The centrepiece of the transition effort during 2004 has been the National Transition Volunteers Programme, through which 60 young Guatemalan professionals, mostly indigenous, have gained valuable experience as verifiers and promoters of the peace accords. |
Центральное место в стратегии переходного периода на 2004 год было отведено программе привлечения национальных добровольцев к участию в осуществлении переходного процесса, в рамках которой 60 молодых гватемальских специалистов, в большинстве представители коренного населения, приобрели ценный опыт работы по контролю и поощрению осуществления Мирных соглашений. |
Thirdly, we must attend to the situation of those Timorese, well over 100,000 of them, who have been deported to Indonesia or have fled the Territory and who are now mostly in West Timor. |
В-третьих, мы должны позаботиться о положении тех тиморцев - а их более 100000, - которые были депортированы в Индонезию или бежали с территории и которые в большинстве случаев сейчас находятся в Западном Тиморе. |
Economic statistics on the operation, profit and losses, assets and liabilities in the traditional farming (cattle and sheep) are mostly based on annual agricultural accounts maintained by some farmers on a voluntary basis under the supervision of regional agricultural associations. |
Экономические данные о деятельности, прибыли и убытках, активах и обязательствах традиционных хозяйств (скотоводство и овцеводство) в большинстве случаев основаны на ежегодных сельскохозяйственных счетах, ведущихся некоторыми фермерами на добровольной основе под надзором региональных сельскохозяйственных ассоциаций. |
The implementation of the Uruguay Round regime would mean that imports from these countries would have to compete on an equal footing with imports from other sources which are mostly developed market-economy countries. |
Реализация режима Уругвайского раунда будет означать, что импортные поставки из этих стран должны будут конкурировать на равной основе с импортом из других источников, которыми в большинстве своем являются развитые страны с рыночной экономикой. |
The Office of the High Commissioner for Human Rights has mentioned that a serious constraint is the lack of consideration and incorporation of gender issues within its field operations, mostly as a result of lack of training of monitors and qualified staff. |
По мнению Управления Верховного комиссара по правам человека, одной из серьезных проблем является отсутствие внимания к гендерным вопросам и их учета в его деятельности на местах, что в большинстве случаев является результатом недостаточной подготовки наблюдателей и нехватки квалифицированного персонала. |
In developed regions, the migration of women had taken place, mostly under family reunification but this did not mean that migrant women were devoid of economic motivations for migration. |
В развитых странах миграция женщин в большинстве случаев происходит в связи с воссоединением семьи, однако это не означает, что женщины-мигранты не имеют экономического интереса в миграции. |
Undoubtedly, there is always room to improve and to expedite the implementation of the reform of the United Nations procurement procedures, which are mostly in place, except in certain areas that require further refinement and sharper definition, as called for by the Advisory Committee. |
Не вызывает сомнений, что имеются возможности для совершенствования и ускорения процесса проведения реформы процедур закупочной деятельности Организации Объединенных Наций, которые в большинстве случаев разработаны, за исключением отдельных областей, в которых необходима их дальнейшая доработка и более четкое определение, как это рекомендовано Консультативным комитетом. |
The Paris Club group of official creditors (mostly OECD countries) has been providing debt relief involving 67 per cent debt reduction (Naples terms) since the beginning of 1995 to a number of low-income countries. |
Группа официальных кредиторов, входящих в Парижский клуб (в большинстве своем - страны ОЭСР), с начала 1995 года предоставляет ряду стран с низким уровнем доходов помощь по уменьшению бремени задолженности, предусматривающую сокращение задолженности на 67 процентов (Неапольские условия). |
The Security Council is disturbed by the humanitarian and security situation of the mostly elderly Serb population who have remained in the former sectors in the Republic of Croatia. |
Совет Безопасности обеспокоен гуманитарным положением и безопасностью сербского населения, которое осталось в бывших секторах на территории Республики Хорватии и которое в большинстве своем состоит из пожилых людей. |
The second, wider question, which is associated with the right of return, concerns the future of refugees outside the territories as well as those within, and is mostly beyond the scope of the Commission's central mandate. |
Второй, более широкий вопрос, который связан с правом на возвращение, касается будущего беженцев, живущих за пределами территорий, а также в пределах их границ, и этот вопрос в большинстве случаев выходит за рамки основного мандата Комиссии. |
Several speakers observed that, while more than two decades of market-oriented reforms in developing countries had helped to "get the prices right", these reforms mostly had not reduced, and in some cases had even increased, social disparities. |
Ряд ораторов отметили, что, хотя осуществлявшиеся на протяжении более двух десятилетий рыночные реформы в развивающихся странах помогли "выправить цены", в большинстве случаев эти реформы не привели к уменьшению социального неравенства, а в некоторых случая даже усугубили его. |
Social rented sector (State, municipalities, non-profit housing associations, etc.) mostly highly subsidized and in many cases reserved to certain income groups; |
а) сектор социального найма (представлен государством, муниципалитетами, некоммерческими жилищными ассоциациями и т.д.) в большинстве случаев является высокодотационным и во многих случаях предназначен для определенных групп с учетом их доходов; |
However, consumers, however, mostly responded to this shift by showing a willingness to pay higher fuel prices and vehicle taxes rather than to reduceing substantially their transport activities. |
