The conclusions produced are used to assess the ratification prospects of the Code by the countries concerned, check the orientation of their current reforms and modify their legislation and practice in line with international standards. |
Сделанные выводы используются для оценки вероятности ратификации Кодекса соответствующими странами, анализа хода осуществления их текущих реформ и изменения их законодательства и практики в соответствии с международными стандартами. |
As a matter of public policy, States invariably provide that grantors are always entitled to request courts to confirm, reject, modify or otherwise control the exercise of a creditor's enforcement rights. |
В интересах обеспечения публичного порядка государства неизменно предусматривают, что лица, предоставившие право, всегда могут обратиться в суд с целью подтверждения, отмены, изменения или принятия иных мер контроля в отношении исполнения прав кредитора на принудительную реализацию. |
The second, and more interesting question, is whether institutionalization may create new, unintended opportunities for weaker players to modify the rules to better reflect their interests. |
Второй, более интересный, вопрос состоит в следующем: могут ли у более слабых субъектов благодаря институционализации появиться новые, неожиданные возможности для изменения правил с целью более полного отражения их интересов. |
They noted the primacy of the country programming process, which allows for flexibility and variation on the ground, with well-established mechanisms such as the MTR, and annual review and strategy meetings providing opportunities to modify country programme structures, as appropriate. |
Он отметил первостепенное значение процесса странового программирования, который позволяет проявлять гибкость и вариативность на местах при наличии хорошо отработанных механизмов, таких, как ССП, когда ежегодное заседание, посвященное обзору и стратегиям, обеспечивает возможности для изменения, при необходимости, структур страновых программ. |
The Sudanese National Committee on traditional practices affecting the health of women and children had set itself the objective of doing everything possible to eradicate or modify undesirable traditions, customs and behaviour in rural and urban areas by the year 2000. |
Суданский национальный комитет по традиционной практике, затрагивающей здоровье женщин и детей, поставил перед собой цель приложить все усилия для искоренения или изменения порочных традиций, обычаев и норм поведения в сельских и городских районах к 2000 году. |
On many occasions, the Security Council has used targeted sanctions as a tool to modify the behaviour of specific actors whose actions have been identified by the Council as threats to international peace and security. |
Во многих случаях Совет Безопасности прибегал к санкциям, которые являются инструментом изменения поведения конкретных сил, действия которых квалифицируются Советом как угрожающие международному миру и безопасности. |
The choice between celebrity endorsement and specialized consultancy verification depends on the willingness of the enterprise to question the effectiveness of its management processes and learn how to modify them. |
Выбор между одобрением со стороны известных лиц и проведением проверки специализированной консультативной фирмой зависит от того, желает ли предприятие провести исследование эффективности своих процессов управления и желает ли оно узнать возможные способы их изменения. |
Ms. Myakayaka-Manzini asked whether there were cultural or traditional practices in Uruguay that hampered women's advancement and what steps were being taken pursuant to article 5 of the Convention to modify social and cultural patterns of conduct that reinforced gender stereotypes. |
Г-жа Миякаяка-Манзини спрашивает, существует ли в Уругвае культурная или традиционная практика, которая мешает улучшению положения женщин, и какие принимаются меры по осуществлению статьи 5 Конвенции в целях изменения социального и культурного характера поведения, которое закрепляет гендерные стереотипы. |
Through specific procedures particular to each one, the various states of exception modify the normal division of authority, in particular in police matters and certain judicial procedures. |
Таким образом, указанные различные виды особых режимов вносят в зависимости от их конкретных особенностей определенные изменения в обычное распределение полномочий, в частности применительно к органам полиции, а в ряде случаев - к судопроизводству. |
(e) What measures can be taken in order to modify provisions to seize and secure digital evidence? |
ё) Какие меры могут быть приняты в целях изменения положений, касающихся изъятия и хранения цифровых доказательств? |
Other additives are used in the various rubber compounds to modify handling, manufacturing and end-product properties. Recycled rubber |
Другие добавки используются в различных резиновых смесях для изменения свойств при обработке, производстве и свойств конечного продукта. |
During the Presidential campaign leading up to the 2008 election, Mr. Obama had promised that a constituent assembly would be established to discuss and modify the political status of Puerto Rico and its people. |
В ходе президентской кампании перед выборами 2008 года г-н Обама обещал созвать учредительное собрание для обсуждения и изменения политического статуса Пуэрто-Рико и ее народа. |
It was not yet fully operational, and an evaluation of preliminary results would need to be undertaken in order to adopt additional measures or, where necessary, to modify existing ones. |
