An attempt was made to modify a non-dynamic rule. |
Попытка изменения правила, не являющегося динамическим. |
Termcap data is stored as text, making it simple to modify. |
Данные termcap хранятся в текстовом виде, удобном для изменения человеком. |
Attachments made of silicone designed to aid with penetrative sensations or to modify texture of the device are available. |
Существуют насадки из силикона, предназначенные для усиления проникающих ощущений вибрации или для изменения текстуры устройства. |
Use this view to build and modify the control flow in the package. |
Используйте данное представление для создания и изменения потока управления в пакете. |
Normally, you can only set the range of an array once and you cannot modify it. |
Обычно диапазон массива можно определить только один раз без возможности его изменения. |
Enter the name of a user that you want to give limited control to modify some parameters of the database. |
Введите имя пользователя, которому требуется предоставить ограниченное право изменения параметров базы данных. |
ISAKMP defines procedures and packet formats to establish, negotiate, modify and delete Security Associations. |
ISAKMP определяет процедуры и форматы пакетов для установления, согласования, изменения и удаления сопоставлений безопасности. |
These inspections are designed to identify any requirement to modify the monitoring regime to assure its continued effectiveness. |
Эти инспекции направлены на то, чтобы своевременно определять любые потребности, необходимые для изменения режима наблюдения в целях обеспечения его постоянной эффективности. |
The Tajik parties agreed with the proposal of my Special Envoy to modify the format of inter-Tajik negotiations. |
Таджикские стороны согласились с предложением моего Специального посланника внести изменения в формат межтаджикских переговоров. |
Hence the need for State intervention, including through protectionism, to modify the nature of comparative advantages. |
Это обусловило необходимость вмешательства со стороны государства, в том числе в форме принятия протекционистских мер, в целях изменения характера сравнительных преимуществ. |
We are pleased to note that States have continued to modify their legislation to reflect the provisions of the Convention. |
Мы с удовлетворением отмечаем, что государства продолжают вносить изменения в свои законодательства с тем, чтобы они отражали положения Конвенции. |
Some delegations felt the State Party concerned should be allowed to modify the report of the sub-committee. |
Некоторые делегации считали, что соответствующее государство-участник должно иметь возможность вносить изменения в доклад подкомитета. |
It was agreed that the other two organizations would modify the Reporting Instructions to match changes made by the ECE. |
Было решено, что две другие организации внесут изменения в инструкции по представлению информации, с тем чтобы они соответствовали изменениям, внесенным ЕЭК. |
If after consultations the matter cannot be resolved, the Court shall modify the request as necessary. |
Если после таких консультаций этот вопрос решить не удастся, Суд вносит в эту просьбу необходимые изменения. |
If the review report gives reason to expand or otherwise modify the Commission's powers, the Government will put the matter before Parliament. |
Если доклад о результатах пересмотра дает основания для расширения или изменения полномочий Комиссии, то правительство поставит этот вопрос перед парламентом. |
In order to avoid having to modify its exchange-rate regime, Brazil had to request an international rescue package coordinated by the International Monetary Fund. |
Чтобы избежать необходимости изменения своего валютного режима, Бразилия была вынуждена обратиться с просьбой подготовить международный комплекс мер по оказанию помощи, осуществление которого координировалось бы Международным валютным фондом. |
Ms. Corti said that political will was needed to modify prevailing social attitudes towards women. |
Г-жа Корти говорит, что для изменения распространенного в обществе отношения к женщинам необходима политическая воля. |
Those statements or declarations cannot purport to exclude or modify the legal effect of the provisions of the Convention in their application to that State. |
Такие декларации или заявления не предполагают исключения или изменения юридического действия положений Конвенции применительно к этому государству. |
Policy actions to modify the constraints that influence the characteristics of female work in the informal sector were required. |
Необходимы меры на уровне политики для изменения факторов, которые влияют на характер работы женщин в неорганизованном секторе. |
Insist on the urgent need to modify unsustainable production and consumption patterns which contribute to the overexploitation of natural resources. |
Мы подчеркиваем настоятельную необходимость изменения неустойчивых структур производства и потребления, способствующих чрезмерной эксплуатации природных ресурсов. |
It would modify the list in the light of the outcome of the meeting. |
Он внесет изменения в этот список с учетом результатов работы совещания. |
Representatives who wished to modify the final report were requested to inform the secretariat in writing before 14 September 2001. |
Представителям, желающим внести изменения в окончательный доклад, предлагается в письменном виде проинформировать об этом секретариат до 14 сентября 2001 года. |
On a similar note, we should not ignore the capacity of individual States to influence other States or armed groups to modify their behaviour. |
Мы тоже не должны игнорировать способность отдельных государств воздействовать на другие государства или вооруженные группы с целью изменения их поведения. |
Other indicators, however, underline the need to modify these regulations to correspond to the present requirements of society. |
Вместе с тем другие показатели указывают на необходимость изменения этих норм в целях учета современных требований общества. |
Further, to modify an earlier decision on access, special grounds must exist. |
Далее, для изменения предыдущего решения относительно доступа должны иметься особые основания. |