In addition, the Committee is concerned that, thus far, the State party has not taken effective and systematic action to modify or eliminate stereotypes and cultural practices harmful and/or demeaning to women. |
Помимо этого Комитет озабочен тем фактом, что государство-участник до сих пор не предприняло эффективных и последовательных мер для изменения вредных и/или унизительных для женщин стереотипов и культурных устоев. |
To use effective communication strategies to modify cultural attitudes and perceptions (e.g. regarding public transport, walking and cycling). |
использовать эффективные коммуникационные стратегии с целью изменения культурных установок и воззрений (например, в отношении общественного транспорта, передвижения пешком и на велосипеде). |
However, at that point in time, ITU was unable to modify the database specifying a new notifying Administration because the effective regulatory documents did not contain the required legal foundation. |
Однако на тот момент времени МСЭ не мог внести изменения в базу данных, чтобы зарегистрировать новую уведомляющую администрацию, поскольку в действующих нормативных документах не предусмотрена соответствующая правовая основа. |
States must prohibit public authorities, whether national or local, from stigmatizing or discriminating against persons living in poverty and must take all appropriate measures to modify sociocultural patterns with a view to eliminating prejudices and stereotypes. |
Государства должны запретить государственным органам как на национальном, так и на местном уровнях очернять или дискриминировать лиц, живущих в бедности, и должны принимать все соответствующие меры для изменения социально-культурных моделей с целью искоренения предрассудков и стереотипных представлений. |
One section of the National Programme calls for work and continued interaction with the mass media so as to overcome the prejudices and stereotypes existing in society and modify the social and cultural patterns of conduct of men and women. |
Один из разделов Национальной программы предусматривает работу и дальнейшее взаимодействие со средствами массовой информации с целью преодоления существующих в обществе предрассудков и стереотипов, изменения социальных и культурных моделей поведения мужчин и женщин. |
(c) Legislative measures have been taken to modify, repeal or create laws. |
с) Принятие мер законодательного характера для изменения, отмены и разработки законов. |
This is why we stress the importance of a comprehensive approach, including through biomedical treatment, behavioural changes and structural interventions that will modify harmful gender norms and gender-based violence. |
Вот почему мы хотели бы подчеркнуть важность комплексного подхода, включающего биомедицинские методы лечения, поведенческие изменения и структурные меры, которые будут способствовать изменению вредных гендерных норм и искоренению гендерного насилия. |
The website contains the programs, source codes (which allow users to modify the software as needed), updated user manuals and a link to an online discussion forum. |
На упомянутом веб-сайте имеется программа, исходный код (позволяющий пользователям вносить в программу необходимые изменения), обновленные руководства по эксплуатации и ссылка для перехода на сетевой дискуссионный форум. |
Italy asked if Cambodia still intended to modify legislation concerning the activities of non-governmental organizations, as announced in 2008 and if so, how. |
Италия поинтересовалась, по-прежнему ли Камбоджа намеревается внести изменения в законодательство, касающееся деятельности неправительственных организаций, как об этом сообщалось в 2008 году и, если да, то какие именно изменения. |
No formal confirmation of its agreement to the change of the notifying Administration for ASA was received from the Bolivarian Republic of Venezuela, and ITU could not modify the database. |
Боливарианская Республика Венесуэла не направила никакого официального подтверждения своего согласия на передачу функций уведомляющей администрации ААС, и МСЭ не мог внести соответствующие изменения в базу данных. |
For example, it was possible for the same officer to modify a bank account number, approve the change and then prepare payments on that bank account. |
Один и тот же сотрудник может, например, изменить номер банковского счета, утвердить эти изменения и затем оформить платеж по этому же банковскому счету. |
On three more occasions last month, our representatives in New York and Vienna appealed to the Chairman to modify his draft of the provisional agenda in order to remove substantive difficulties prior to the commencement of the meeting. |
В прошлом месяце наши представители в Нью-Йорке и Вене еще три раза обращались к Председателю с призывом внести изменения в представленный им проект предварительной повестки дня, с тем чтобы устранить существенные трудности до начала сессии. |
Finally, the Government provided information about its intention to modify article 7 of the Labour Code, which currently excludes domestic workers, to allow them to be covered. |
Наконец, правительство сообщило о своем намерении внести изменения в статью 7 Трудового кодекса, которая в настоящее время не распространяется на домашнюю прислугу, с тем чтобы она охватывала и их. |