План пока осуществляется не в полной мере, и потребуется провести оценку предварительных результатов, с тем чтобы принять дополнительные меры или, в случае необходимости, внести изменения в существующие меры. |
We consider is desirable to retain article 27 and to retain and modify article 89. |
На наш взгляд, в проекте конвенции целесообразно сохранить статью 27, а также статью 89, внеся в нее необходимые изменения. |
Conversely, a strong view was expressed that upon considering the information, the Security Council must modify the sanctions regime accordingly and undertake to lift sanctions, fully or partially, at a later stage. |
Было высказано и противоположное твердое мнение о том, что после рассмотрения информации Совет Безопасности должен вносить соответствующие изменения в режим санкций и ставить перед собой цель в последующем отменить санкции - полностью или частично. |
With regard to the siting of traffic signs, the Working Party decided to modify the composition of the small group it had established at its thirty-fourth session so that it included delegates who had participated in the original ECMT work on this subject. |
Что касается установки дорожных знаков, то Рабочая группа решила внести изменения в состав небольшой группы, учрежденной ею на тридцать четвертой сессии, для включения в нее тех делегаций, которые участвовали в первоначальной работе ЕКМТ по данному вопросу. |
The first demographic dividend arises and dissipates as changes in age structure over the demographic transition modify the rates of growth of producers and consumers. |
Первый демографический дивиденд возникает и исчезает, когда в результате изменения возрастной структуры в течение переходного демографического процесса меняются темпы роста числа производителей и потребителей. |
In Sierra Leone, Côte d'Ivoire, Liberia and the Democratic Republic of the Congo, the Council and regional organizations are sometimes suddenly called upon to modify mandates and to increase mission troop levels. |
В Сьерра-Леоне, Кот-Д'Ивуаре, Либерии и Демократической Республике Конго Совет и региональные организации иногда неожиданно вынуждены вносить изменения в свои мандаты, а порой увеличивать численность военного контингента миссии. |
The Working Party decided that the new programme element "corporate governance" should be included in its programme of work and asked the secretariat to modify the latter accordingly. |
Рабочая группа постановила включить в свою программу работы новый программный элемент "Корпоративное управление" и обратилась к секретариату с просьбой внести в программу соответствующие изменения. |
Also since 1997, certain manufacturers, dissatisfied with the procedure, have tried to modify it but have never reached unanimity with the other manufacturers on their proposal. |
Кроме того, с 1997 года некоторые изготовители, неудовлетворенные данной процедурой, стараются внести в нее изменения, однако их предложения так и не получили единодушной поддержки со стороны других изготовителей. |
I would like to reiterate once more that Spain wishes not to modify the Pelindaba Treaty or its protocols, but only paragraph 4 of the draft resolution. |
Я хотел бы вновь подтвердить, что Испания добивается изменения не Пелиндабского договора или протоколов к нему, а лишь пункта 4 постановляющей части данного проекта резолюции. |
It was further said that, under public international law, States were permitted to amend or modify their existing treaties and that joint interpretative declarations were accepted in international practice. |
Далее было заявлено, что согласно нормам публичного международного права государствам разрешается вносить поправки или изменения в свои действующие международные договоры и что совместные заявления о толковании признаны в международной практике. |
It was pointed out that, under that option, in certain instances, if States Parties to an existing treaty did not want the rules on transparency to apply, they would then have to amend or modify their investment treaty to that effect. |
Было указано, что, согласно этому варианту, в определенных случаях, когда государства - участники действующего договора не желают применения правил о прозрачности, им потребуется внести соответствующие поправки или изменения в свой инвестиционный договор. |
Managed by the Global Fund, this programme is being piloted in eight countries and will operate for approximately 24 months before being reviewed through an independent evaluation to determine whether to expand, accelerate, modify or suspend the Facility. |
Эта программа осуществляется на экспериментальной основе под руководством Глобального фонда в восьми странах и будет действовать в течение примерно 24 месяцев, после чего подвергнется пересмотру и независимой оценке, призванной определить необходимость расширения, ускорения, изменения или прекращения действия этого механизма. |
In 2006, CEDAW urged Jamaica to put in place a comprehensive strategy to modify or eliminate negative cultural practices and stereotypes that discriminate against women, and to undertake such efforts in coordination with a wide range of stakeholders. |
В 2006 году КЛДЖ настоятельно призвал Ямайку разработать всеобъемлющую стратегию для изменения или искоренения дискриминационных в отношении женщин негативных культурных видов практики и стереотипов и прилагать такие усилия в координации с широким кругом заинтересованных сторон. |