Однако в большинстве случаев в ответ на это потребители демонстрируют готовность платить более высокие цены за топливо и более высокие налоги на транспортные средства, а не сокращать масштабы своей транспортной деятельности. |
Its abuse has remained stable at relatively high prevalence rates in some developed countries, but has increased - mostly from a lower baseline - in developing countries. |
В некоторых развитых странах относительно высокий показатель распространенности злоупотребления каннабисом оставался практически неизменным, в то время как в развивающихся странах он возрос, причем в большинстве случаев существенно. |
The substantial depreciation of the United States dollar vis-à-vis other major currencies may also have contributed to the higher prices of commodities: historically, these prices, since they are mostly quoted in United States dollars, tend to move inversely with the exchange rate of the dollar. |
Существенное снижение курса доллара Соединенных Штатов по отношению к другим ведущим валютам также могло способствовать повышению цен на сырье: исторически эти цены, поскольку они в большинстве случаев выражаются в долларах США, изменяются, как правило, в противоположном направлении от изменения курса доллара. |
The Chairperson, speaking in her capacity as a Committee member, asked what measures the Government was taking to stop the abuse of foreign domestic workers in Jordan, who were mostly women. |
Председатель, выступая в качестве члена Комитета, спрашивает, какие шаги правительство предпринимает для того, чтобы положить конец эксплуатации иностранных подданных, работающих в Иордании в качестве домашней прислуги и в большинстве своем являющихся женщинами. |
About half of the reporting countries indicate that they have established organized support for early childhood care for children 2 to 6 years of age, though it mostly covers a small proportion of the age group. |
Около половины стран, представивших доклады, сообщают о принятых ими мерах в целях содействия обеспечению ухода за детьми и воспитания детей раннего возраста, от двух до шести лет, хотя такими мероприятиями в большинстве стран оказывается охвачена лишь незначительная доля детей этой возрастной группы. |
Priority themes such as decent work and employment, rural and/or agricultural development, industrialization and the interface between trade and development are mostly not articulated in the context of the common country assessment and UNDAF processes. |
Такие приоритетные темы, как достойный труд и занятость, развитие сельских районов и/или сельскохозяйственное развитие, индустриализация и связь между торговлей и развитием, в большинстве случаев не получают пристального внимания в контексте усилий, связанных с общим анализом по стране и РПООНПР. |
Despite policy willingness to promote intermodal transport in most OECD countries, there are still a number of barriers to integrated transport solutions and the growth in transport is till taking place mostly on roads. |
Несмотря на готовность директивных органов в большинстве стран ОЭСР поощрять развитие интермодальных перевозок, по-прежнему существует ряд препятствий, мешающих внедрению комплексных транспортных решений, и рост объема перевозок по-прежнему наблюдается главным образом на автомобильных дорогах. |
The little, mostly anecdotal, evidence that is available suggests that the UNDG and, more broadly, the United Nations system must pay as much or more attention to the qualitative as to the quantitative dimension of the UNDAF (and, indeed, the CCA). |
Немногие и в большинстве своем не слишком достоверные имеющиеся сведения показывают, что ГООНВР и в целом система Организации Объединенных Наций должны уделять столько же или больше внимания как качественным, так и количественным аспектам РПООНПР (а также и ОСО). |
In the Federation of BiH besides public water systems there is a large number of rural water systems and individual water users who independently perform the control or mostly do not do it at all. |
В Федерации БиГ помимо государственных систем водоснабжения имеется много сельских систем водоснабжения и индивидуальных водопользователей, которые осуществляют контроль самостоятельно, а в большинстве случае вообще не делают этого. |
The revised drafts are reviewed by national experts, mostly from national statistical offices, in meetings convened for the purpose, and then further reviewed at meetings of the Working Group on International Statistical Programmes and Coordination before consideration by the Statistical Commission. |
Пересмотренные проекты анализируются национальными экспертами, в большинстве случаев представляющими национальные статистические управления, на созываемых с этой целью совещаниях, а затем дополнительно изучаются на заседаниях Рабочей группы по международным статистическим программам и координации до передачи на рассмотрение Статистической комиссии. |
In most developing countries these tariffs remain relatively high, with bound tariffs ranging from 20 to 40 per cent and applied rates mostly ranging from 10 to 20 per cent. |
В большинстве развивающихся стран эти тарифные ставки по-прежнему находятся на относительно высоком уровне, при этом связанные ставки составляют от 20 до 40%, а применяемые ставки колеблются в пределах 1020%. |
On the question of breach of an international obligation, he said that relations between an international organization and its member States were mostly governed by the rules of the organization. |
В связи с вопросом о нарушении международного обязательства он говорит, что отношения между той или иной международной организацией и ее государствами-членами в большинстве случаев регулируются правилами этой организации. |
Women, mostly wives, performed major work and shared responsibilities at all stages of the cultivation of four major crops (paddy, rubber, cocoa and cash crops) from the land preparation stage to the final stage of marketing. |
Женщины, в большинстве своем замужние, выполняли основную работу и принимали участие во всех этапах производства четырех основных товаров (риса, каучука, какао бобов и пальмового масла), начиная с этапа подготовки земли и заканчивая последним этапом, связанным с продажей на рынке. |