The Committee must agree on how to modify the various elements of the scale methodology so that the next scale would reflect a fairer political balance. |
Важно, чтобы члены Пятого комитета пришли к согласию в вопросе о том, какие изменения должны быть внесены в различные элементы методологии, для того чтобы следующая шкала взносов была более справедливой и сбалансированной в политическом отношении. |
It also addressed the need for policy changes in respect of the existing contractual arrangements and made relevant recommendations to modify certain policies and procedures and to correct those project deficiencies identified by the review. |
Был также рассмотрен вопрос о необходимости изменения политики в отношении существующих контрактов, и были внесены соответствующие рекомендации по корректировке некоторых стратегий и процедур и устранению тех недостатков проекта, которые были выявлены в ходе обзора. |
Under the circumstances, it was not possible at this stage to modify the calendar of conferences in order to accommodate the additional meetings of CEDAW in 1997. |
В этих обстоятельствах на данном этапе не представляется возможным внести изменения в расписание конференций, с тем чтобы обеспечить возможность для проведения дополнительных заседаний КЛДОЖ в 1997 году. |
One participant inquired whether it was not advisable to modify paragraph 30 of the revised manual, dealing with submission of reports within specified deadlines, in the light of the discussion on this issue. |
Один из участников спросил, не следует ли в свете обсуждения данного вопроса внести изменения в пункт 30 пересмотренного руководства, который касается представления докладов в указанные сроки. |
The Chairperson observed that the contents of the paragraph reflected the official United Nations position, which remained valid; it was therefore difficult to modify the paragraph. |
Председатель заметил, что содержание этого пункта отражает официальную позицию Организации Объединенных Наций, которая остается в силе; в этой связи затруднительно вносить изменения в данный пункт. |
On the question of sanctions, it was stated that they should not be viewed as having a punitive objective, but were rather intended to modify a State's behaviour. |
Что касается вопроса о санкциях, то, как было заявлено, их следует рассматривать не как карательную меру, а как средство, позволяющее добиться изменения поведения государства. |
(b) With regard to grants, the regulations would need to be designed so as to modify the operation of the labour market, taking account of proportionality requirements. |
Ь) что касается субсидий, то потребуется разработать положения с целью изменения функционирования рынка труда с учетом требований, касающихся пропорциональности. |
Surely, it cannot be argued that agencies have carte blanche to modify the calculation of allowances or benefits, irrespective of the amount of the change. |
Поэтому никак нельзя утверждать, что у учреждений есть свобода рук в плане изменения порядка расчетов, связанных с определением надбавок и пособий, вне зависимости от масштабов такого изменения . |
The TIRExB had decided to accept the changes in the lay-out of the TIR Carnet as proposed by the IRU since they dido not modify the relevant provisions of the Convention. |
ИСМДП решил принять предложенные МСАТ изменения в формате книжки МДП, поскольку они не влекут за собой необходимости изменения соответствующих положений Конвенции. |
He affirmed that the Cuban delegation could not form part of an eventual consensus that would seek to modify or reduce in an arbitrary manner a principle of international law. |
Он заявил, что кубинская делегация не может участвовать в достижении возможного консенсуса в отношении произвольного изменения или ущемления принципов международного права. |
Even if a system has limits on the extent to which the secured creditor and the grantor may agree to modify the statutory framework, permitting the parties to agree freely on the consequences of their exchange after a default encourages an efficient allocation of resources. |
Даже если в той или иной системе возможность изменения предусмотренных законом процедур по договоренности между обеспеченным кредитором и другим лицом, предоставившим право, ограничена, предоставление сторонам права свободно договариваться о последствиях своих обменов после неисполнения обязательства способствует эффективному распределению ресурсов. |
Please indicate what measures have been taken to amend or repeal such laws and regulations and abolish or modify such customs and practices, in line with article 2(f) of the Convention. |
Просьба указать, какие меры, в соответствии со статьей 2(f) Конвенции, принимаются либо для внесения поправок в такие законодательные акты и положения, либо для их отмены, либо для упразднения или изменения таких норм обычного права и практики. |
