Happy to go to school, meet friends, you were true Burkinese Burkina faso... |
Ходить в школу, встречаться с друзьями, ты настоящий буркина-а... буркина-фасец... буркина... |
It is not clear whether he can meet them often enough as would be needed for such a complicated case. |
Как представляется, г-н Хусейн может встречаться со своим адвокатом только в присутствии должностных лиц Соединенных Штатов. |
In the mean time, the OTP had raised concern about the fact that someone under surveillance could meet Mladic without triggering an arrest operation. |
Вместе с тем Канцелярия Обвинителя высказала озабоченность в связи с тем, что лицо, находившееся под надзором, имело возможность встречаться с Младичем, при этом операции по его аресту организовано не было. |
Why can't he just meet me here in the park or something? |
Можно встречаться в парке, еще где-нибудь. |
Or when we must meet regularly in studio: Vince waking up early in the morning but I'm a sleepy-head. I can not wake up until midday. |
Или должны регулярно встречаться в студии: Винс встает рано утром, а я соня, раньше полудня меня не добудишься. |
The student, no, the disciple should stay with his master for whole days, to think together, read, listen to music, meet people. |
Ученик должен быть с мастером сутками. Вместе размышлять, читать, слушать музыку, встречаться с людьми. |
After we finish our work, we'll meet here every day, go through our days and discuss about the next day. |
Будем встречаться в этом кафе ежедневно после работы, обсуждать день прошедший и день будущий. |
They could meet the official authorities and the representatives of the non-governmental sector and visit prisons, psychiatric hospitals and other establishments which might be of interest to them. |
Эти делегации имеют возможность встречаться с официальными должностными лицами, а также с представителями неправительственных организаций и посещать тюрьмы, психиатрические больницы и другие интересующие их учреждения. |
Part of it read, From next year I want to establish Shodokan as the central dojo so that people from Tokyo and Fukuoka can meet and train periodically. |
В частности в нем говорилось: «В следующем году я хочу основать в качестве центрального додзё Шодокан, так чтобы люди из Токио и Фукуока могли периодически встречаться и тренироваться. |
Teachers (including those in mathematics) should meet regularly to plot the evolution of their courses, their essential coherence, and the inclusion of stories that illustrate how science works. |
Учителя (в том числе и математики) должны регулярно встречаться для обсуждения хода преподавания своих дисциплин, их связи между собой и использования в обучении конкретных примеров, показывающих, как работает наука. |
Our idea was to bring all aspects of television-making into one single structure: news, program production, broadcasting, research and training, administration - all into a circuit of interconnected activities where people would meet in a process of exchange and collaboration. |
Нашей идеей было соединить все аспекты телевидения как отрасли в единую структуру: новости, производство программ, телевещание, исследовательская служба, обучение, администрация - всё в круг взаимосвязанной деятельности, где люди будут встречаться для обсуждений и сотрудничества. |
However, one of the important roles of the Boards is to ensure coherent and cost-effective programme activities at each RTC/P, and this function can only be exercised when the Boards meet at least once annually. |
Тем не менее одной из важных функций Совета является обеспечение согласованных и эффективных с точки зрения расходов мероприятий по программе в каждом ИУЦ/П, и эта функция может осуществляться лишь при том условии, что Совет будет встречаться не реже раза в год. |
She suggested beginning with a pilot project, based on the GNP Committee of the European Union, whereby national chiefs of national accounts systems could meet periodically with their United Nations counterparts. |
Она предлагает начать с экспериментального проекта, при осуществлении которого можно было бы использовать опыт Комитета по ВНП Европейского союза и в рамках которого национальные должностные лица, отвечающие за национальные счета, могли бы периодически встречаться со своими коллегами из Организации Объединенных Наций. |
During the negotiations English Page the Commanders of the parties in conflict will meet under the chairmanship of UNPROFOR to determine the military arrangements for the implementation of a cessation of all combat activities along all lines of confrontation. |
Во время переговоров командующие сторон в конфликте будут встречаться под председательством СООНО для определения военных механизмов осуществления прекращения всех боевых действий вдоль всех линий конфронтации. |
So, suddenly, you've decided to run my life, my way of being, the women I might meet, my work, and what further? |
Мой образ жизни, женщин, с которыми я могу встречаться, мою работу и что там ещё... |
For interreligious communication to be productive, partners should meet on an equal footing and there should always be room for a meaningful exchange beyond mere ritualistic encounters. |
Для того чтобы межрелигиозное общение было продуктивным, его участники должны общаться на равных, ведя конструктивный обмен мнениями, а не встречаться "для галочки". |
I'll meet wonderful people who aren't wanted by all the police in France and who pronounce words normally! |
Я буду встречаться с великими людьми которые не разыскиваются всей полицией и кто произносит слова правильно! |
Prerequisites for protecting human rights principles in police stations have been put in place, including interview rooms where detainees can meet their lawyers, separate cells for accused persons without previous criminal convictions, and special centres for juveniles and women. |
На полицейских участках созданы необходимые условия для обеспечения соблюдения принципов защиты прав человека, включая наличие комнат для проведения допросов, где задержанные могут встречаться со своими адвокатами, отдельные камеры для обвиняемых, не имеющих судимостей, а также специальные центры для несовершеннолетних и женщин. |
Based on a presumption of innocence, the Government allows unconvicted prisoners to wear his/her own clothes while on trial, and operates meeting houses in which a married prisoner can meet his/her spouse. |
Исходя из презумпции невиновности, правительство разрешает неосужденным заключенным носить свою одежду в процессе судебного разбирательства и обеспечивает функционирование помещений для свиданий, в которых женатые/замужние заключенные могут встречаться со своими супругами. |
These are composed of ECE member States but to date there is no forum in which they all meet and their activities have not been the focus of attention within the ECE. |
В эти группировки входят государства - члены ЕЭК, но никакого форума, на котором они все могли бы встречаться, до сих пор не создано, а их деятельность до настоящего времени не находилась в центре внимания ЕЭК. |
The delegation of Myanmar stated that, during their visits, Special Rapporteurs were allowed to go to the places they wanted to visit and meet the persons they requested to see. |
Делегация Мьянмы заявила, что в ходе своих поездок по стране Специальные докладчики могут посещать любые места по своему выбору и встречаться с лицами, с которыми они хотят провести беседы. |
he wont meet anyone from ICE in his whole lifetime! |
никогда не будет встречаться ни с кем из университетских знакомых. |
It was also a base from which the scientific reports of the SNAE could be prepared, and it served as general headquarters where polar explorers could meet - Nansen, Amundsen and Shackleton all visited - and where other Scottish polar ventures could be planned and organised. |
Лаборатория также служила базой, где готовились научные доклады, основанные на предприятии Брюса; местом, где могли встречаться полярные исследователи (Нансен, Амундсен, Шеклтон - все они побывали там); штабом планирования и организации других шотландских полярных предприятий. |
Tactical traffic planners (TTPs) produce plans showing when trains should arrive at each point on a dispatcher's territory, where trains should meet and pass, and which trains should take sidings. |
Системы тактического планирования движения (ТПД) подготавливают планы, в которых указано, когда поезда прибывают в каждый пункт на территорию, контролируемую тем или иным диспетчером, когда они должны встречаться и разъезжаться и какой из поездов должен занимать боковой путь. |
(a) Target policymakers directly (e.g. UNCTAD' Secretary-General and senior staff meet high-level officials on missions and other events); |
а) на представителей директивных органов следует выходить напрямую (например, Генеральный секретарь ЮНКТАД и старшие сотрудники должны встречаться с высокопоставленными чиновниками в ходе поездок и других мероприятий); |