Ratifying the Convention entailed the obligation to modify such social and cultural patterns, which in the case of Japan were based on a view of women as being inferior to men. |
Ратификация Конвенции предполагает обязательство изменения таких моделей, которые в Японии основаны на том представлении, что женщины занимают низшее положение по отношению к мужчинам. |
Three draft laws were submitted to Parliament for debate and adoption, including a proposal by the Government to amend the relevant provisions of the Constitution to modify the voting system from direct to indirect provincial, gubernatorial and senatorial elections. |
В парламент для обсуждения и принятия были внесены три законопроекта, в том числе предложение правительства о внесении поправок в соответствующие положения Конституции с целью изменения избирательной системы путем замены прямых выборов в провинциальные органы власти, в сенат и выборов губернаторов непрямыми. |
Since reservations were made by the legislative power of States, the executive branch had no, or at most very little, leeway to forego or even modify them. |
Поскольку оговорки формулируются законодательной властью государств, исполнительная власть не имеет, или имеет по крайней мере весьма незначительную, свободу действий для их отмены или даже изменения. |
The Committee rejects the contention of the State party that the author's claim is manifestly ill-founded and not sufficiently substantiated as she did not refer to any social and cultural pattern that the State party would have failed to take appropriate measures to modify. |
Комитет отклоняет утверждение государства-участника о том, что жалоба автора сообщения является явно необоснованной и недостаточно подкрепленной доказательствами, поскольку она не касалась каких-либо социальных и культурных моделей, для изменения которых государство-участник не обеспечило принятия надлежащих мер. |
This explains why the number of countries applying a technique to modify the data can be higher than the number of countries modifying the data. |
Этот факт объясняет причину, по которой число стран, применяющих тот или иной способ изменения данных, может быть выше, чем число стран, изменяющих данные. |
The secretariat would modify the proposal to make it part of its knowledge management and dissemination work, and the proposal would be discussed at the Committee's sixty-ninth session. |
Секретариат внесет соответствующие изменения в данное предложение с целью включения его в качестве составной части в свою работу по управлению знаниями и их распространению, а Комитет рассмотрит это предложение на своей шестьдесят девятой сессии. |
There is a request from a Member State for a vote that apparently will, should it be successful, modify paragraph 23 of this draft resolution. |
Поступила просьба от одного из государств-членов провести голосование, которое, по всей видимости, если пройдет успешно, приведет к внесению изменения в пункт 23 данного проекта резолюции. |
OHCHR states that while field presences necessarily should be conceived as long term - advances in human rights require changes in mindsets which take a long time - political changes on the ground can abruptly end the Office's direct involvement or drastically modify it. |
УВКПЧ заявляет, что, хотя полевые присутствия должны непременно планироваться как долгосрочные мероприятия - подвижки в области прав человека требуют изменений в умонастроениях, которые занимают немало времени, - политические изменения на местах могут внезапно положить конец непосредственной деятельности Управления либо же кардинально изменить ее. |
The State party should put an end immediately to such practices and modify its legislation accordingly, especially with regard to the discriminatory effects of such criminal sanctions on different groups, including women, in order to ensure its full compatibility with the Convention. |
Государству-участнику следует немедленно положить конец такого рода практике и внести соответствующие изменения в свое законодательство, прежде всего в том, что касается дискриминационных последствий таких уголовных санкций для уязвимых групп, включая женщин, чтобы обеспечить его полную совместимость с Конвенцией. |
The Working Group agreed that the following language would be presented to the Commission in relation to a new paragraph to article 1, numbered paragraph (4), to modify the UNCITRAL Arbitration Rules (as revised in 2010): 4. |
Рабочая группа приняла решение представить Комиссии для внесения изменения в Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ (в редакции 2010 года) новый пункт 4 статьи 1 в следующей формулировке: 4. |
An argument by the foreign representatives that the Commissioner, by lodging a claim, had submitted to the jurisdiction of the Cayman Islands and was thus prevented from seeking to modify the 2010 orders, was rejected. |
При этом суд отклонил довод иностранного представителя о том, что Уполномоченный по налогам и сборам, обратившись с исковым заявлением в суд Каймановых островов, тем самым признал его юрисдикцию и, таким образом, был не вправе требовать изменения решения 2010 года. |
It was said that it was an established principle of public international law and treaty relations that a reservation that was formulated should apply to modify obligations in a convention to the same extent for another Party in its relations with the reserving Party. |
Было отмечено, что согласно принципу, установленному в международном публичном праве и в международно-договорных отношениях, сформулированная оговорка должна применяться для изменения обязательств в какой-либо конвенции в такой же степени для другой Стороны в ее взаимоотношениях со Стороной, сделавшей оговорку. |
It was said that the Rules needed to be informative to potential users and also needed to give sufficient discretion to ODR administrators and neutrals to modify time frames as needed, on the understanding that a primary objective was to accommodate a fair and efficient process. |
