The delegation noted that there were several obstacles, such as a lack of resources to modify the environment to accommodate people with disabilities, a lack of skilled personnel, and a lack of appropriate training facilities for students with disabilities. |
Делегация отметила, что имеется ряд препятствий, таких как недостаток ресурсов для изменения окружения с учетом требований лиц с инвалидностями, нехватка квалифицированных кадров, а также недостаток необходимых учебных заведений для учащихся с инвалидностями. |
It was said that if the possibility was provided for Contracting Parties to make a later reservation under paragraph (7), then that possibility could be used to withdraw or modify a previous reservation thus negating the need for paragraph (8). |
Было отмечено, что если будет предусмотрена возможность внесения Договаривающимися сторонами оговорок в отношении пункта 7 на более позднем этапе, то такая возможность может быть использована для снятия или изменения ранее выраженной оговорки, что сделает излишним пункт 8. |
Mr. Rajiv Garg, Programme Officer, United Nations Environment Programme (UNEP), pointed out that technology should be considered as a package which included not only the hardware, but also technical skills, and institutional capacity to handle and modify technology, as needed. |
Сотрудник Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП) по программам г-н Раджив Гарг указал на то, что технологии следует рассматривать как единый пакет, включающий не только оборудование, но и технические навыки и институциональные возможности для использования и изменения технологий по мере необходимости. |
Much remains to be done to standardize state and municipal legislation, and state congresses still need to issue or modify regulations to support and promote genuine respect for the linguistic rights of indigenous peoples and their communities. |
Пока же предстоит пройти долгий путь, прежде чем будет достигнуто единообразие законов, применяемых государственными и муниципальными органами, и прежде чем конгрессы штатов внесут соответствующие поправки и изменения в законодательство, которые на практике содействовали бы соблюдению языковых прав коренных народов и их общин. |
Throughout GEF 4, all projects presented for endorsement by the Chief Executive Officer of the GEF "will be required to consider the impacts of climate change on their results and to modify their design to be more resilient to climate change". |
В течение всего ГЭФ 4 ко всем проектам, представляемым на утверждение Главным должностным лицом ГЭФ, "будут предъявляться требования относительно учета воздействия изменения климата на их результаты и внесения изменений в их концепцию для повышения степени устойчивости к изменению климата". |
(a) The right to give or modify instructions in respect of the goods that do not constitute a variation of the contract of carriage; |
а) правом давать или изменять инструкции в отношении груза, которые не представляют собой изменения договора перевозки; |
Procedural disagreements relating to certain indictments had led some States to modify their laws in that area and to reject requests that were clearly motivated by considerations that were not legal in nature. |
Разногласия процессуального характера в связи с определенными обвинительными заключениями привели к тому, что некоторые государства внесли изменения в свои законы в этой области и стали отказываться удовлетворять просьбы, которые совершенно определенно были продиктованы соображениями неюридического характера. |
It was therefore important to elaborate new instruments, including at the regional level, to modify existing instruments or to develop a model law for countries that wished to establish national regulations on the basis of the Convention. |
Поэтому было бы целесообразно подготовить новые документы, в том числе на региональном уровне, внести изменения в действующие документы или выработать типовой закон для стран, желающих ввести в действие национальное законодательство, основанное на положениях Конвенции. |
In this connection, the State party should modify article 61 of the National Police Institutional Act to include a reference to the civil liability of the State in all cases of police liability. |
В этой связи государство-участник должно внести изменения в статью 61 своего Закона о национальной полиции, включив в нее ссылку на гражданскую ответственность государства за действия сотрудников полиции. |
Changes in the average climate conditions can also lead to fluctuations in the frequency, intensity, spatial coverage, duration, and timing of weather and climate extremes, which can, in turn, modify the future climatic conditions. |
З. Изменения средних параметров климатических условий могут также повлечь за собой колебания частоты, интенсивности, пространственного охвата, продолжительности и сроков экстремальных погодных и климатических явлений, что в свою очередь может привести к изменениям будущих климатических условий. |
166.18 Review the personal status legislation and the Penal Code in order to modify or delete articles that discriminate against women, to comply with the Constitution, as well as international law, and work to lift the reservation on article 16 of CEDAW (Sweden); |
166.18 рассмотреть закон о личном статусе и Уголовный кодекс на предмет изменения статей, дискриминирующих женщин, чтобы привести их в соответствие с Конституцией, а также международным правом, и принять меры для отмены оговорки к статье 16 КЛДЖ (Швеция); |
On the domestic sphere level, the Egyptian government had promised to modify the Egyptian Personal Status law since 2005 and they have committed themselves to change after accepting several recommendations during 2010 Universal Periodic Review, yet no changes have been implemented since then. |
Что касается внутрисемейных отношений, правительство Египта с 2005 года обещает внести изменения в Закон Египта о персональном статусе; оно также обязалось внести изменения после принятия некоторых рекомендаций в ходе универсального периодического обзора 2010 года, однако ни одно изменение с тех пор не было реализовано. |
