The Office can, at any time during the accounting period, modify the plan if it considers that one of the original controls should be eliminated or that a new control not provided for in the plan is necessary. |
Государственная Служба финансового контроля может вносить изменения в составленный план, если она полагает, что первоначально запланированные проверки должны быть отменены, или если она считает необходимым использовать новый метод контроля, не предусмотренный планом. |
In the case of ICERD, such a protocol would modify articles 8 to 24, but articles 1 to 7 would remain unchanged. |
В случае МКЛРД, такой протокол будет вносить изменения в статьи 8 - 24, однако статьи 1 - 7 останутся без изменения. |
Recently they had forced the Dutch organizers of an exhibition celebrating 400 years of relations between Morocco and the Netherlands to modify their catalogue to reflect Morocco's version of a map of the area. |
Недавно они вынудили голландцев - организаторов выставки в ознаменование 400-летия взаимоотношений между Марокко и Нидерландами - внести изменения в каталог выставки, чтобы отразить марокканский вариант карты этого региона. |
Troop-contributing countries must be consulted at the beginning of a mission, when there are proposed changes to its mandate, when new components are introduced into it, and whenever it becomes necessary to modify the rules of engagement. |
Страны, предоставляющие войска, следует инструктировать в начале миссии, когда предлагается внести изменения в ее мандат, когда вводятся новые компоненты миссии и когда становится необходимым изменить правила применения вооруженной силы. |
You can edit these files directly, or through the Template Manager (Template Manager) to provide editing interface changes (which can modify the template html and css files). |
Вы можете редактировать эти файлы напрямую, либо через менеджер шаблонов (Template Manager), чтобы обеспечить изменения редактирования интерфейса (которые могут изменить шаблон HTML и CSS-файлы). |
It gives the player the option to choose among more than thirty different characters, to create one's own pizza, have cooking contests and modify the display of the restaurant and kitchen. |
У игрока есть возможность выбора управляющего из более чем тридцати кандидатур, возможность создания собственной пиццы, проведения кулинарных конкурсов и возможность изменения самого ресторана и кухни. |
bar contains functions to modify the structure of numbered paragraphs, including changing the order of paragraphs and defining different paragraph levels. |
содержит функции для изменения структуры нумерованных абзацев, включая изменение порядка абзацев и определения других уровней для абзацев. |
Her Government had a moral commitment to preserving the integrity of the Rome Statute; it therefore rejected all attempts to modify or limit the Court's jurisdiction or to undermine the integrity of the Statute. |
Куба считает своим моральным обязательством сохранение целостности Римского статута, в связи с чем она отвергает любые попытки изменения или ограничения юрисдикции Суда или нарушения целостности Статута. |
Some of the proposals in the document were appropriate, to the extent that reinforcing the Food Aid Programme was in conformity with the budget of that Programme and as far as no attempt was made to modify the spirit of that text or of the Agreement on Agriculture. |
Некоторые содержащиеся в документе предложения вполне уместны в той степени, в какой укрепление программы продовольственной помощи согласуются с ее бюджетом, и поскольку при этом не предполагается каких-либо попыток изменения духа этого документа или соглашения по сельскому хозяйству. |
The success of commodity diversification will depend also on measures to be envisaged on the political, geographical and structural levels to modify current African trading systems, which constitute a barrier to South-South trade cooperation in general and to intra-African cooperation in particular. |
Успех диверсификации сырьевых товаров также будет зависеть от мер, которые будут приняты на политическом, географическом и структурном уровнях для изменения нынешних систем торговли в Африке, препятствующих торговому сотрудничеству Юг-Юг в целом и межафриканскому сотрудничеству в частности. |
In his view, however, the fundamental problem lay not in defining which substances were legal, but in understanding how human society had evolved to produce a culture in which increasing numbers of people were resorting to chemical substances in order to modify their behaviour. |
По его мнению, однако, главная проблема состоит не в подразделении веществ на законные и незаконные, а в осмыслении того, каким образом в человеческом обществе сложились условия, при которых все большее число людей прибегает к использованию химических веществ для изменения своего поведения. |
Attention is paid to changes in family roles and needs, effectuated by social change, in order to assess the adequacy and relevance of existing family policies and services and to modify them where necessary. |
Уделяется внимание изменениям, касающимся ролей членов семьи и их потребностей, обусловленным переменами в жизни общества, с целью оценки адекватности и эффективности существующих стратегий и услуг, касающихся семьи, а также изменения их в тех случаях, когда это необходимо. |
Plan of action: The Special Rapporteur welcomes the creation, in March 1998, of an inter-ministerial commission to develop a national plan of action to confront domestic violence and modify the legislation. |
План действий: Специальный докладчик приветствует создание в марте 1998 года межминистерской комиссии для разработки национального плана действий, направленных на борьбу с бытовым насилием, а также для изменения законодательства. |
