| The amount - decided by the owners themselves without any prescribed minimum - is however mostly too low. | Однако в большинстве случаев его размер, определяемый самими владельцами без каких-либо предписанных минимальных пределов, слишком мал. |
| The composition of the national committees that still exist, is mostly similar or even the same as during the preparatory phase. | Структура сохранившихся национальных комитетов в большинстве случаев аналогична существовавшей на подготовительной стадии или даже осталась неизменной. |
| During the reporting period, the Division carried out a number of training activities, mostly in cooperation with other organizations. | В течение отчетного периода Отдел провел ряд мероприятий в области подготовки кадров, в большинстве случаев в сотрудничестве с другими организациями. |
| About half of those cases were human rights violations, mostly cases of excessive use of force. | Около половины этих дел представляли собой дела о нарушениях прав человека, причем в большинстве случаев дела, связанные с чрезмерным применением силы. |
| The incorporation of Windows 8 has received mostly favourable reviews. | В большинстве Windows Phone 8 получил положительные отзывы. |
| Certain specialist professionals such as coastal zone managers and coastal engineers are mostly unavailable to SIDS governments. | В большинстве стран МОРАГ некоторые специалисты, например менеджеры и инженеры береговых зон, практически отсутствуют. |
| To the extent that there are basic principles specific to Part Two, they are mostly in later chapters. | В той степени, в которой имеются основные принципы, специфичные для Части второй, они в большинстве приводятся в последующих главах. |
| A number of Bedouin from nearby encampments joined the families at the site and the men put up mostly passive resistance. | К этим семьям присоединился ряд бедуинов из соседних лагерей, и мужчины в большинстве случаев оказывали пассивное сопротивление. |
| Cooperation is mostly limited to the sharing of farm equipment. | Кооперативные отношения в большинстве случаев ограничиваются совместным использованием сельскохозяйственного оборудования. |
| This urban growth is mostly informal and unplanned, often resulting in people settling on unwanted and dangerous locations. | Этот рост городов в большинстве случаев носит неформальный и незапланированный характер, в результате чего люди часто селятся в нежелательных или опасных районах. |
| Single-parent families are mostly renters and require accommodation that is large enough to house an adult, as well as one or more children. | Неполные семьи в большинстве случаев являются нанимателями своего жилья и нуждаются в достаточно больших жилищах для размещения одного взрослого, а также одного или нескольких детей. |
| Several countries still considered illegal trade in wildlife as a purely administrative offence and penalties mostly remained relatively low. | Некоторые государства по-прежнему рассматривают такую незаконную торговлю как чисто административное правонарушение, а предусмотренные меры наказания в большинстве случаев остаются относительно мягкими. |
| It is least frequent for the pre-school level and mostly absent for the university level. | Законодательство, касающееся уровня университетского образования, в большинстве случаев отсутствует. |
| Most of the governmental responses indicate such integration at some levels, mostly primary and secondary. | В большинстве ответов правительств содержится информация об обеспечении такой интеграции на некоторых из этих уровней - главным образом на уровне начального и среднего образования. |
| The scattered and often poor biological recovery is mostly associated with these regions. | В большинстве случаев неравномерное и нередко медленное биологическое восстановление чаще всего ассоциируется с этими регионами. |
| Their non-oil sectors, which lie mostly outside the manufacturing sector, make limited contributions to export earning and government revenue. | Их ненефтяные секторы экономики, которые в большинстве своем не относятся к обрабатывающему сектору, вносят ограниченный вклад в получение экспортных поступлений и государственных доходов. |
| Several hundred persons from indigenous communities have been assassinated, mostly by Revolutionary Armed Forces of Colombia guerrillas and paramilitary groups. | Несколько сот человек из общин коренного населения убиты, в большинстве случаев повстанцами из состава Революционных вооруженных сил Колумбии и полувоенных формирований. |
| Violence against women and girls, mostly unreported, continues at an alarming rate. | Угрожающие масштабы приобретает насилие в отношении женщин и девочек, которое в большинстве случаев не получает огласки. |
| In most cases, casualties among combatants are outnumbered by civilian deaths, mostly women and children. | В большинстве случаев потери среди комбатантов уступают потерям гражданского населения в лице женщин и детей. |
| As far as abiotic processes are concerned, the modelling of acidification is mostly successful. | В отношении абиотических процессов моделирование подкисления в большинстве случаев дает хорошие результаты. |
| The technical quality was mostly high and some of the women hold very senior positions in their organizations. | Технический уровень в большинстве случаев был высоким, при этом некоторые женщины занимали весьма высокие посты в своих соответствующих организациях. |
| This amendment is resulting in numerous practical, technical and marketing implications which are mostly negative. | Эта поправка имеет многочисленные практические, технические и торговые последствия, которые в большинстве случаев являются негативными. |
| However, the employees which it decided to dismiss were mostly members of the representative labour organization at the place of work. | В то же время те работники, которых она решила уволить, в большинстве своем являлись членами представительной организации трудящихся по месту работу. |
| Fiscal balances in Central Europe remained mostly in deficit, in spite of the frequently declared intention of reducing them. | В большинстве стран Центральной Европы сохраняется дефицит государственного бюджета, несмотря на частые заявления о том, что страны намерены добиваться его сокращения. |
| Microfinance in the Pacific subregion is provided through some formal, but mostly informal, sources. | Микрофинансирование в Тихоокеанском субрегионе осуществляется за счет некоторых официальных, но в большинстве случаев неофициальных источников. |