However, even with these measures, the flexibility of Secretariat units to adapt to their new responsibilities, to modify their programme of work or to redirect resources to accommodate the preparation of the publications in the next biennium is limited. |
Вместе с тем, даже с учетом этих мер, подразделения Секретариата обладают ограниченной гибкостью в плане своей адаптации к новым обязанностям, изменения своей программы работы или перенаправления ресурсов для целей подготовки публикаций в следующем двухгодичном периоде. |
The report also mentions some of the options proposed in the restrictive sense described, including references to the fact that some of these are considered discriminatory while amendment of the Treaty to modify article IV is widely considered unacceptable. |
В докладе также упоминаются некоторые предлагаемые ограничительные варианты, упомянутые выше, и отмечается, что некоторые из них были сочтены дискриминационными и что получило широкое распространение мнение о неприемлемости внесения поправки в Договор о нераспространении ядерного оружия для изменения текста статьи IV. |
No appropriate steps have been taken to modify the social and cultural patterns of conduct of men and women with a view to achieving the elimination of prejudices and customary practices. |
Не было принято практически никаких мер для изменения социальных и культурных моделей поведения мужчин и женщин в целях искоренения предрассудков и вредной традиционной практики в отношении женщин. |
Concerning the Secretary-General's report, his delegation hoped that the Secretary-General would modify the report in the light of the Working Party's discussions, and not merely annex comments. |
В отношении доклада Генерального секретаря его делегация надеется на то, что Генеральный секретарь внесет изменения в доклад в свете обсуждений, проведенных Рабочей группой, а не ограничится включением высказанных замечаний в приложение. |
The Bureau was informed by the secretariat on the adoption by SC. of the Protocol Additional to the CMR concerning the electronic consignment note and the necessity to modify the text adopted following the requests of the Treaty Section in New York. |
Бюро было проинформировано секретариатом о принятии Рабочей группой SC. Дополнительного протокола к КДПГ, касающегося электронной накладной, и о необходимости изменения принятого текста в соответствии с пожеланиями Договорной секции в Нью-Йорке. |
We have also asserted that it is necessary to modify the structure and operation of the Security Council, so that it can fully shoulder its responsibilities in the maintenance of peace and international security. |
Мы также настаиваем на необходимости изменения структуры и методов деятельности Совета Безопасности, с тем чтобы он мог полностью принять на себя ответственность за поддержание международного мира и безопасности. |
The draft article should further make it clear that the new instrument was aimed at facilitating electronic contracting and was not intended to introduce new formal or substantial legal requirements concerning contracts or commercial transactions in general, nor to modify any such existing requirements. |
В этом проекте статьи следует также прямо указать, что новый документ направлен на содействие электронному заключению договоров и не предназначен для установления новых формальных или существенных юридических требований, касающихся договоров или коммерческих сделок в целом, или же для изменения любых таких действующих требований. |
This might be accomplished by the technology used to create the record, or by keeping the record under very tight security such that no one can access it to copy or modify it. |
Этого можно достичь либо путем использования соответствующих технологий для создания записи, либо с помощью жестких мер безопасности, исключающих возможность доступа к записи для ее копирования или изменения. |
That accords with the view set out in the Open-ended Working Group's report on the reform of the Security Council, which makes no mention of substantive aspects of the discussions in the meetings held during the year or of recommendations to modify the process. |
Сказанное мною соответствует мнению, изложенному в докладе Рабочей группы открытого состава о реформе Совета Безопасности - докладе, в котором даже не упомянуты проводившиеся в течение года обсуждения существа вопросов или рекомендации относительно изменения процесса. |
The IRU pointed out that the above measures would not modify the provisions of the TIR Convention, resolution No. 49 and the Recommendation of 25 October 1995 and, if approved by the Working Party, could come into force by the end of 2001. |
Представитель МСАТ указал, что вышеизложенные меры не повлекут за собой изменения положений Конвенции МДП, резолюции Nº 49 и рекомендации от 25 октября 1995 года и, если они будут поддержаны Рабочей группой, могли бы вступить в силу к концу 2001 года. |
Therefore, it was her delegation's understanding that the resolution would serve as a guideline and would not oblige States that had resolved the issue differently to enact new laws or modify existing ones. |
Поэтому ее делегация понимает, что данная резолюция будет иметь рекомендательный характер и не будет обязательной для государств, которые решили данный вопрос иным образом, с точки зрения принятия новых законов и/или изменения уже существующих законов. |
It is exploring ways of assisting farming communities in rural areas with high HIV prevalence and of developing agriculture programmes that modify mobility patterns to reduce the vulnerability of migrants to HIV infection and develop strategies that focus on prevention. |
Она изучает пути оказания помощи фермерским хозяйствам в сельских районах с высокой степенью распространения ВИЧ и разработки сельскохозяйственных программ для изменения моделей передвижения в целях снижения степени уязвимости мигрантов к ВИЧ-инфекции и разработки стратегий, нацеленных на предотвращение. |
However, a perennial problem arose in country reports in connection with article 5 of the Convention on the adoption of appropriate measures to modify behaviour and eliminate prejudice and stereotypes. |
