Which types of measures have been taken to modify social and cultural patterns of conduct and stereotypes between men and women? |
Какие меры приняты для изменения моделей и стереотипов социального и культурного поведения мужчин и женщин? |
The Committee welcomes with satisfaction the steps taken by the State party to modify its policies, programmes and administrative procedures, including: |
Удовлетворение Комитета вызывают и меры, принятые государством-участником в целях изменения своей политики, программ и административных процедур, в частности: |
He would like to know whether the State party was doing anything to modify the attitudes of indigenous chiefs towards women, whom they did not even invite to public meetings, and so promote gender equality. |
Оратор хотел бы знать, принимает ли государство-участник меры для изменения отношения руководителей коренных народов к женщинам, которых они не приглашают даже на общественные мероприятия, и содействия таким образом обеспечению гендерного равноправия. |
Protection of civilians in armed conflict was important as well, although it should not be used as a pretext to violate national sovereignty or to modify the parameters governing the use of force, since the principle of proportionality should be respected. |
Важное значение имеет также защита гражданских лиц в условиях вооруженного конфликта, но она не должна использоваться в качестве предлога для нарушения национального суверенитета или изменения принципов, регулирующих применения силы, поскольку принцип соразмерности должен неукоснительно соблюдаться. |
She was also told of attempts to modify the legislation governing the role and independence of the legal profession, which would have the effect of restricting that independence. |
Ей сообщили также о попытках внести изменения в законодательство, регулирующее роль и независимость адвокатуры, которые ограничили бы эту независимость. |
Key national measures to modify stereotypes of women and support the participation and advancement of women include the adoption of a National Model Integrating Women's Needs in Development in 2010. |
К числу основных национальных мер с целью изменения стереотипных представлений в отношении женщин и содействия участию и улучшению положения женщин относится принятие в 2010 году национальной типовой модели учета потребностей женщин в процессе развития. |
It was also recommended to slightly modify paragraph 3 so as to indicate that all States must implement in good faith the provisions of the declaration by adopting measures that they believed were most appropriate in their contexts. |
Также рекомендовалось внести небольшие изменения в пункт З, отметив, что все государства должны добросовестно осуществлять положения декларации, принимая меры, наиболее подходящие, по их мнению, в данном контексте. |
Page 125 of the Microsoft Exchange Server 2003 Interoperability and Migration Guide (Search for e2k3InterOpMig.doc) details a procedure to modify this outbound message and verify that it get's returned to the sender GroupWise mailbox. |
На странице 125 руководства Microsoft Exchange Server 2003 Interoperability and Migration Guide (Поиск e2k3InterOpMig.doc) дано подробное описание процедуры изменения этих исходящих сообщений и проверки того, что они возвращаются на почтовый ящик отправителя GroupWise. |
A visit by database creators to modify the database and provide further training to staff in the Government Diamond Office is pending. |
Запланирован визит разработчиков этой базы данных, которые внесут в нее изменения и проведут дополнительное обучение сотрудников, работающих в Государственном управлении по алмазам. |
However, the secretariats of most organizations do not propose to their legislative bodies a concrete course of action to accept, reject or modify the recommendations addressed to them. |
Однако секретариаты большинства организаций не предлагают своим директивным органам конкретного курса действий в отношении того, следует ли им принять или отклонить адресованные им рекомендации либо внести в них изменения. |
The Working Group encouraged the Temporary Steering Committee to modify the Charter to mainstream the protection of human rights explicitly, which is the expressed goal of the International Code of Conduct. |
Рабочая группа призвала Временный руководящий комитет внести в устав изменения, позволяющие недвусмысленно выдвинуть на первый план защиту прав человека, которая является заявленной целью Кодекса поведения. |
States may have to modify their laws to accommodate investors' rights, even though such modifications may increase the risk of violating individuals' right to health. |
Государства могут оказаться перед необходимостью внести изменения в их законы, с тем чтобы учитывать права инвесторов, даже если такие изменения могут усилить риск нарушения прав отдельных лиц на здоровье. |
PBC measurement shall be completed prior to testing if any major maintenance or alterations that may significantly modify the PBC have occurred since the last measurement. |
Измерение ПКТ проводится до испытания, если со времени последнего измерения проводился капитальный ремонт или были внесены изменения, которые могут привести к существенному изменению ПКТ. |
