Примеры в контексте "Mechanisms - Органы"

Примеры: Mechanisms - Органы
All regional and international human rights mechanisms, and especially treaty bodies and special rapporteurs, had much to gain from cooperating more closely with parliamentary human rights bodies or competent parliamentary committees. Все региональные и международные механизмы защиты прав человека, и прежде всего договорные органы и специальные докладчики, могут получить много пользы от более тесного сотрудничества с парламентскими органами защиты прав человека или с соответствующими парламентскими комитетами.
It is proposed that Governments establish national coordination committees or similar mechanisms on the tenth anniversary by early 2002 or soon thereafter, or entrust responsibility for preparations for the tenth anniversary to already existing bodies by that date. Предлагается, чтобы правительства создали национальные координационные комитеты или аналогичные механизмы в связи с десятой годовщиной к началу 2002 года или в ближайший после этого период либо возложили ответственность за подготовку к десятой годовщине к этому сроку на уже существующие органы.
However, speakers cautioned against the proliferation of monitoring systems, and encouraged a more central role for existing monitoring mechanisms, referring in particular to the human rights treaty bodies. Однако выступавшие предостерегли против роста числа систем наблюдения и призвали обеспечить более важную роль существующих механизмов наблюдения, ссылаясь в этой связи, в частности, на договорные органы по правам человека.
Whatever the form of decision-making mechanisms within the statistical system of a country, it is crucial that the relevant law enshrines very clearly that all bodies involved are subject to the fundamental principles (which preferably are also enshrined in a general statistics law). Какую бы форму не принимали механизмы принятия решений в рамках статистической системы страны, важно, чтобы в соответствующем законодательстве было четко прописано, что все участвующие органы обязаны соблюдать Основные принципы (которые также было бы желательно прописать в общем статистическом законодательстве).
As a consequence, the United Nations human rights mechanisms, in particular the treaty bodies and special procedures of the Commission on Human Rights contribute to the implementation of the Goals. Вследствие этого механизмы Организации Объединенных Наций в области прав человека, в частности договорные органы и специальные процедуры Комиссии по правам человека, способствуют достижению этих целей.
The main objective of the Forum was to enhance cooperation and develop working mechanisms among e-government stakeholders, including policymakers, international organizations, academia and the private sector, for nurturing common understanding of the direction of e-government in the future. Основная цель Форума заключалась в активизации сотрудничества и развитии рабочих механизмов между заинтересованными в электронном правительстве сторонами, включая директивные органы, международные организации, академические круги и частный сектор, в целях формирования общего понимания направления развития электронного правительства в будущем.
United Nations mechanisms and subsidiary bodies, such as the Security Council Committee established pursuant to resolution 1373 (2001) concerning counter-terrorism and its Executive Directorate, not only make an assessment of the implementation status of relevant resolutions but also help States undertake measures to prevent terrorism. Механизмы Организации Объединенных Наций и ее вспомогательные органы, такие как Комитет Совета Безопасности, учрежденный резолюцией 1373 (2001) о борьбе с терроризмом, и его Исполнительный директорат, не только оценивают ход осуществления соответствующих резолюций, но и помогают государствам принимать меры по предотвращению терроризма.
Delegations pointed out that international and regional systems should assist States in the domestic implementation of such policies, and that United Nations human rights mechanisms and bodies played a role in supporting States in preventing violations. Делегации отметили, что международные и региональные системы должны оказывать государствам помощь в проведении такой политики на национальном уровне и что правозащитные механизмы и органы Организации Объединенных Наций играют определенную роль в содействии государствам в предупреждении нарушений.
Implementation of decisions and recommendations emanating from the United Nations human rights system and regional human rights mechanisms, including regional judicial and quasi-judicial bodies, should be followed up and shared through the focal points on cooperation. Координаторам по вопросам сотрудничества следует следить за осуществлением решений и рекомендаций, выносимых правозащитной системой Организации Объединенных Наций и региональными правозащитными механизмами, включая региональные судебные и квазисудебные органы, и обмениваться информацией о результатах.
The initial phase of implementation of the practical strategy focused on raising awareness of its principles and recommendations among the members of the global network on ageing, including national coordinating mechanisms, bodies and agencies of the United Nations system and non-governmental organizations. На начальном этапе осуществления практической стратегии основное внимание уделялось вопросам распространения информации об ее основных принципах и рекомендациях среди членов глобальной информационной сети по вопросам старения, включая национальные координационные механизмы, органы и учреждения системы Организации Объединенных Наций и неправительственные организации.
This also means that national authorities, together with the agencies and bodies of the United Nations system and other external support agencies providing support to national programmes, should develop mechanisms and procedures to collaborate at all levels. Это также означает, что национальные органы совместно с учреждениями и органами системы Организации Объединенных Наций и другими учреждениями, оказывающими внешнюю помощь при осуществлении национальных программ, должны разрабатывать механизмы и процедуры сотрудничества на всех уровнях.
A good division of responsibilities and roles, between the State (including central and local public authorities) and private initiatives (including market forces and mechanisms), would be one of the domains for this exchange of experiences and learning through mutual respect and openness. Разумное разделение обязанностей и функций между государством (включая центральные и местные органы власти) и частной инициативой (включая рыночные силы и механизмы) стало бы одной из областей для такого обмена опытом и познания на основе взаимного уважения и открытости.
