Английский - русский
Перевод слова Mostly
Вариант перевода В большинстве

Примеры в контексте "Mostly - В большинстве"

Примеры: Mostly - В большинстве
Their average age was 11 and, although they were mostly boys, the proportion of girls, which had been 18 per cent in 1991 in Port-au-Prince, seemed to be on the increase. Их средний возраст - 11 лет, и, хотя в большинстве своем это мальчики, доля девочек, составлявшая в Порт-о-Пренсе в 1991 году 18 процентов, судя по всему увеличивается.
The Convention is a clear and total ban on anti-personnel mines and establishes a compelling new international norm against this scourge which has for so long afflicted humanity, especially innocent civilians, mostly women and children. Конвенция устанавливает четкий и полный запрет на противопехотные наземные мины и вводит новую обязательную международную норму борьбы с этим бедствием, которое на протяжении столь длительного времени причиняет зло человечеству, особенно невинному гражданскому населению, в большинстве своем женщинам и детям.
It has also been noted that with the more lucrative oceanic fisheries harvested mostly by distant-water fishing fleets, shrimp catches had become important components of landings in Mozambique, Madagascar and the United Republic of Tanzania. Отмечалось также, что с учетом более выгодного океанического лова, ведущегося в большинстве случаев экспедиционными рыболовными флотами, креветки стали важными компонентами выгружаемых уловов в Мозамбике, Мадагаскаре и Объединенной Республике Танзании.
It emerges from discussions with the advertising departments of major newspapers that discriminatory indications such as "no foreigners" or "Germans only" have mostly been eliminated from the situations vacant columns. Беседы с представителями рекламных отделов крупных ежедневных газет позволили установить, что из рубрики с предложениями рабочих мест в большинстве случаев были изъяты требования дискриминационного характера, такие, как "иностранец исключается" или "только немец".
As a result, innovation has been dominated by the private sector and is increasingly proprietary and thus mostly unobtainable by the large majority of developing countries. В связи с этим новые разработки осуществляются главным образом частным сектором и все чаще защищаются патентами и поэтому в большинстве случаев становятся недоступными для преобладающего числа развивающихся стран.
The respondents in those cases were mostly other developed countries. However, in at least 50 cases the respondents were developing countries. Ответчиками в большинстве случаев также выступали развитые страны, однако в не менее чем в 50 случаях ответчиками были развивающиеся страны.
The grey economy in the Czech Republic is generally the domain of foreign nationals; men predominate in construction, while foreign women mostly find work in the services sector. "Серая экономика" Чешской Республики, как правило, является вотчиной иностранных граждан; мужчины работают в основном в строительстве, в то время как женщины-иностранки в большинстве своем находят работу в сфере услуг.
The gap between farm-gate prices and the prices paid by the consumer is widening, and while recent price increases hit consumers severely in many countries, they mostly do not benefit small-holders. Растет разрыв между отпускными ценами и ценами, которые платят потребители, и, несмотря на то что недавний рост цен больно ударил по потребителям во многих странах, в большинстве случаев он не принес выгод мелким собственникам.
These establishments, which appeared in 1998, mostly with no legal status, were able to function outside of any regulation or supervision, and they multiplied, particularly during 2001. Количество этих учреждений, которые возникли в 1998 году и которые в большинстве случаев, не имея какого-либо юридического статуса, тем не менее получили возможность осуществлять свою деятельность вне всякого регулирования или контроля, резко возросло, особенно в 2001 году.
The assessment teams also encountered large numbers of injured persons, mostly children, consistent with the widespread use of child soldiers by the fighting forces. Члены групп по оценке также встретились со многими лицами, получившими ранения, в большинстве своем детьми, что обусловлено широко распространенным использованием воюющими сторонами детей-солдат.
As indicated above, the right to education is of crucial importance in poverty reduction strategies, yet access to public education alone does not meet the specific needs of indigenous people, since educational programmes are mostly based on the values of mainstream society. Как было указано выше, право на образование является крайне важным в стратегиях, направленных на сокращение масштабов нищеты, однако доступ к государственной системе образования сам по себе не отвечает конкретным нуждам коренных народов, поскольку образовательные программы основаны в большинстве случаев на ценностях основного общества.
International institutions and donor countries must realize that the policies of privatization, liberalization and market-based reforms imposed on developing countries by international institutions were mostly unsuccessful. Международные учреждения и страны-доноры должны понять, что политика приватизации, либерализации и рыночных реформ, навязанная развивающимся странам международными институтами, в большинстве случаев потерпела неудачу.
