In addition, FATF-style regional bodies help to establish systems for the protection of the financial systems of their members from money-laundering and the financing of terrorism, including mechanisms for reporting suspicious and other transactions. |
Кроме того, региональные органы, учрежденные по типу ФАТФ, оказывают помощь в создании механизмов для защиты финансовых систем своих членов от отмывания денежных средств и финансирования терроризма, включая механизмы для подачи сообщений о подозрительных и других сделках. |
Additionally, OHCHR provides significant support to the new mechanisms established by the Council, which replaced subsidiary bodies of the former Sub-commission, namely, the Social Forum, the Expert Mechanism on the Rights of Indigenous Peoples and the Forum on Minority Issues. |
Кроме того, УВКПЧ оказывает значительную поддержку новым механизмам, которые были созданы Советом и заменили собой вспомогательные органы бывшей Подкомиссии, а именно Социальному форуму, Экспертному механизму по правам человека коренных народов и Форуму по вопросам меньшинств. |
While the treaty bodies could benefit from the outcome of the universal periodic review, which was conducted by an intrinsically political body, their work should not depend on its results; in that sense the work of the two mechanisms should be mutually exclusive. |
Хотя договорные органы извлекают выгоду из результатов универсального периодического обзора, который проводится политическим по своей природе органом, их деятельность не должна зависеть от его результатов; в этом отношении в своей деятельности эти два механизма не должны дублировать друг друга. |
The General Assembly and the international community should actively promote the implementation of its decisions, resolutions and recommendations and those of the Security Council, the International Court of Justice and the United Nations human rights mechanisms, including treaty bodies and special procedures mandate holders. |
Генеральной Ассамблее и международному сообществу следует активно содействовать выполнению решений, резолюций и рекомендаций Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности, Международного Суда и правозащитных механизмов Организации Объединенных Наций, включая договорные органы и мандатариев специальных процедур. |
Second, by adopting the draft resolution, the Committee intended not only to encourage Member States to pay greater attention to the question of torture, but also to encourage the relevant United Nations bodies and mechanisms to improve their work. |
Во-вторых, выступающая отмечает, что Третий комитет, принимая проект резолюции, ставит цель не только побудить государства-члены уделять больше внимания вопросу о пытках, но и поощрить соответствующие органы и механизмы Организация Объединенных Наций улучшать свою работу. |
The status of the engagement and cooperation of the Democratic People's Republic of Korea with international human rights mechanisms such as the treaty bodies, the special procedures and the universal periodic review of the Human Rights Council is outlined in the report. |
В докладе рассказывается о том, как Корейская Народно-Демократическая Республика поддерживает связи и сотрудничает с международными механизмами в области прав человека, такими как договорные органы, специальные процедуры и всеобщие периодические обзоры Совета по правам человека. |
Support for at least five trainings of national stakeholders (judiciary, jury, civil society, local bar association, media) on issues related to transitional justice mechanisms |
Оказание содействия проведению не менее пяти раундов учебной подготовки для национальных заинтересованных сторон (судебные органы, жюри присяжных, гражданское общество, местные адвокатские коллегии и средства информации) по вопросам, касающимся переходных механизмов правосудия |
The Special Rapporteur urges treaty bodies and special mechanisms to promote and protect women's rights within their mandates through greater attention to multiple discrimination and substantive equality approaches to laws and policies that affect women's human rights. |
Специальный докладчик настоятельно призывает договорные органы и специальные механизмы поощрять и защищать права женщин в рамках своих мандатов путем уделения повышенного внимания множественной дискриминации и использования основанных на подлинном равенстве подходов к законодательству и политике, затрагивающим права женщин. |
There can be treaty bodies, international organizations and mechanisms, as well as domestic national human rights monitoring institutions all of which can be complemented by public action and mobilization by non-governmental organizations. |
Такую роль могут играть договорные органы, международные организации и механизмы, а также внутренние институты по мониторингу соблюдения прав человека на национальном уровне все они могут дополняться активностью общественности и мобилизацией усилий неправительственных организаций. |
The Representative also stressed the need to strengthen national institutions enforcing the law, such as the police and the judiciary, and to create mechanisms for the settlement of disputes, in particular over land and property. |
Представитель подчеркнул также необходимость укрепления национальных правоприменительных институтов, таких, как полиция и судебные органы, и создания механизмов для урегулирования споров, особенно касающихся земли и собственности. |
Provision, through various mechanisms within the United Nations system and through multilateral financial institutions and their governing bodies, of support at the national, subregional and regional levels to activities that enable developing country Parties to meet their obligations under the Convention is considered crucial. |
З. Крайне важное значение придается обеспечению поддержки на национальном, субрегиональном и региональном уровнях, через различные механизмы системы Организации Объединенных Наций и через многосторонние финансовые учреждения и их руководящие органы тех видов деятельности, которые позволяют развивающимся странам - Сторонам Конвенции выполнять свои обязательства по Конвенции. |
