In that context, it was said that for a court to modify its enforcement order it was not sufficient that a court be notified of a change in circumstance and that a request by a party was necessary. |
В связи с этим было указано, что уведомление суда об изменении обстоятельств не является достаточным основанием для изменения судом его постановления о приведении в исполнение и что для этого требуется просьба одной из сторон. |
Adoption of measures to modify socio-cultural patterns of conduct towards eliminating stereotyped roles for women and men; and ensuring sharing of responsibility in the upbringing and development of children |
Принятие мер для изменения социальных и культурных моделей поведения с целью искоренения стереотипных представлений о роли женщин и мужчин; и обеспечение совместного несения ответственности за воспитание и развитие детей |
It was suggested that regulating the right of control should be consistent with the "right to dispose of the goods" or the right to modify the contract as regulated by other transport conventions such as the CMR. |
Было высказано мнение о том, что регулирование права распоряжаться грузом должно отвечать практике разрешения вопросов об этом праве или праве вносить изменения в договор согласно другим транспортным конвенциям, таким как КДПГ. |
Such individually negotiated contracts varied in their focus, for example, in that some specifically dealt with liability issues while others did not pretend to modify the generally applicable liability regime. |
Основная направленность таких договоров, согласованных в индивидуальном порядке, может быть различной, например, некоторые из них конкретно посвящены вопросам ответственности, тогда как другие не ставят цели изменения общеприменимого режима ответственности. |
UNFPA has established a working group to review the work planning process and to make recommendations to modify current practices in terms of process, structures and systems to improve coordination among the Technical Support Division, CSTs, geographical divisions, country offices and headquarters. |
ЮНФПА учредил рабочую группу для рассмотрения процесса планирования работы и для вынесения рекомендаций относительно изменения нынешней практики в том, что касается процедур, структур и систем, для улучшения координации деятельности Отдела технической поддержки, ГПСП, географических отделов, страновых отделений и штаб-квартиры. |
The transfer of the hardware must be complemented by the transfer of the skills and expertise to operate it and to adapt and modify it to local conditions. |
Передача оборудования должна дополняться передачей навыков и знаний, необходимых для эксплуатации этого оборудования и его адаптации и изменения с учетом местных условий. |
Behavioural remedies are normally ongoing remedies that are designed to modify or constrain the behaviour of firms (in some jurisdiction, behavioural remedies are referred to as "conduct remedies"). |
Поведенческие средства правовой защиты - это, как правило, постоянно применяемые средства правовой защиты, предназначенные для изменения или ограничения действий компаний (в некоторых правовых системах поведенческие средства правовой защиты именуются "средствами правовой защиты, касающимися деятельности"). |
The State Party takes note of the importance of this Article and has taken appropriate measures to modify social and cultural patterns of the conduct of men and women with the view to elimination prejudices. |
Государство-участник отмечает важность этой статьи и принимает соответствующие меры для изменения социальных и культурных моделей поведения мужчин и женщин с целью искоренения предрассудков. |
As a matter of drafting, a concern was expressed that subparagraph (i) was unclear as to the exact meaning of the words "give or modify instructions... that do not constitute a variation of the contract". |
В редакционном плане была выражена обеспокоенность в отношении того, что смысл слов "давать или изменять инструкции, которые не представляют собой изменения договора перевозки" в подпункте (i) не ясен. |
The Minister of Justice had set up an anti-discrimination committee to consider whether a general anti-discrimination law should be enacted or whether it would be more appropriate to modify the various anti-discrimination clauses in existing laws. |
Министерство юстиции сформировало антидискриминационный комитет, которому поручено рассмотреть вопрос о том, следует ли принять общий закон о борьбе с дискриминацией или более целесообразно внести соответствующие изменения в различные антидискриминационные положения уже действующих законов. |
It was also pointed out that the convention should not modify the existing international law regime, including the Charter of the United Nations and international humanitarian law instruments. |
Было указано, что конвенция не должна вносить изменения в существующий международно-правовой режим, включая Устав Организации Объединенных Наций и документы в области международного гуманитарного права. |
The Congress stressed that the best way of achieving those objectives was through international cooperation and mutual assistance and invited those Member States which had not yet established treaty relations with other States or which wished to modify existing relations, to bear in mind the model treaty. |
Конгресс подчеркнул, что наилучшей возможностью достижения этих целей является международное сотрудничество и взаимная помощь и предложил государствам - членам, которые еще не имеют договорных отношений с другими государствами или которые желают внести изменения в существующие отношения, принять во внимание типовой договор. |
To ensure an expeditious write-off and disposal process, the Administration has submitted a proposal to the Department of Management to modify the delegation of authority for property management issued to the Under-Secretary-General for Field Support. |
Для обеспечения оперативного списания и выбытия администрация представила Департаменту по вопросам управления предложение внести изменения в функцию делегирования полномочий по управлению имуществом, возложенную на заместителя Генерального секретаря по полевой поддержке. |