Было отмечено, что Правила должны быть информативными для потенциальных пользователей и что в них следует также предусмотреть определенную свободу усмотрения для администраторов УСО и нейтральных сторон в отношении изменения при необходимости сроков при том понимании, что основной целью при этом является обеспечение справедливости и эффективности процедур. |
2.9 The respondents (Messrs. S. and G.) filed a motion for reconsideration, which was denied in a resolution of 21 May 2004 because there was no sufficient basis or justifiable reason to modify or reverse the resolution of 30 April 2003. |
2.9 Ответчики (г-да С. и Г.) подали ходатайство о пересмотре, которое было отклонено резолюцией от 21 мая 2004 года ввиду отсутствия достаточных оснований или уважительной причины для изменения или отмены резолюции от 30 апреля 2003 года. |
The Expert Group requested the Technical Advisory Group to review its Terms of Reference and modify if appropriate and then submit them to the Expert Group for approval. |
ЗЗ. Группа экспертов просила Техническую консультативную группу рассмотреть свой круг ведения и при целесообразности внести в него изменения, а затем представить Группе экспертов для утверждения. |
Measures taken to modify the stereotyped image of women in cultural beliefs so as to achieve de facto equality between women and men in all spheres of life |
Меры, принятые для изменения стереотипов в отношении женщин в культурных представлениях, с тем чтобы обеспечить установление фактического равенства между мужчинами и женщинами во всех сферах жизни |
Please provide information on the impact of the various measures carried out by the State party to modify the widely accepted stereotypical roles and responsibilities of women and men in the family and society in general (paras. 9295). |
Просьба представить информацию об отдаче от различных мер, принимаемых государством-участником для изменения укоренившихся представлений о роли и обязанностях женщин и мужчин в семье и обществе в целом (пункты 92 - 95). |
The Macro Policy pledged to take appropriate legislative measures to modify or abolish existing laws and regulations which constitute discrimination against women, stating that "The equal rights of women will be upheld and all laws that subtract this right will be changed". |
В Стратегической политике содержится обязательство принимать надлежащие законодательные меры для изменения или отмены существующих законов и положений, являющихся дискриминационными по отношению к женщинам, и предусматривается, что "равноправие женщин будет поощряться, а все законы, умаляющие это равноправие, будут изменены". |
(c) Formulate a comprehensive strategy with a clear definition of targets and a monitoring mechanism to modify and eliminate negative attitudes and practices that discriminate against girls; |
с) выработать всеобъемлющую стратегию, включая четкое определение целей и создание механизма мониторинга, для изменения или искоренения негативных воззрений и практики, допускающих дискриминацию в отношении девочек; |
The incumbent will ensure that the final reports of the oversight bodies to the General Assembly are responded to, and that corrective action is taken to modify or improve internal control procedures at the different peacekeeping operations or missions. |
Сотрудник, занимающий эту должность, будет следить за направлением замечаний по окончательным докладам органов по надзору Генеральной Ассамблее и принятием мер по устранению недостатков посредством изменения или улучшения процедур внутреннего контроля в целом ряде операций или миссий по поддержанию мира. |
In updating the UNCITRAL Model Law on Procurement of Goods, Construction and Services with Guide to Enactment, care should be taken not to depart from the basic principles of the Model Law or modify provisions of proven usefulness. |
При модернизации Типового закона ЮНСИТРАЛ о закупках товаров и услуг, а также Руководства по его принятию, следует не допускать отхода от базовых принципов этого Типового закона и изменения положений, которые доказали свою эффективность. |
(b) To take all appropriate measures, including legislation, to modify or abolish existing laws, regulations, customs and practices that constitute discrimination against persons with disabilities; |
Ь) принимать все надлежащие меры, в том числе законодательные, для изменения или отмены существующих законов, постановлений, обычаев и практики, которые дискриминируют инвалидов; |
He wondered how the controlling party might modify instructions in respect of the goods, replace the consignee or obtain delivery of the goods at a port of call without changing the contract of carriage. |
Он задает вопрос, почему контролирующая сторона может изменить инструкции в отношении груза, заменить грузополучателя или получить груз в порту захода без изменения договора перевозки. |
To modify the handbook on critical-use nominations for methyl bromide to take the present decision and other relevant information into account, for submission to the Sixteenth Meeting of the Parties. |
к) внести изменения в "Руководство по заявкам в отношении важнейших видов применения бромистого метила", с тем чтобы в нем были учтены настоящее решение и другая соответствующая информация, для его представления шестнадцатому Совещанию Сторон. |
It permits anyone to redistribute it without owing royalties or licensing fees to the author and allows users to modify it and then distribute the modified software under the same or similar terms. |
При этом каждый имеет право распространять программу без выплаты лицензионных отчислений автору, а пользователь может вносить в программное обеспечение любые изменения и затем распространять его на тех же или сходных условиях. |