Specific mechanisms (24) include quotas for increasing the number of women elected and appointed to public office, in public administration and in political parties at the highest levels. |
Конкретные механизмы (24) включают в себя установление квот на увеличение числа женщин, которые подлежат избранию и назначению на государственные должности, в органы государственного управления и в органы политических партий на высших уровнях. |
It is intended that the joint staff-management bodies would function to support institutionalization of the PAS for the first three years, after which the necessity of maintaining these mechanisms would be reviewed. |
Предполагается, что данные совместные органы персонала и администрации будут поддерживать усилия по закреплению ССА в течение первых трех лет, после чего вопрос о необходимости сохранения этих механизмов будет рассмотрен вновь. |
Although he believed that the recommendation deserved support, he thought that it would be worth studying the possibility of addressing the issue through existing United Nations mechanisms and bodies, to avoid overextending resources and activities. |
Оратор считает, что следует поддержать указанную рекомендацию, однако, по его мнению, необходимо изучить возможность решения этой проблемы, используя существующие механизмы и органы Организации Объединенных Наций, с тем чтобы не допустить нерационального использования ресурсов и мероприятий. |
This entails the coexistence of representative institutions elected by popular vote with mechanisms of direct democracy: the constitutional plebiscite, the referendum for the partial or total repeal of laws, and the popular initiative for new legislation. |
Это предполагает, что органы в составе представителей, избранных на основе всеобщего избирательного права, сосуществуют с механизмами прямой демократии: конституционным плебисцитом; референдумом, которым частично или полностью упраздняются законы; и народной инициативой по принятию нового законодательства2. |
The involvement of trade unions and development organizations, combined with the input from human rights treaty bodies and thematic mechanisms, constitutes a promising model for elaborating strategies for change. |
Элементами перспективной модели для разработки стратегий изменений является участие профсоюзов и организаций по вопросам развития в сочетании с тем вкладом, который вносят договорные органы по правам человека и целевые механизмы. |
It reviews the tools and mechanisms established under General Assembly resolution 46/182 - the Emergency Relief Coordinator, the Central Emergency Revolving Fund, the Consolidated Appeals Process and the Inter-Agency Standing Committee. |
В нем рассматриваются новые органы и механизмы, созданные в соответствии с резолюцией 46/182 Генеральной Ассамблеи: механизм Координатора чрезвычайной помощи, Центральный чрезвычайный оборотный фонд, процесс объявления призывов к совместным действиям и Межучрежденческий постоянный комитет. |
It also requests human rights treaty bodies and the human rights mechanisms of the Commission and Sub-Commission to pay due attention, within their mandates, to those elements of democratic governance outlined earlier. |
В то же время она просила договорные органы по правам человека и правозащитные механизмы Комиссии и Подкомиссии уделять должное внимание в рамках их мандатов элементам демократического правления, перечисленным выше. |
The members of the international community should take a responsible approach to that task and, in addressing it, should make maximum use of the existing coordination bodies and mechanisms. |
Членам международного сообщества надо ответственно подойти к этой задаче, максимально используя для ее решения существующие координационные органы и механизмы. |
He urged participants to consider how other United Nations mechanisms such as the Special Rapporteurs of the Commission on Human Rights as well as the treaty bodies might be able to contribute to the activities of the Working Group. |
Он настоятельно призвал участников рассмотреть вопрос о том, как другие механизмы Организации Объединенных Наций такие, как специальные докладчики Комиссии по правам человека и договорные органы, могут внести вклад в деятельность Рабочей группы. |
To enable policy makers to make the right choice, information on the different mechanisms and policy options as well as on the experience with their implementation needs to be spread. |
Для того чтобы директивные органы делали правильный выбор, необходимо распространять информацию о разных механизмах и вариантах политических решений, а также об опыте их применения. |
There is an urgent need for all United Nations bodies involved in setting up the mechanisms to agree on a common strategy that will make it possible to put an end to impunity. |
Нужно, чтобы все органы системы Организации Объединенных Наций, отвечающие за создание соответствующих механизмов, в первоочередном порядке выработали общую стратегию, призванную покончить с безнаказанностью. |
There is also a series of provisions for various parameters, organs and mechanisms to ensure that the right to education is effective and the quality high. |
Кроме того, имеется целый ряд норм, которыми предусматриваются различные стандарты, органы и механизмы, призванные обеспечить эффективное осуществление права на получение качественного образования. |
Such mechanisms, when they exist, are not uniform in nature and the powers that have been granted to monitoring bodies vary greatly in scope and effectiveness. |
Такие механизмы, в тех случаях, где они существуют, не являются единообразными по своему характеру, а полномочия, которыми были наделены контрольные органы, весьма разнообразны по своему объему и эффективности. |
The State administration bodies are currently preparing suitable mechanisms for granting accreditation to volunteers' organizations, on the basis of which such non-profit organizations can obtain governmental subsidies in support of their activities. |