Вместе с тем в связи с докладами стран возникает вечная проблема в отношении статьи 5 Конвенции, касающаяся принятия надлежащих мер в отношении изменения поведения и устранения предрассудков и стереотипов. |
The second omission mentioned in the third report, which did not comment on the distinction between reservations and other procedures purporting to modify the application of treaties, is entirely fortuitous and is simply the consequence of insufficient time. |
Второе исключение из третьего доклада, в котором автор не стал подробно обсуждать разграничения между оговорками, с одной стороны, и другими способами изменения применения договоров, с другой стороны, является абсолютно несущественным и было обусловлено лишь нехваткой времени. |
(e) Evaluate and modify - if necessary - and implement existing guidelines and codes of practice on best practices in farming systems and species introduction. |
ё) оценки и, при необходимости, изменения и осуществления существующих руководящих принципов и кодексов практики, касающихся наилучших практических методов ведения сельского хозяйства и интродукции новых видов флоры и фауны. |
The authorities of the Russian Federation planned to amend and modify federal legislation in order to establish an independent budget line for all credits earmarked for financing relations among nationalities and the Federation; in that way the implementation of those projects could be better monitored. |
Кроме того, власти Российской Федерации намереваются внести поправки и изменения в федеральное законодательство с целью создания отдельной бюджетной статьи для кредитов, выделяемых на финансирование развития отношений между национальностями и между субъектами Федерации, что позволит лучше контролировать ход осуществления проектов. |
Theoretically, there are indeed three ways in which a State may seek to modify the legal effect of the provisions of a treaty by means of a unilateral statement: |
Теоретически существует три пути, с помощью которых государство может добиться изменения юридического действия положений договора посредством одностороннего заявления, а именно: |
No research activity which modifies or is intended to modify the genetic heritage of human beings by alteration of germ cells or by acting at any other stage in embryonic development and which can make such an alteration heritable will be carried out under the present framework programme. |
Никакая научная деятельность по настоящей рамочной программе, которая модифицирует или предназначена для модификации генетического наследия человека путем изменения зародышевых клеток или вмешательства на какой-либо другой стадии развития зародыша и которая может придать такому изменению наследственный характер, не осуществляется. |
It affirmed the need to consult the Committee on Information before restructuring the Department of Public Information or reorganizing its priorities, and stressed that such measures should not modify the mandates and activities approved by the General Assembly. |
Его делегация подтверждает необходимость проведения консультаций с Комитетом по информации до проведения реорганизации Департамента общественной информации или изменения его приоритетов и подчеркивает, что принятие таких мер не должно вести к изменению мандатов и деятельности, одобренных Генеральной Ассамблеей. |
There was support within both the INC and the Legal Working Group to modify the cycle of Bureau membership so that members would take up office at the end of the Conference of the Parties in which they were appointed rather than at the beginning. |
Как в МКП, так и в Правовой рабочей группе была поддержена идея изменения цикличности членского состава бюро, с тем чтобы члены могли приступить к своим обязанностям в конце Конференции Сторон, на которой они были назначены, а не в ее начале. |
One suggestion was that reference should be made, instead of to rights of the assignee for breach of an agreement not to modify the original contract, to paragraphs (1) and (2) being without prejudice to any agreements between the assignor and the assignee. |
Одно из предложений заключалось в том, чтобы вместо указания на права цессионария в связи с нарушением договоренности не вносить изменения в первоначальный договор включить в текст данной статьи указание на то, что пункты 1 и 2 не затрагивают каких-либо договоренностей между цедентом и цессионарием. |
This includes at least the possibility to actuate individual brakes independently of the driver and to increase and decrease individually their braking torques and the possibility to modify engine torque. |
Это включает по меньшей мере возможность автоматического приведения в действие отдельных тормозов, возможность увеличения и уменьшения их тормозных моментов по отдельности и возможность изменения крутящего момента двигателя. |
Furthermore, he recalled that the Commission had recommended the threshold of significant harm to the General Assembly twice on similar projects and that a compelling reason would thus be required to modify the threshold. |
Кроме того, Специальный докладчик напомнил, что Комиссия дважды при работе над сходными проектами рекомендовала Генеральной Ассамблее принять в качестве пороговой величины значительный ущерб и что, следовательно, для изменения этой пороговой величины потребуется весьма убедительная причина. |
As a matter of drafting, it was pointed out that, whereas article 17 bis (4) referred to "termination, suspension or amendment of that interim measure", paragraph (6) referred to "modify, suspend or terminate an interim measure". |
В редакционном плане было указано на различие использованных в статье 17 бис (4) и в рассматриваемом пункте 6 формулировок для описания изменения, приостановления или прекращения обеспечительных мер. |
That required joint efforts on the part of the Security Council, the Secretariat and the troop-contributing countries, in particular in order to clarify the mandates and improve the planning of peacekeeping operations, as well as to modify and evaluate them. |
С точки зрения его делегации, это обстоятельство требует усиления взаимодействия между Советом Безопасности, Секретариатом и странами, предоставляющими войска, в частности в целях уточнения мандатов, улучшения планирования и изменения характера операций по поддержанию мира, равно как и их оценки. |