Governments should create, where they do not exist, and empower, where they do exist, regulatory bodies and enforcement mechanisms as a means of eliminating barriers to women's advancement. В качестве средства ликвидации препятствий на пути улучшения положения женщин правительствам следует создать директивные органы и контрольные механизмы, если они отсутствуют, или укрепить их, если они существуют.
It was underlined that national committees in many countries would not remain as permanent bodies, but they could easily be transferred into national mechanisms for the advancement of women. Было подчеркнуто, что национальные комитеты во многих странах не будут создаваться как постоянные органы; их можно будет легко трансформировать в национальные механизмы по улучшению положения женщин.
For example, the mechanisms for consultation between the Council and all States concerned in the development of a peace-keeping operation should be institutionalized; to that end, special bodies could be established in which all States concerned would participate. Например, необходимо официально учредить механизмы консультаций Совета со всеми государствами, заинтересованными в развертывании той или иной операции по поддержанию мира, и с этой целью можно было бы сформировать специальные органы, в работе которых участвовали бы все заинтересованные государства.
There is an urgent need for the organs of the United Nations to provide positive conditions and effective mechanisms before the United Nations is required to deal with any regional or international crisis. Крайне необходимо, чтобы органы Организации Объединенных Наций обеспечили позитивные условия и эффективные механизмы прежде, чем Организации Объединенных Наций придется иметь дело с каким-либо региональным или международным кризисом.
In the absence of mechanisms in treaties to resolve disputes between parties as to the validity of reservations, monitoring bodies such as the Human Rights Committee therefore saw the need to arrogate to themselves the right to pass judgement on reservations to treaties. В связи с этим при отсутствии в договорах механизмов урегулирования споров между участниками о действительности оговорок такие наблюдательные органы, как Комитет по правам человека, усматривают необходимость в присвоении себе права выносить суждение об оговорках к договорам.
The State attached importance to the internal supervision mechanisms that had been established within the administrative organs and to the supervisory role played by the masses, public opinion and social bodies. Государство придает также большое значение внутренним механизмам наблюдения, действующим в рамках административных органов, а также той роли, которую играют в этом смысле народные массы, общественное мнение и социальные органы.
Even so, most political decision makers and the peoples of many countries were unaware of the exact significance of the political, economic and social mechanisms leading to absolute poverty in some countries. Несмотря на это, в своем большинстве директивные органы, занимающиеся принятием политических решений, и народы многих стран не в полной мере осознают роль политических, экономических и социальных механизмов, которые приводят к возникновению абсолютной нищеты в ряде стран.
In that connection, her delegation appreciated the efforts deployed by the International Labour Organization and called on all organizations of the United Nations to strengthen their mechanisms for providing assistance to the cooperative movement, in particular by enhancing the coordination of their work in that area. Делегация Зимбабве дает высокую оценку в этой связи усилиям, предпринимаемым Международной организацией труда, и призывает все органы Организации Объединенных Наций укреплять потенциал их помощи кооперативному движению, в частности путем более тесной координации работы в этой области.
Important mechanisms for domestic political development were created in 1998, including the Special Anti-Corruption Commission and the Special Commission for Constitutional Reform, which have been established with major female participation. В 1998 году были созданы важные для внутриполитического развития органы: Специальная антикоррупционная комиссия и Специальная комиссии по конституционным реформам, причем процент работающих в них женщин значителен.
It was expected that the Parliamentary Assembly, the Presidency and the Council of Ministers, as well as the appropriate local authorities, would establish programmes for the adoption of the necessary regulations and monitoring mechanisms in the area of human rights and fundamental freedoms. Предполагается, что Парламентская ассамблея, Президиум и Совет министров, а также соответствующие местные органы власти создадут программы, предусматривающие принятие необходимых положений и создание механизмов контроля в области прав человека и основных свобод.
To the extent that grievances against decisions by regulatory bodies would be dealt with in the draft chapter, it was suggested that the draft chapter should also address the question of the use of non-judicial grievance settlement mechanisms such as expert panels, advisory bodies or arbitration. Поскольку в этом проекте главы будет затронут вопрос о жалобах на решения органов регулирования, было высказано мнение, что в ней должен рассмат-риваться также вопрос об использовании таких несу-дебных механизмов урегулирования жалоб, как группы экспертов, консультативные органы или арбитраж.
In that connection, the international community and United Nations bodies could cooperate with the Bretton Woods institutions to promote the establishment of mechanisms that could shield developing countries, especially the least developed ones, from cyclical fluctuations. В этой связи международное сообщество и органы Организации Объединенных Наций могли бы сотрудничать с бреттон-вудскими учреждениями в целях содействия созданию механизмов, которые обеспечивали бы развивающимся странам, особенно наименее развитым странам, защиту от циклических колебаний.
Law enforcement should be strengthened with respect to such crimes; adequate procedures and mechanisms to deal with complaints of child abuse should be developed, such as multidisciplinary teams to handle cases, special rules of evidence, and special investigators or community focal points. Необходимо активизировать деятельность правоохранительных органов в отношении таких преступлений; следует разработать надлежащие процедуры и механизмы рассмотрения жалоб на злоупотребления в отношении детей, такие, как многодисциплинарные группы по рассмотрению дел, специальные доказательственные нормы, а также специальные органы расследования или общинные контактные центры.