Английский - русский
Перевод слова Mostly
Вариант перевода В большинстве

Примеры в контексте "Mostly - В большинстве"

Примеры: Mostly - В большинстве
The inventors of the Third Way mostly overlooked the value of individual liberty, but it is this that remains the single most important issue in a world where open societies still face mortal enemies. Авторы Третьего пути в большинстве своем недооценили ценность свободы личности, но именно она остается единственным жизненно важным вопросом в мире, где открытые общества все еще находятся в противостоянии со смертельным врагом.
Although the event was mostly made up of Japanese teams and thus lacked most major manufacturer teams, Nissan did still have competition from Toyota, who brought out their Toyota GT-One which had beaten the R391 at Le Mans. Хотя на мероприятии, в большинстве своем, участвовали японские команды, компании Toyota все-таки пришлось соревноваться против Nissan, который участвовал с автомобилем R391.
Part of the state was also inhabited by the Otomi but they were mostly displaced or dominated by the Purépecha in the southwest and the Chichimeca in other parts. Часть области была также населена отоми, но они в большинстве своем были изгнаны или попали под власть пурепечей на юго-западе и чичимеков в других частях.
These strategic policy decisions built on the strengths of existing, mostly academic, institutional networks to foster the rapid development of capacity, rapid growth of access and its equitable spread across the country. Эти стратегические решения были приняты с учетом возможностей уже существующих, в большинстве случаев академических, институциональных сетей в целях оказания содействия ускоренному созданию необходимого потенциала, быстрому расширению доступа к нему и его последовательному распространению по всей стране.
People always say life is short, but, in fact, life is mostly, of course, very long. Люди всегда говорят, что жизнь коротка, но по факту, в большинстве случаев жизнь очень длинная.
However, the Director for National Security agreed with the Special Rapporteur that political parties and different groups held their own prisoners in areas under their control, mostly at undisclosed locations. Вместе с тем директор по вопросам национальной безопасности не отрицал того, что политические партии и различные группировки содержат заключенных в районах, находящихся под контролем, причем в большинстве случаев их местонахождение удерживается в тайне.
Such reports have mostly related to meetings of the Union Solidarity Development Association organized since the beginning of 1994 in different parts of Myanmar (e.g., Toungoo, Monywa, Mandalay and Lokaw). В большинстве случаев подобные сообщения касаются митингов Ассоциации союза солидарности за развитие, организуемых с начала 1994 года в различных частях Мьянмы (например, в Тунгу, Мониве, Мандалайе и Локаве).
In the absence of an effective framework for regional cooperation, the countries of the region mostly act individually in areas essential for agricultural development, disregarding the region-wide opportunities that would come from utilizing complementarity and specialization in production based on comparative advantages region-wide. 34.58 При отсутствии эффективной системы регионального сотрудничества страны региона в большинстве случаев индивидуально осуществляют деятельность в областях, имеющих существенно важное значение для сельскохозяйственного развития, игнорируя при этом имеющиеся на региональном уровне возможности, которые связаны с использованием взаимодополняемости и специализации в производстве на основе региональных сравнительных преимуществ.
In this way and by establishing local committees in all settlements where ethnic Serbs live, human rights problems are mostly settled through the regular institutions of the system. Благодаря этому и в результате создания местных комитетов во всех населенных пунктах, где проживают этнические сербы, проблемы в области прав человека решаются в большинстве случаев постоянными органами системы.
For example, the infant mortality rate in 1991 was 85.7 per thousand. 45% of Peruvian children suffer from some degree of malnutrition, mostly of a chronic nature. Например, показатель детской смертности в 1991 году был равен 85,7 на 1000. 45% перуанских детей страдают от недоедания в разной степени, которое в большинстве случаев носит хронический характер.
While the negotiations conducted in that body touched upon a number of intricate aspects of such a ban, they mostly focused on the question of verification, still perceived to be a crucial element in any such undertaking. Хотя переговоры, проходившие в этом органе, затрагивали ряд сложных аспектов режима такого запрещения, наибольшее внимание в большинстве случаев уделялось вопросу о контроле, по-прежнему воспринимавшемуся как решающий элемент достижения любой такой договоренности.
Turning now to Bosnia and Herzegovina, we estimate that since the conclusion of the Dayton Agreement already 250,000 people, mostly internally displaced persons, have settled or resettled in areas where their group is in the majority. Что касается Боснии и Герцеговины, то, по нашим оценкам, после заключения Дейтонских договоренностей 250000 человек, главным образом перемещенных за пределы страны лиц, поселились или вновь расселились в районах, где их этнические группы находятся в большинстве.