The control device shall then allow the card holder to modify any activity manually entered, until validation by selection of a specific command, and thereafter forbid any such modification. |
После этого контрольное устройство дает держателю карточки возможность изменить любые данные о деятельности, введенные вручную, до их подтверждения с помощью выбранной конкретной команды, после чего любые такие изменения произвести невозможно. |
Please indicate what appeal procedures are available to victims and whether the State party intends to modify the admissibility criteria with respect to the current time limit of five days from the alleged violation of rights for the written submission of a complaint. |
Просьба сообщить, какие средства правовой защиты имеются в распоряжении жертв и намерено ли государство-участник внести изменения в критерии рассмотрения соответствующих жалоб, касающиеся существующего в настоящее время требования о подаче таких жалоб в письменном виде в течение пяти дней с момента предполагаемого нарушения прав. |
It had also been understood that the proposal did not purport to modify existing obligations under international humanitarian law or introduce additional obligations under that law. |
Было также достигнуто понимание относительно того, что это предложение не предусматривает изменения существующих обязательств в соответствии с международным гуманитарным правом или введения дополнительных обязательств в соответствии с этим правом. |
This paradigm has failed to raise the awareness of Governments and financial organizations and has resulted in delays or refusals to modify public policies that validate and perpetuate discrimination. |
Такая парадигма так и не позволила повысить степень осознания этих проблем правительствами и финансовыми организациями и задержала или сделала невозможным процесс изменения государственной политики, которая порождает и стимулирует дискриминацию. |
The chairman also recommends that the necessary steps to modify the governance structure of UNECE should be taken as soon as possible after the adoption of the Work Plan on UNECE Reform. |
Председатель также рекомендует по возможности скорее после принятия Плана работы по реформе ЕЭК ООН предпринять необходимые шаги для изменения структуры управления ЕЭК ООН. |
make recommendations to revise, modify or amend legislation and codes relating to building construction including safety in the built environment; |
выработки рекомендаций с целью пересмотра, изменения или дополнения законодательства и кодексов, касающихся строительства зданий, в том числе безопасности в застроенной среде; |
A company or its accountant has the ability to declare products, to modify declarations of products, to delete declarations of products. |
Компания или ее бухгалтер имеют возможность декларировать продукты, вносить изменения в декларации по продуктам и исключать декларации по продуктам. |
Therefore, more efforts should be made to modify the trust and general attitude of women in health care, to raise awareness for family planning and their education about control procedures and prevention of diseases. |
Соответственно, следует прилагать больше усилий, для того чтобы добиться изменения степени доверия и общего отношения женщин к здравоохранению, а также повышения уровня их осведомленности о планировании размера семьи, как и их ознакомления с методами контроля и профилактики заболеваний. |
Please elaborate on concrete steps taken to use the educational system, including the school curriculum, to modify or eliminate gender stereotypes and negative cultural values and practices in a sustained and systematic manner. |
Просьба представить более подробную информацию о конкретных шагах, предпринятых с целью использования системы образования, в том числе школьной учебной программы, для неуклонного и систематического изменения или ликвидации гендерных стереотипов, а также негативных культурных ценностей и практических мер. |
The Group of 77 and China is concerned about statements and efforts made this year that would imply the need to modify the agreed basis for the provision of humanitarian assistance. |
Группа 77 и Китай обеспокоены заявлениями и усилиями, которые имели место в этом году и которые предполагают необходимость изменения согласованной основы предоставления гуманитарной помощи. |
The authors therefore submit that the State party did not take any appropriate measures to modify or abolish existing legislation, regulations, custom and practice that constitute discrimination against women, in violation of article 2 of the Convention. |
В этой связи авторы заявляют, что государство-участник не приняло надлежащих мер для изменения или упразднения действующих законодательных актов, положений, обычаев и практики, которые носят дискриминационный характер в отношении женщин и противоречат статье 2 Конвенции. |
The Committee also calls upon the State party to take measures to modify social and cultural attitudes which are the root causes of most forms of violence targeting women, in particular murders motivated by gender prejudice. |
Комитет также призывает государство-участник принять меры в целях изменения социальных и культурных традиций, которые лежат в основе большинства форм насилия в отношении женщин, особенно убийств, совершаемых под влиянием гендерных предрассудков. |