 13 миллионов людей. |
Mostly large Western supermarket chains. Telmex and Gambling. |
В большинстве случаев речь идет о крупных западных системах супермаркетов. |
In the Lao Theung group, one can find mostly bilineal and, to some extent, patrilineal family structures and the young couple can either stay in the village of the bride or move to the village of the groom. |
Внутри группы лаотенг семейные структуры в большинстве своем являются билинейными и, в некоторой степени, тяготеют в сторону патрилинейных, и молодые семьи могут или остаться в селе невесты, или переехать в село жениха. |
By getting married and going to live in the husband's households rural women mostly dispose of their maiden property in favour of male members of the households, whereas they do not have the right to dispose of property at the household they married into. |
Выходя замуж и переезжая жить в семью мужа, селянки в большинстве случаев отказываются от приданого в пользу мужчин в семье, при этом не имея права распоряжаться имуществом семьи, в которую они попадают после брака. |