В настоящее время правительственные органы занимаются подготовкой соответствующих механизмов предоставления аккредитации организациям добровольцев, благодаря которым такие общественные организации смогут получить правительственные субсидии на поддержку своей деятельности. |
The estimate for open-ended entities, such as monitoring mechanisms, expert groups or the Counter-Terrorism Committee, should be presented in the proposed programme budget and not through the report on estimates. |
Сметы на органы открытого состава, такие, как механизмы по наблюдению, экспертные группы или Контртеррористический комитет, должны представляться в предлагаемом бюджете по программам, а не в докладах о смете расходов. |
The Subcommittee and the bodies established on the basis of such regional mechanisms shall consult and cooperate in order to promote effectively the objectives of the present Protocol and avoid any duplication of work. |
Подкомитет и органы, учрежденные на основе этих региональных механизмов, предоставляют консультации и сотрудничают в интересах действенного достижения целей настоящего Протокола, избегая дублирования функций. |
Recommends that Governments authorize their respective competent bodies to facilitate swift and effective action in dealing with requests for international assistance in controlled delivery operations and to establish effective mechanisms for its implementation. |
З. рекомендует правительствам уполномо-чить соответствующие компетентные органы содействовать принятию быстрых и эффективных мер с целью удовлетворения просьб об оказании международной помощи в осуществлении контро-лируемых поставок и создавать эффективные меха-низмы для ее оказания. |
I considered the important role played by the United Nations human rights mechanisms, particularly the special rapporteurs and the treaty bodies, and emphasized the need for States to cooperate with them. |
Я рассмотрела ту важную роль, которую играют механизмы Организации Объединенных Наций по правам человека, особенно специальные докладчики и договорные органы, и подчеркнула необходимость сотрудничества государств с ними. |
The Special Rapporteur also encourages strengthened cooperation and exchange of information among all human rights mechanisms, including all relevant special procedures and treaty bodies, with regard to the situation of migrants. |
Специальный докладчик призывает также расширять сотрудничество и обмен информацией по вопросам, касающимся положения мигрантов, между всеми механизмами по правам человека, включая все соответствующие специальные процедуры и договорные органы. |
With respect to governance mechanisms available for applying priorities to resource allocation, the specialized intergovernmental bodies or other subsidiary bodies of the General Assembly do not normally discuss resource requirements of the respective programmes under their sphere of competence. |
Что касается механизмов управления, имеющихся для обеспечения соблюдения приоритетности при распределении ресурсов, то специализированные межправительственные органы и другие вспомогательные органы Генеральной Ассамблеи обычно не обсуждают вопрос о потребностях в ресурсах по линии соответствующих программ в их сфере компетенции. |
The Provisional Institutions must demonstrate genuine results in their work in all the priority areas of the standards process, including by establishing an inter-community dialogue and investigating the actions of political leaders, administrative mechanisms and media that may have contributed to the spread of violence in March. |
Временные органы должны продемонстрировать реальные результаты работы на всех приоритетных направлениях процесса стандартов, включая налаживание межобщинного диалога и расследование действий политических лидеров, административного аппарата и СМИ, способствовавших распространению насилия в марте. |
Based on the experience of ongoing early childhood development initiatives, local authorities and existing mechanisms are able to respond more adequately when given the necessary mandate, technical support and skills for the planning and management of children's programmes. |
Опыт претворения в жизнь осуществляемых в настоящее время инициатив по развитию детей в раннем возрасте показывает, что местные органы власти и существующие механизмы способны реагировать более адекватно, когда они получают необходимые полномочия, техническую поддержку и навыки для планирования программ в интересах детей и управления этими программами. |
Its efforts were aimed at further improving its national export control system and bringing it into line with the relevant regulatory mechanisms of the European Union so that the competent Bulgarian authorities could successfully combat illegal trafficking in nuclear materials. |
Ее усилия направлены на дальнейшее совершенствование национальной системы контроля за экспортом и приведение ее в соответствие с надлежащими регулирующими механизмами Европейского союза, с тем чтобы компетентные органы Болгарии могли успешно бороться с незаконным оборотом ядерных материалов. |
(b) The subsidiary bodies noted the progress made in implementing the work programme on mechanisms contained in decision 7/CP.; |
Ь) вспомогательные органы отметили прогресс, достигнутый в осуществлении программы работы в области механизмов, содержащейся в решении 7/СР.; |
These functions may be included within a larger system for maintaining information about external partners of the human rights mechanisms, including the treaty bodies, that is planned for development by OHCHR. |
Эти функции могут быть инкорпорированы в более обширную систему хранения информации о внешних партнерах механизмов по правам человека, включая договорные органы, которую планирует разработать УВКПЧ. |