In that connection, the economics of the slum environment should be understood: in Nigeria, as in most of Africa and the developing world, urban housing was financed mostly with personal and family savings. В этой связи необходимо понимать экономические условия, связанные с трущобами: в Нигерии, как и в большинстве стран Африки и развивающегося мира, жилищное строительство в городах финансируется в основном за счет личных средств и сбережений семей.
What keeps small companies small and limits their commercial scope and reach is that they mostly act alone and, therefore, have only the strength of one. Малые компании остаются малыми, а их коммерческий охват и возможности выхода вовне остаются ограниченными из-за того, что в большинстве случаев они действуют порознь и поэтому их силы ограничены только тем, что есть у каждой из них.
In most cases, all responsibilities for housing have been transferred to the municipalities, mostly in connection with the transfer of dwellings from State to municipal ownership at the beginning of the transition, despite the fact that the proper legal and economic framework had not been created. В большинстве случаев вся ответственность за положение в области жилья была переложена на муниципалитеты, главным образом в связи с передачей квартир из государственной в муниципальную собственность в начале переходного периода, несмотря на отсутствие надлежащей правовой и экономической основы.
This is the fourth attack on internally displaced persons camps in as many weeks, attacks that have left more than 120 people dead, mostly women and children. Это уже четвертое нападение на лагеря для внутренне перемещенных лиц за последние четыре недели, в результате которых погибли более 120 человек, в большинстве женщины и дети.
Non traditional villages do not have Cabinet appointed GWRs but they do have village mayors (mostly males) who are also managed under the auspices of the MWCSD. Нетрадиционные деревни не имеют ЖПП, назначенных кабинетом, однако у них есть деревенские старосты (в большинстве мужчины), работа которых также курируется МЖОСР.
These fines, mostly for the benefit of workers affected by structural adjustment programmes, are being paid progressively by the Ministry of the Economy and Finance, within the limits of available funds. Выплата этих компенсаций, в большинстве случаев назначенных в пользу трудящихся, пострадавших от различных программ структурной перестройки, постепенно осуществляется министерством экономики и финансов с учетом финансовых возможностей государственной казны.
As a means of settling disputes and avoiding unnecessary recourse by workers to strikes, the Guatemalan Government, through the Ministry of Labour and Social Security, makes constant efforts to resolve differences between workers and employers through dialogue and negotiation, mostly with satisfactory results. В целях урегулирования конфликтов и недопущения неправомерных забастовок трудящихся правительство Гватемалы в лице министерства труда и социального благосостояния постоянно стремится путем диалога и переговоров устранять разногласия, возникающие между трудящимися и предпринимателями, что в большинстве случаев дает положительные результаты.
The South African Trade and Industry Minister has expressed satisfaction at the survey's findings; its recommendations for improvements have mostly been accepted and are in the process of being adopted. Министр торговли и промышленности Южной Африки выразил удовлетворение по поводу результатов обследования; высказанные в нем рекомендации по улучшению положения были в большинстве своем приняты и сейчас подготавливаются к применению11.
While in Finland or Sweden, for example, a person's decision to buy a computer and a permanent Internet connection depends mostly on will, in the majority of the world it is the money that counts. Если в Финляндии или Швеции, например, решение человека о покупке компьютера и постоянного подсоединения к Интернету зависит главным образом от желания, то в большинстве стран мира все упирается в деньги.
More than 10 Trade Points, mostly from more advanced developing countries where investment in capacity building was of less importance, reached fully operational status during the period under review. В течение рассматриваемого периода более 10 центров по вопросам торговли, в большинстве случаев из более продвинутых развивающихся стран, где инвестиции в создание потенциала имели меньшее значение, полностью вышли на оперативный уровень.
This process would be a low-cost process as most of the information is already there and would mostly be reoriented into a more target-oriented and pragmatic way. Данный процесс будет низкозатратным, поскольку основная часть информации уже имеется и в большинстве своем будет реструктуризирована на более целевой и прагматической основе.
What mostly occurred was that the external consultants presented their findings, and the companies' auditors were involved in verifying the choices made and policies implemented by the companies. В большинстве случаев внешние консультанты представляли свои заключения, и аудиторы компаний участвовали в проверке правильности выбранных подходов и политики, которых придерживались их компании.
What appeared to be the case if that even though women experienced their first violence at childhood mostly reported are those by a new cadre of "intimate enemies" husbands and in- laws and were more sensitive to maltreatment. Типичным оказалось то, что даже женщины, которые впервые подверглись насилию в детстве, умалчивали об этом и в большинстве случаев сообщали о насилии только со стороны "ближайших врагов" нового окружения мужей и родственников и были более уязвимы к плохому обращению.