The Ministry of Education is endeavouring to modify that stereotyped image and the traditional roles of men and women in society and within the family in the ways outlined in the following paragraphs. |
Министерство образования прилагает усилия для изменения стереотипов и традиционных представлений о роли мужчин и женщин в обществе и семье, используя меры, описанные в представленных ниже пунктах: |
This Law has the potential of serving as an incentive to employ more women, promote women to senior positions and to modify the work conditions to the unique needs of women, thus increasing women's economic independence. |
Закон может служить стимулом для приема на работу большего числа женщин, для продвижения женщин на высокие должности и для изменения условий труда с учетом особых потребностей женщин, что увеличивает экономическую независимость женщин. |
Kindly provide detailed information on the measures envisaged by the Government to amend or repeal such provisions and to abolish or modify such customs and practices through legislation or other programmes, in line with article 2 (f) of the Convention. |
Просьба представить подробную информацию о мерах, которые правительство планирует принять для изменения или отмены таких положений, а также для отмены или изменения таких обычаев и практики в рамках законодательства или иных программ в соответствии с пунктом (f) статьи 2. |
It calls on States parties "to modify or abolish existing laws, regulations, customs and practices which constitute discrimination against women," and to "repeal all national penal provisions which constitute discrimination against women". |
Конвенция призывает государства-участники «принимать все соответствующие меры для изменения или отмены действующих законов, постановлений, обычаев и практики, которые представляют собой дискриминацию в отношении женщин» и «отменить все положения своего уголовного законодательства, которые представляют собой дискриминацию в отношении женщин». |
A terminal pager, or paging program, is a computer program used to view (but not modify) the contents of a text file moving down the file one line or one screen at a time. |
Терминальный пейджер, или программа пейджер, - это компьютерная программа, используемая для просмотра (но не изменения) содержимого текстовых файлов двигаясь вниз файла на одну строку или экран за раз. |
Here is where you would configure both personal and system-wide fonts. This dialog allows you to install new fonts, delete old ones and preview the fonts you have installed. By default, it displays personal fonts. To modify system-wide fonts click the Administrator Mode button. |
Здесь вы сможете настроить как персональные, так и системные шрифты. Это диалоговое окно позволяет установить новый шрифт, удалить старый и просмотреть установленные шрифты. По умолчанию отображаются персональные шрифты. Для изменения системных шрифтов нажмите кнопку Режим администратора. |
In some cases, repairs may be intended not only to restore the quality and performance of equipment and facilities, but also to improve the quality or modify the performance. |
В некоторых случаях ремонтные работы могут производиться не только для восстановления качества и эксплуатационных возможностей оборудования и сооружений, но и для улучшения качества или изменения эксплуатационных характеристик. |
Requests the Working Group, in the continued exercise of its mandate, to take into account the provisions of the Declaration and to modify its working methods, if necessary; |
просит Рабочую группу в порядке дальнейшего осуществления порученного ей мандата принять во внимание положения Декларации и внести, при необходимости, изменения в свои методы работы; |
Although article 310 of the Convention allows States and entities to make declarations or statements regarding its application at the time of signature, ratification or accession, such declarations and statements should not purport to exclude or modify the legal effect of the provisions of the Convention. |
Хотя статья 310 Конвенции позволяет государствам и субъектам права при ее подписании, ратификации или присоединении к ней выступать с декларациями или заявлениями относительно ее применения, такие декларации или заявления не предполагают исключения или изменения юридического действия положений Конвенции. |
The Board recommends that UNHCR modify the notes to its financial statements by including disclosure of the change in the main actuarial assumptions used for the valuation of the after-service health insurance after-service health insurance liability, along with the reason for and the effect of this change. |
Комиссия рекомендует УВКБ внести изменения в свои финансовые ведомости, включив в них информацию об изменении основных исходных актуарных предположений, используемых для оценки стоимости финансовых обязательств по медицинскому страхованию после выхода в отставку, а также о причине и последствиях такого изменения. |
incorporate adequate procedural safeguards, so that no Party need be bound by a decision to modify the Protocol until it is in a position to comply with its obligations arising under the modification. |
включения соответствующих процедурных гарантий, с тем чтобы какие-либо решения относительно внесения изменений в Протокол не носили обязательный для какой-либо Стороны характер, если она не может соблюдать свои обязательства, вытекающие из принятого изменения. |
We see no willingness at all to modify our practices when it comes to the use of our time, nor is there any will at all to make further changes as concerns agenda items. |
Мы не видим никакого желания менять практику работы, например, вопрос об использовании времени, равно как не видим никакого желания проводить дальнейшие изменения в том, что касается повестки дня. |
mount option, so that access time on files and directories is updated only if the previous access time was earlier than the current modify or change time. |
что позволяет обновлять метку времени доступа файлов и каталогов только, если предыдущая метка доступа указывает на время раньше, чем текущие метки время изменения данных или метаданных. |