In this regard, the chairpersons encourage treaty bodies to continue their efforts to develop mechanisms for the prevention of gross human rights violations, including early warning and urgent procedures. |
В этой связи председатели призывают договорные органы продолжать свои усилия по созданию механизмов для предотвращения грубых нарушений прав человека, включая процедуры раннего предупреждения и принятия чрезвычайных мер. |
In this context, a number of experts from human rights bodies and mechanisms will participate in the activities being organized during the Conference. |
В этой связи предусматривается обеспечить участие ряда экспертов, представляющих соответствующие органы и механизмы в области прав человека, в мероприятиях, которые будут организованы во время Конференции. |
Lastly, bodies concerned with the advancement of women should be strengthened and monitoring mechanisms should be established. |
И наконец, следует укреплять органы, занимающиеся вопросами улучшения положения женщин, и следует создать надлежащие механизмы контроля. |
There is no need for any other, smaller inter-sessional mechanisms, high-level or otherwise, or institutions such as expanded Bureaus. |
Нет нужды создавать какие-то иные, более мелкие межсессионные механизмы, будь то высокого или любого другого уровня, или такие органы, как бюро расширенного состава. |
Related conventions and organizations operate or participate in a wide variety of information exchange mechanisms, including networks, clearing houses, publications, databases and meetings. |
Органы смежных конвенций и организаций выступают в качестве пользователей или участников в рамках широкого круга механизмов обмена информацией, включая сети, координационные центры, публикации, базы данных и совещания. |
They generally undertake to enable individuals to avail themselves of mechanisms which monitor their rights, as is the case for civil and political rights. |
Чаще всего они принимают обязательство позволять отдельному лицу обращаться в органы контроля их прав, как, например, в случае гражданских и политических прав. |
He wondered how those bodies could assume their responsibilities when nobody had sought their opinions regarding the instruments and mechanisms through which their decisions would be enacted. |
Он задает вопрос, как эти органы могут выполнять свои обязанности, если никто не поинтересовался их мнением в отношении документов и механизмов, на основе которых будут приниматься их решения. |
In order to further strengthen inter-secretariat coordination, various mechanisms will be used, including, when relevant, the appropriate inter-agency coordinating bodies, subject to their terms of reference and rules of procedure. |
В целях дальнейшего укрепления межсекретариатской координации будут использоваться различные механизмы, включая, в случае необходимости, надлежащие межучрежденческие координационные органы, с учетом круга их полномочий и правил процедуры. |
It deals with the national framework for monitoring and recourse procedures, and with international reporting and support mechanisms. |
Он затрагивает национальные органы, занимающиеся осуществлением контроля и процедурами получения помощи, а также международные вспомогательные механизмы и механизмы по вопросам отчетности. |
The subsidiary bodies, also at their tenth sessions, requested the secretariat to prepare a revised plan for facilitating capacity-building related to the mechanisms. |
Также на своих десятых сессиях вспомогательные органы просили секретариат подготовить пересмотренный план содействия укреплению потенциала в связи с механизмами. |
bodies should establish appropriate mechanisms to respond to instances of non-compliance with CPE requirements. |
органы должны создать соответствующие механизмы реагирования на случаи несоблюдения требований, предъявляемых ими к НПО. |
It is thus particularly important to create effective institutionalized arrangements and mechanisms for scrutiny, control and review of the activity of the GSS. |
Поэтому необходимо учредить действенные официальные органы и механизмы по надзору, контролю и наблюдению за деятельностью СОБ. |
Human rights treaty monitoring bodies and special procedure mechanisms, such as special rapporteurs, must give increasing attention to the gender dimension of their work. |
Органы, следящие за выполнением договоров о правах человека и специальные механизмы, например специальные докладчики, должны уделять в своей работе больше внимания гендерным вопросам. |
Interested bodies and organizations of the United Nations system continue to use inter-agency mechanisms for consultation and to promote coordinated action in support of the World Programme of Action. |
Заинтересованные органы и организации системы Организации Объединенных Наций продолжают использовать межучрежденческие механизмы для проведения консультаций и содействовать скоординированным действиям в поддержку Всемирной программы действий. |
However, not all treaty bodies and mechanisms have addressed the human rights of women as well as they might. |
Вместе с тем еще не все договорные органы и механизмы занялись вопросами прав женщин так, как они могли бы. |
The competent mechanisms for monitoring and overseeing the exercise of the freedoms and rights are with the legislative and executive agencies of the federal and republican authorities. |
Законодательные и исполнительные органы союзной и республиканской власти располагают адекватными механизмами контроля и наблюдения за процессом осуществления прав и свобод. |
She suggested that national non-governmental organizations should be more involved in the work of treaty bodies and that the latter should seek to enhance their cooperation with regional human rights mechanisms. |
Она также предложила, чтобы национальные неправительственные организации были в большей степени задействованы в работе договорных органов и чтобы эти органы стремились расширять свое сотрудничество с региональными механизмами по правам человека. |
In our country, as a legacy of armed conflict, illegal organs and clandestine mechanisms still function that violate human rights. |
В нашей стране в качестве наследия вооруженного конфликта все еще функционируют незаконные органы и нелегальные механизмы, которые нарушают права человека. |
In conclusion, he said that the human rights mechanisms were the cornerstone of United Nations efforts to protect and promote such rights. |
Если еще усилить органы, созданные в соответствии с договорами и механизмами, основанными на Уставе, то есть вероятность. |
States should establish press ombudspersons or institutions such as "quick-response" mechanisms that can respond to stereotypes in the media and provide information to counter them. |
Государствам следует учредить должности омбудсменов по вопросам печати или создать соответствующие органы, такие, как "механизмы быстрого реагирования", которые могут реагировать на появление стереотипов в средствах массовой информации и распространять информационные материалы для их устранения. |
On 9 June, the Secretariat authorities submitted their plan of work, which includes the organizational restructuring and functional rethinking of State intelligence mechanisms. |
9 июня руководящие органы секретариата представили план своей работы, который включает осуществление реорганизации структуры и перераспределение функциональных обязанностей между государственными разведывательными механизмами. |
The reports show that all the countries have established coordination bodies, which are in fact mechanisms comprising a national committee or commission and a focal point. |
Доклады свидетельствуют о том, что все страны создали координационные органы, которые на деле являются механизмами, состоящими из национального комитета и координационного центра. |
Following the reform of ACC, all of its subsidiary bodies had been abolished in October 2001 and more flexible and efficient mechanisms had been created. |
После реформы АКК все его вспомогательные органы были упразднены в октябре 2001 года и были созданы более гибкие и действенные механизмы. |
These three mechanisms have the challenge of promoting the application and the effectiveness of the Declaration throughout the bodies and agencies of the United Nations. |
Перед этими тремя механизмами стоит задача содействовать применению и эффективности Декларации через органы и учреждения Организации Объединенных Наций. |
Norway considered that those functions could be properly performed only through close cooperation among the various mechanisms and through close working relations with United Nations bodies and agencies. |
Норвегия полагает, что эти задачи могут быть выполнены лишь при условии, если эти органы будут тесно взаимодействовать друг с другом и установят тесные рабочие взаимоотношения с подразделениями Организации Объединенных Наций. |