The Committee recommends, in addition, that children be provided with mechanisms through which they can report and complain of corporal punishment practices. |
Комитет рекомендует также создать органы, в которые дети могут сообщать о случаях телесных наказаний и подавать соответствующие жалобы. |
In the public service, female officers can make complaints about unfair treatment to the independent Public Service Commission and its various appeal mechanisms. |
Женщины - государственные служащие могут подавать жалобы в независимую Комиссию по делам государственной службы и ее различные апелляционные органы по поводу несправедливого обращения. |
Despite the relevant laws being in place, specifically UNMIK regulation 2001/4, the judiciary is generally inefficient in applying the mechanisms and remedies envisaged therein. |
Несмотря на наличие соответствующих нормативных актов, включая постановление 2001/4 МООНК, органы правосудия, как правило, неэффективно используют оговоренные в них механизмы и средства правовой защиты. |
The competent organs of the United Nations, as well as regional organizations, must consolidate and further develop international mechanisms that will enhance our collective capacity to fight impunity. |
Компетентные органы Организации Объединенных Наций, а также региональные организации обязаны укрепить и обеспечить дальнейшее развитие международных механизмов, которые позволят усилить наш коллективный потенциал по борьбе с безнаказанностью. |
The Assembly requested all United Nations bodies, the specialized agencies and governmental, intergovernmental and non-governmental organizations to cooperate fully with all mechanisms of the Commission on Human Rights. |
Ассамблея просила все органы Организации Объединенных Наций, специализированные учреждения и правительственные, межправительственные и неправительственные организации всесторонне сотрудничать со всеми механизмами Комиссии по правам человека. |
These mechanisms assume the function of providing advice to the State organs and follow up the implementation of international and regional accords; |
На эти механизмы возложена задача консультировать государственные органы и содействовать проведению в жизнь положений международных и региональных соглашений; |
What bodies and mechanisms require particular attention? |
Какие органы и механизмы заслуживают особого внимания? |
States should strengthen their national mechanisms, such as courts, police and immigration officials and encourage the participation of national institutions in this process. |
Государствам следует укреплять существующие в странах механизмы, например суды, органы полиции и иммиграционные службы, и поощрять участие в этом процессе национальных учреждений. |
The study would also review the way in which human rights mechanisms, including the treaty monitoring bodies, are considering the issue of disability. |
В исследовании будет также сделан анализ подходов к проблеме инвалидности, применяемых различными правозащитными механизмами, включая органы, наблюдающие за выполнением договоров. |
Central and local governments can enhance innovation by creating special supportive mechanisms or facilitating the exchange of experience and skills among indigenous and local communities. |
Центральные и местные органы власти могут поощрять новаторство, создавая специальные механизмы поддержки или облегчая обмен опытом и навыками между коренными и местными общинами. |
Nor do they indicate how political and economic decision makers seek to encourage the setting up of linkage mechanisms between participation, accountability and subsidiarity. |
В них не показано и то, каким образом органы, принимающие политические и экономические решения, пытаются поощрять создание механизмов совмещения принципов участия, подочетности и субсидиарности. |
The private sector, non-governmental organizations, local governments and other potential stakeholders in the national process could be involved in identifying options for the designing of the mechanisms. |
В работу по выявлению вариантов для разработки механизмов можно было бы вовлечь частный сектор, неправительственные организации, местные органы управления и другие потенциальные заинтересованные круги в рамках национального процесса. |
The countries undertake to examine progress in the implementation of these measures and, where appropriate, to establish any new follow-up bodies or mechanisms required. |
Страны обязуются рассматривать ход осуществления этих мер и, по мере необходимости, создавать такие новые органы или механизмы последующих действий, которые могут понадобиться. |
In such circumstances, was it wise to proliferate treaty bodies and reporting mechanisms? |
Целесообразно ли в таких условиях еще больше плодить договорные органы и механизм? |
The term "regulatory bodies" refers to the institutional mechanisms required to implement and monitor the rules governing the activities of infrastructure operators. |
Термин "регулирующие органы" означает институциональные механизмы, которые требуются для применения правил, регулирующих деятельность операторов инфраструктуры, и для контроля за соблюдением таких правил. |
They should continue to monitor armed conflict situations and expose cases of violence against women both nationally and internationally, utilizing the many international and regional human rights bodies and complaint mechanisms. |
Они должны и впредь осуществлять контроль за ситуациями, характеризующимися вооруженным конфликтом, и разоблачать случаи насилия в отношении женщин как на национальном, так и международном уровне, задействуя многочисленные международные и региональные органы по правам человека и механизмы подачи жалоб. |
In clearly indicating the right direction to the suppliers of capital, regulators could explore set-aside mechanisms for SMEs (i.e. quotas and targets). |
Четко определив нужное направление действий для поставщиков капитала, регулирующие органы могли бы рассмотреть вопрос о создании специальных механизмов для МСП (т.е. квот и контрольных показателей). |
Full use should be made of information and analyses on such issues from the United Nations human rights mechanisms and bodies. |
Необходимо в полной мере использовать информацию и результаты критических анализов в этой области, которыми располагают механизмы и органы Организации Объединенных Наций, занимающиеся вопросами прав человека. |
Upgrading existing support mechanisms (Social Affairs, NGOs, village development committees, and the like). |
укрепить существующие защитные механизмы (органы социального обеспечения, неправительственные организации, деревенские комитеты развития и т. д). |
Successful IPs are those that are anchored to high-level decision-making bodies and that are coordinated at the country level through effective programme- and project-level steering mechanisms. |
Успешными являются такие КП, которые замк-нуты на принимающие решение органы высокого уровня и координируются на страновом уровне в рамках эффективных механизмов руководства прог-раммами и проектами. |
It was noted that the juvenile justice mechanisms have successfully decreased the number of prison terms, favouring instead the imposition of alternative measures. |
В докладе отмечается, что органы ювенальной юстиции помогли значительно сократить число приговоров, предусматривающих тюремное заключение, отдавая предпочтение альтернативным мерам. |
Law enforcement and security and intelligence agencies have existing mechanisms, both legislative and administrative, for sharing information domestically and with international partners. |
Правоприменительные органы и органы безопасности и разведки располагают имеющимися механизмами, как законодательными, так и административными, касающимися обмена информацией как внутри страны, так и с иностранными партнерами. |
The rights of persons are thus effectively protected through regional monitoring mechanisms such as the European Court of Human Rights and other specialized bodies. |
Таким образом обеспечивается эффективная защита прав человека механизмами регионального контроля, такими как Европейский суд по правам человека и другие специальные органы. |
This is to be achieved by transferring regional functions from the headquarters of the secretariat and the GM to regional implementation mechanisms backed by streamlined, regionally responsive offices and supporting regional bodies. |
Это должно быть достигнуто за счет передачи региональных функций от штаб-квартир секретариата и ГМ региональным имплементационным механизмам, поддерживаемым модернизированными отделениями с региональной сферой реагирования и поддерживающим региональные органы. |
These include courts, national human rights institutions and informal justice systems, as well as international mechanisms including the treaty bodies and special procedures. |
Они включают суды, национальные институты прав человека и неофициальные системы правосудия, а также международные механизмы, такие как договорные органы и специальные процедуры. |