It encouraged Brunei Darussalam to modify the law on nationality to ensure gender equality and to provide a climate propitious to the activities of human rights defenders, journalists and civil society. |
Он призвал Бруней-Даруссалам внести изменения в Закон о гражданстве, обеспечивающие гендерное равенство, а также создать благоприятные условия для деятельности правозащитников, журналистов и гражданского общества. |
Anyway, we could use any production car we liked, and we weren't allowed to modify it in any way. |
Как бы то ни было, мы могли взять любую серийную машину, которую нам захочется, при этом нам нельзя было вносить в них какие-либо изменения. |
We advocate the adoption of appropriate measures, particularly in primary and secondary education, to ultimately modify those social and cultural patterns of conduct of both men and women that engender violence. |
Мы выступаем за принятие надлежащих мер, особенно на уровне начального и среднего образования, для изменения в конечном итоге этих порождающих насилие социальных и культурных моделей поведения как мужчин, так и женщин. |
Elimination of de jure discrimination would not require significant investment of resources or the longer time periods that may be needed to modify social and cultural patterns of behaviour, as was pointed out by OHCHR. |
Ликвидация дискриминации де-юре не потребует инвестирования значительных ресурсов или более длительных периодов времени, которые могут потребоваться для изменения социальных и культурных моделей поведения, как это было отмечено УВКПЧ. |
In the near future, the Ministry of Labour, War Invalids and Social Affairs will co-operate with other ministries and branches to check and modify the aforementioned list to match current conditions. |
В ближайшем будущем министерство труда, по делам инвалидов войны и социальным вопросам наладит сотрудничество с министерствами и подразделениями в целях проверки и изменения упомянутого выше списка с учетом нынешних условий. |
Ms. Simms said that, under article 5 of the Convention, the Government was expected to modify social and cultural patterns in order to eliminate prejudice against girls and women. |
Г-жа Симмс говорит, что, согласно статье 5 Конвенции, предполагается, что правительство Малави внесет изменения в социальную и культурную модели поведения, с целью искоренения предрассудков в отношении девушек и женщин. |
Naturally this approach does not detract from or modify the obligation of a claimant pursuant to Governing Council decision 13 to inform the Commission of any payments in fact received which go to moderate or extinguish its loss. |
Естественно, такой подход не предполагает отмены или изменения обязательства заявителя в соответствии с решением 13 Совета управляющих проинформировать Комиссию о любых фактически полученных им платежах, которые способны уменьшить или свести на нет его потери. |
In dealing with violations of non-proliferation, human rights and other international regimes, the use of sanctions is sometimes necessary to modify the behaviour of the parties and to ensure the implementation of Security Council resolutions. |
Когда речь идет о нарушениях международных режимов, регулирующих нераспространение, права человека и другие вопросы, применение санкций иногда становится необходимым для изменения поведения соответствующих сторон и для обеспечения осуществления резолюций Совета Безопасности. |
Once you log into the Club and choose the Profile link at the top of the page, you will see Click here to modify your discussion preferences. |
После того как вы зайдете в Клуб и нажмете на ссылку Профиль в верхней части страницы, вы увидите опцию «Нажать сюда для изменения ваших настроек на форуме». |
Note by the secretariat: Such a "blanket" proposal to modify the term "combined transport" as utilized throughout the AGTC requires that all such modifications make sense and do not entail changes in other provisions of the Agreement. |
Примечание секретариата: В связи с таким "всеобъемлющим" предложением по изменению термина "комбинированная перевозка", использованному по всему тексту СЛКП, необходимо, чтобы все подобные изменения имели конкретный смысл и не требовали трансформации других положений Соглашения. |
In that connection, the Committee on Contributions should carefully consider possible scenarios and provide Member States with clear and comprehensible information that would allow them to decide whether or not to modify the current methodology in order to better reflect States' genuine capacity to pay. |
В этой связи Комитет по взносам должен тщательно рассмотреть возможные варианты и представить государствам-членам ясную и полную информацию, которая даст им возможность принять решение о том, нужно ли вносить изменения в действующую методологию в целях лучшего отражения подлинной платежеспособности государств. |
It was stated that the Commission could propose changes by a protocol or otherwise through its procedures and that contracting States could still modify provisions at any time inter se under existing treaty law. |
Было указано, что Комиссия может предлагать изменения в форме протокола или иным образом, применяя свои процедуры, и что договаривающиеся государства при этом могут в любое время изменять положения на взаимной основе в соответствии с действующим договорным правом. |