Communication with the Tribunal included not only complaints presented to ONUSAL by claimants from different sources, mostly political parties, but also reports on problems identified in the field by ONUSAL observers. Передаваемая Трибуналу информация включала не только жалобы, полученные МНООНС из различных источников, в большинстве своем политических партий, но и сообщения о проблемах, выявленных на местах наблюдателями МНООНС.
Recent developments have demonstrated that the Organization has been increasingly mandated by its principal organs, mostly by the Security Council, to undertake multidimensional operations. Недавние события продемонстрировали, что главные органы Организации, в большинстве случаев Совет Безопасности, все чаще поручают Организации проведение многоаспектных операций.
These people are mostly outside the labour market, have no family and no dwelling, and sleep on the street or at various shelters or reception centres. Эти люди в большинстве своем не работают, не имеют ни семьи, ни жилья и спят на улице или в различных приютах.
Base cation input mostly has positive effects on forest ecosystems, as it neutralizes acidic input and at the same time serves as nutrient for the trees. Поступления катионов оснований в большинстве случаев положительно сказываются на состоянии лесных экосистем, поскольку они нейтрализуют кислотные вещества и в то же время выполняют функции питательных веществ для деревьев.
Since areas that allow for substantial rent appropriation are mostly domains that are highly protected by large powerful global buyers, it can be difficult for SMEs to access these activities. Поскольку области, где существует возможность для получения крупного рентного дохода, в большинстве случаев надежно защищаются крупными и влиятельными глобальными покупателями, МСП может быть довольно сложно проникать в эти сферы хозяйственной деятельности.
In the 1990s - the period of transition from centrally planned to market-oriented housing policy - the need for renovation of the existing housing stock became more and more pressing, while the conditions for organized, coordinated urban renewal mostly worsened. В 90-е годы, в период перехода от централизованно планируемой к ориентированной на рынок жилищной политики необходимость в обновлении существующего жилищного фонда становилась все более актуальной, тогда как условия для скоординированного обновления городов в организованном порядке в большинстве случаев ухудшились.
During his visits to countries affected by conflict, the Special Representative has been very moved by the examples of ordinary people - mostly women - doing extraordinary things at the local, community level. В ходе своих поездок в страны, затрагиваемые конфликтом, Специальный представитель с большим удовлетворением отмечал примеры того, как простые люди - в большинстве случаев женщины - добиваются поразительных результатов на местном, общинном уровне.
The prerogatives that accrue to men within this framework are such that men can, and mostly do, appropriate the labour of women for "their" crops without sharing the income generated from those crops. Привилегии, которыми в силу этого положения пользуются мужчины, таковы, что они могут присваивать - и в большинстве случаев присваивают - плоды труда женщин на "своих" сельскохозяйственных угодьях и при этом не делятся доходами, получаемыми с этих угодий.
This holds specifically for the deposition data and the optional soil and increment data, which are mostly based on fewer than 100 plots (see table 2). Это особенно касается данных об осаждениях и факультативных данных по почве и приросту, поскольку эти измерения производились в большинстве случаев на менее чем 100 участках (см. таблицу 2).
These areas mostly are small towns; only 7 of them have populations of more than 40,000 people, including the capital city, Riga, with more than 800,000 inhabitants. В большинстве случаев - это небольшие города; только в семи из них проживает более 40000 человек, в том числе и в столице страны - Риге, в которой насчитывается 800000 жителей.
Where persons with disabilities are employed, they are mostly engaged in low-paid jobs with little social and legal security and are often segregated from the mainstream of the labour market. В тех же случаях, когда люди с какой-либо формой инвалидности привлекаются к работе, в большинстве своем они заняты на малооплачиваемой работе с малой социальной и правовой защищенностью и зачастую изолируются от основного рабочего рынка.
Although those criticisms proved to be mostly well-founded largely, nevertheless we found it regrettable that they cast a shadow on the very honourable work that the judges had already carried out in particularly difficult circumstances. Хотя эти критические замечания в большинстве своем были вполне обоснованными, тем не менее мы сочли весьма прискорбным тот факт, что они отбросили тень на ту весьма достойную работу, которую судьи в чрезвычайно трудных условиях уже проделали к тому времени.
Concerning the newly emerging environmental policy measures that might have negative or positive effects on trade, he observed that newly emerging policy instruments were increasingly based on life cycle analysis involving the PPMs issue and were mostly voluntary in nature. Касаясь вновь формирующейся экологической политики, способной оказать отрицательное или положительное влияние на торговлю, оратор отметил, что появляющиеся политические инструменты все чаще основываются на анализе цикла жизни продукции, включая концепцию ПМП, и в большинстве своем являются добровольными по своему характеру.