They deal with the case of agreement between two or more parties to a multilateral treaty to modify the treaty as between themselves only. |
Они охватывают случай соглашения, заключенного между двумя или несколькими участниками многостороннего договора для изменения договора только во взаимоотношениях между ними. |
The Polish representatives pointed out that under Article 86, the compulsory license, if issued, could be reviewed after 2 years in order to modify its parameters at the request of the patentee. |
Польские представители отметили, что, согласно статье 86, в случае предоставления принудительной лицензии она может быть пересмотрена через два года в целях изменения ее параметров по просьбе патентовладельца. |
It was not envisaged to modify the present text of article 8 for the moment as it seemed to be straightforward and in line with general Customs procedures. |
На данный момент вносить изменения в существующий текст статьи 8 не планируется, поскольку, как представляется, этот текст отвечает нынешним условиям и соответствует общим таможенным процедурам. |
If the model law were to be used as the basis for a treaty, those drafting it could modify article 14 appropriately. |
Если типовой закон будет использоваться в качестве основы для международного договора, составители проекта такого договора смогут внести в статью 14 соответствующие изменения. |
the sentence of imprisonment shall be binding on the States Parties, which may in no case modify it. |
приговор о тюремном заключении является обязательным для государств-участников, которые ни в коем случае не могут вносить в него изменения. |
Alternatively, if such reference were to be retained, the Commission should amend paragraph (3) to provide specific grounds on which the court could modify or terminate the mandatory effects of recognition under article 16(1). |
Если же такая ссылка будет сохранена, Комиссии следует внести изменения в пункт З, с тем чтобы указать в нем конкретные основания, позволяющие суду изменять или прекращать императивные последствия признания иностранного производства согласно статье 16(1). |
With regard to the draft plan of action for implementing the Beijing Platform, the members of the Committee were requested to complete and/or modify it and to submit it to their respective ministries for review. |
Что касается, в частности, проекта плана действий по осуществлению Пекинской платформы, то членам Комитета предложено завершить его и/или внести в него изменения для последующего представления на заключение соответствующего министра. |
The Board identified a number of issues which would need to be elaborated further and requested the TIR Secretary to modify the document accordingly, taking account of the comments made by TIRExB members. |
Совет выявил ряд моментов, нуждающихся в дальнейшей проработке, и поручил Секретарю МДП внести в документ необходимые изменения с учетом замечаний членов ИСМДП. |
Mr. Sato said that his delegation supported the retention of the current text and noted that, in certain situations, it was indeed possible to modify instructions without changing the contract of carriage. |
Г-н Сато говорит, что делегация его страны выступает за сохранение нынешнего текста, и отмечает, что в определенных ситуациях действительно возможно изменить инструкции без изменения договора перевозки. |
We consider not necessary to modify existing articles 6.01bis, 6.02, 6.03bis, 6.13 and 6.30 of CEVNI, as it is suggested in the proposals of the Danube Commission, for all classes of the inland waterways. |
Мы считаем ненужным вносить изменения в существующие статьи 6.01-бис, 6.02, 6.03-бис, 6.13 и 6.30 ЕПСВВП, содержащиеся в предложениях Дунайской комиссии, для всех классов внутренних водных путей. |
The SBSTA may wish to endorse or modify the proposal for the training programme, including the consideration of any action for its implementation, depending on availability of resources. |
ВОКНТА, возможно, пожелает одобрить предложение по разработке учебной программы, в том числе принять те или иные меры в отношении ее реализации или внести в нее изменения, в зависимости от наличия ресурсов. |
The Working Party agreed to modify editorially the Note under the title of new section 1.9.5 specifying that other provisions concerning restrictions in tunnels are also included in Chapter 8.6. |
Рабочая группа согласилась внести изменения редакционного характера в примечание под заголовком нового раздела 1.9.5 для уточнения того, что другие положения, касающиеся ограничений перевозок в туннелях, также включены в главу 8.6. |
Participants will be asked to approve or modify the proposed goals, and to adjust or make suggestions for additional topics to be addressed in subsequent meetings. |
Участникам будет предложено утвердить или внести изменения в предлагаемые цели и внести поправки или предложения в отношении дополнительных тем, которые будут рассматриваться на последующих совещаниях. |