It will report its recommendations to the first Meeting of the ad hoc Group of Experts on the Chemical Industry in April 1998, which will determine whether to accept or modify the recommendations of the Task Force. |
Целевая группа представит свои рекомендации на первом совещании Специальной группы экспертов по химической промышленности в апреле 1998 года, которая примет решение относительно целесообразности утверждения или изменения рекомендаций Целевой группы. |
Alternatively, it was observed that the provision flowed from the very objective of sanctions, which was not to exact punishment but to modify the behaviour of a party that was threatening international peace and security. |
С другой стороны, отмечалось, что это положение вытекает из самой цели санкций, которая заключается не в том, чтобы карать, а в том, чтобы добиваться изменения поведения той или иной стороны, которое угрожает международному миру и безопасности. |
Furthermore, given the need to implement mandated activities within the resources available for the Secretariat units, the flexibility to modify the programme of work to accommodate the preparation of the Repertory is limited. |
Кроме того, учитывая необходимость осуществления мероприятий по мандатам в рамках имеющихся для подразделения Секретариата ресурсов, ограничена та гибкость, которая нужна для изменения программы работы в целях включения деятельности по подготовке Справочника. |
The Free Software Foundation also believes all software needs free documentation, in particular because conscientious programmers should be able to update manuals to reflect modification that they made to the software, but deems the freedom to modify less important for other types of written works. |
Фонд СПО также считает, что всё ПО нуждается в свободной документации, в частности потому что добросовестные программисты должны быть способны обновить руководства, чтобы отразить изменения, которые они сделали в ПО, но считают свободу модификации менее важной для других типов письменных произведений. |
During this phase of the discussions, Mr. Vance worked extensively with the parties to explore their positions on the draft interim accord and to modify the draft in the light of this work. |
В ходе первого этапа обсуждений г-н Вэнс активно работал со сторонами, чтобы выяснить их позицию по проекту временного соглашения и внести в этот проект изменения с учетом проделанной работы. |
Our analysis assumes that cost is not a factor in providing pensions to members of the Court to the extent that cost constraints would modify the benefit provisions that would be found in an appropriate pension scheme design. |
Наш анализ исходит из того, что расходы не являются решающим фактором в пенсионном обеспечении членов Суда в том смысле, что в противном случае финансовые ограничения потребовали бы изменения тех критериев получения пособий, которые предусмотрены соответствующим пенсионным планом. |
A sentence pronounced by the Court shall be binding on the States Parties, which may in no case modify it, whether by reducing it, or increasing it or by altering its nature. |
Наказание, назначенное Судом, является обязательным для государств-участников, которые ни в коем случае не могут изменять его путем его сокращения или его увеличения, либо путем изменения его характера. |
Although the road to a just and lasting peace would not be an easy one and would require all the parties involved to modify their positions, it was to be hoped that the next report of UNRWA would reflect a more encouraging picture. |
Хотя путь к справедливому и прочному миру будет нелегок и при этом необходимо, чтобы все заинтересованные стороны внесли изменения в свои позиции, следует надеяться, что в будущем году информация о ситуации в докладе БАПОР будет вселять больший оптимизм. |
Should the Assembly wish to modify the selection of meetings that can be accommodated, it should be noted that, given the finite conference-servicing resources available, this would require the identification of other meetings on the calendar of conferences to be dispensed with. |
Если Ассамблея пожелает внести изменения в перечень отобранных заседаний, которые могут быть проведены, то в этом случае следует отметить, что с учетом ограниченного объема ресурсов, имеющихся для конференционного обслуживания, для этого в расписании конференций потребуется указать другие заседания, от проведения которых необходимо отказаться. |
On the basis of these documents, Japan should carry out a thorough investigation into the historical facts of the "comfort women" establishment and modify Japanese history books and curricula accordingly. |
На основе этих документов Японии следует провести тщательное расследование исторических фактов, связанных с вопросом "женщин для утех", и внести соответствующие изменения в книги об истории Японии и учебные программы. |
The Court has in no way suggested that the Security Council was under any obligation to suspend or modify its decisions; indeed, the Court had already in 1992 rejected Libya's request for an injunction to prevent further actions by the Council. |
Суд отнюдь не высказывал предположений о том, что Совет Безопасности обязан приостановить действие своих решений либо внести в них изменения; по сути дела, Суд еще в 1992 году отклонил просьбу Ливии о вынесении судебного запрета на принятие Советом дальнейших мер. |
While it has not thus far proved possible to modify the electoral system, as envisaged in the Peace Agreements, it is important that the first general elections held in peace time offer the broadest possible democratic guarantees. |
Хотя пока еще не удалось внести в избирательную систему изменения, предусмотренные в Мирных соглашениях, очень важно, чтобы первые всеобщие выборы, проводимые в мирное время, обеспечили как можно более широкие демократические гарантии. |