To ensure that the requirements for markings of bundles of cylinders cannot be misinterpreted it is proposed to modify 6.2.3.9 as shown below by the addition of two paragraphs, 6.2.3.9.3 and 6.2.3.9.6 and the renumbering of the paragraphs from 6.2.3.9.4. |
Для того чтобы не допустить неправильного толкования требований, касающихся маркировочных знаков на связках баллонов, предлагается изменить текст подраздела 6.2.3.9, как это показано ниже, путем добавления двух пунктов, а именно 6.2.3.9.3 и 6.2.3.9.6, и изменения нумерации пунктов начиная с пункта 6.2.3.9.4. |
Finally, in Hungary the competent authority might revoke or modify an environmental permit if the circumstances at the time of issuing the permit had significantly changed; in contrast, in Ireland, the decision was taken on the basis of the best information available at that time. |
И наконец, в Венгрии компетентный орган может отозвать или изменить экологическое разрешение в случае существенного изменения обстоятельств, существовавших на момент выдачи разрешения; в отличие от этого в Ирландии решение принимается на основе наилучшей информации, имеющейся на момент его принятия. |
Measures are currently being undertaken in various areas to modify social and cultural conduct of men and women in order to remove gender-related obstacles which hinder women's participation in socio-economic activities. |
В настоящее время в различных сферах принимаются меры с целью изменения социальных и культурных моделей поведения мужчин и женщин, с тем чтобы устранить гендерные препятствия, затрудняющие участие женщин в социально-экономической деятельности. |
The Republic of Chad has taken a variety of measures to modify all laws and other regulatory or custom-based arrangements that constitute discrimination against women in the political, economic, social and cultural domains. |
Республика Чад приняла различные меры для изменения всех законов, нормативных положений и положений обычного права, которые являются дискриминационными в отношении женщин в политической, экономической, социальной и культурной областях. |
While an affected State may enter into agreements with other States to modify or harmonize its national laws in order to facilitate the provision of external assistance, such agreements may not abrogate national standards for other purposes. |
Хотя пострадавшее государство может заключать соглашения с другими государствами в целях изменения или согласования своих национальных законов для содействия оказанию внешней помощи, такие соглашения не могут отменять национальные стандарты для других целей. |
States should also put in place efforts in the education system and public awareness-raising measures, to modify and eliminate sociocultural attitudes and stereotypes that are harmful to and discriminate against women and perpetuate the subordination of women. |
Государства также должны предпринимать усилия в сфере образования и информирования общественности в целях изменения и искоренения негативных и дискриминирующих женщин социокультурных представлений и стереотипов, закрепляющих подчиненное положение женщин. |
2.25.5. That has an algorithm to determine the need, and a means to modify propulsion torque, as necessary, to assist the driver in maintaining control of the vehicle. |
2.25.5 которая оснащена алгоритмом определения потребности и соответствующим средством изменения крутящего момента двигателя, в случае необходимости, для того чтобы помочь водителю справиться с управлением транспортным средством. |
At the request of the Committee, the secretariat in consultation with the EPR Expert Group suggested several options to modify the Peer Review procedure so as to involve the Committee more deeply in the process. |
По просьбе Комитета секретариат в консультации с Группой экспертов по ОРЭД предложил несколько вариантов изменения процедуры экспертного обзора для обеспечения того, чтобы Комитет более активно участвовал в этом процессе. |
The National Committee on Health Promotion aims to increase public awareness of these problems as well as develop strategies to modify the public's behaviour in favour of a healthier lifestyle through community participation and intersectoral collaboration. |
В задачи Национального комитета по развитию здравоохранения входят повышение уровня осведомленности населения о проблемах в этой области, а также разработка стратегий для изменения моделей поведения населения в пользу более здорового образа жизни на основе участия местного населения и межсекторального сотрудничества. |
Biotechnology is any technological application that uses marine biological systems, living organisms, or derivatives thereof, to make or modify products or processes for specific use (see Convention on Biological Diversity, art. 2). |
Биотехнология - это любой вид технологии, связанный с использованием морских биологических систем, живых организмов или их производных для изготовления или изменения продуктов или процессов с целью их конкретного использования (см. Конвенцию о биологическом разнообразии, статья 2). |
In both cases, the treaty expressly provides for such statements, which contracting States and contracting organizations are free to make in order to modify the obligations imposed on them by the treaty. |
В обоих случаях речь идет о заявлениях, ясно предусмотренных в договоре, которые договаривающиеся государства и договаривающиеся организации имеют право делать для изменения обязательств, налагаемых на них договором. |
The document proposes ways to modify the 1968 Conventions on Road Traffic and on Road Signs and Signals as well as the Consolidated Resolutions on Road Traffic and on Road Signs and Signals to reflect this approach a greater extent. |
В нем предлагаются способы изменения Конвенций 1968 года о дорожном движении и о дорожных знаках и сигналах, а также Сводных резолюций о дорожном движении и о дорожных знаках и сигналах для более полного отражения этого подхода. |