With the support of UNODC, the African Institute for the Prevention of Crime and the Treatment of Offenders has continued to appeal to authorities in the African region for suitable mechanisms aimed at promoting and highlighting the use of local resources as valuable components to crime prevention strategies. |
При поддержке ЮНОДК Африканский институт по предупреждению преступности и обращению с правонарушителями продолжал призывать органы власти в африканском регионе создавать соответствующие механизмы с целью содействия использованию местных ресурсов в качестве важных компонентов стратегий предупреждения преступности. |
The various agencies and bodies of the United Nations also reaffirm the importance of the responsibility to protect in their ability to work in close proximity and solidarity with affected populations and to put detection, implementation and monitoring mechanisms into place. |
Различные учреждения и органы Организации Объединенных Наций также подтверждают значение ответственности за защиту в плане сохранения своего потенциала для работы в тесном контакте и в проявлении солидарности и для создания на местах механизмов по обнаружению, осуществлению и мониторингу. |
The Council had established new mechanisms and subsidiary bodies, undertaken the process of review, rationalization and improvement of special procedures, agreed on the modalities for the universal periodic review, and subsequently reviewed the situation in 32 countries. |
Совет создал новые механизмы и вспомогательные органы, провел процесс обзора, рационализации и улучшения специальных процедур, договорился о порядке проведения универсального периодического обзора и затем рассмотрел ситуацию в 32 странах. |
As seen, United Nations human rights mechanisms and bodies have played a crucial role in promoting and protecting the rights of indigenous peoples, while contributing to the development of a common normative understanding concerning the minimum content of these rights. |
Как это явствует из указанного выше, правозащитные механизмы и органы Организации Объединенных Наций играют важнейшую роль в деле поощрения и защиты прав коренных народов, внося свой вклад в развитие общего нормативного понимания в отношении минимального содержания этих прав. |
The Council began to operationalize its new mechanisms and subsidiary bodies, such as the Universal Periodic Review, the Advisory Committee, the Social Forum, the Expert Mechanism on the Rights of Indigenous Peoples, the Forum on Minority Issues and the special procedures. |
Заработали новые механизмы и вспомогательные органы Совета, в частности универсальный периодический обзор, Консультативный комитет, Социальный форум, Экспертный механизм по правам коренных народов, Форум по вопросам меньшинств и специальные процедуры. |
The consolidation of democratic institutions since 1961 has entailed the creation of participatory mechanisms for the development, follow-up and assessment of public policies, as well as the creation of the machinery required by the executive, legislative and judicial branches of government to enforce those rights. |
В рамках процесса укрепления демократических институтов, начатого в 1961 году, потребовалось создать механизмы участия общественности в разработке и оценке государственной политики и контроле за ее осуществлением, а также механизмы, с помощью которых органы исполнительной, законодательной и судебной власти могли бы требовать реализации этих прав. |
She also referred to the lack of trust of vulnerable minorities towards police in EU countries and suggested that independent police complaints authorities can be important mechanisms to facilitate the trust of minority communities. |
Она также сослалась на отсутствие в странах ЕС доверия к полиции со стороны уязвимых меньшинств и предложила создать независимые органы по вопросам жалоб на полицию, которые могут стать важным механизмом укрепления доверия со стороны общин меньшинств. |
She had therefore invited all stakeholders, including treaty bodies, to reflect on how to streamline and strengthen the treaty body system in order to achieve better coordination between the various mechanisms and in their interaction with special procedures and the UPR. |
Соответственно, она призвала все заинтересованные стороны, включая договорные органы, подумать над тем, как рационализировать и укрепить систему договорных органов, с тем чтобы добиться более тесной координации действий различных механизмов и их взаимодействия со специальными процедурами и механизмом УПО. |
Third, the existing mechanisms for addressing women's cases include among others, the counselling and protection centre for women and children, investigation and prosecution authority, the Prosecutor's Office, the People's Courts, the Lao Bar Association, and Village Mediation Units. |
В-третьих, в число существующих механизмов по рассмотрению дел женщин входят, помимо прочего, центры консультирования и защиты женщин и детей, следственно-обвинительные органы, прокуратура, народные суды, лаосская коллегия адвокатов и сельские группы по вопросам посредничества. |
To establish appropriate venues for redress such as courts and tribunals or administrative mechanisms that are accessible to all on the basis of equality, including the poorest and most disadvantaged and marginalized men and women; |
создание соответствующих структур, куда могут обращаться граждане, таких, как суды и трибуналы или административные органы, которые доступны на основе равенства всем, включая мужчин и женщин из беднейших, находящихся в наиболее неблагоприятном положении и маргинальных слоев населения; |
Within the existing framework of international standards to prohibit torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment, the Special Rapporteur calls upon States and, where appropriate, competent review and monitoring mechanisms: |
Не выходя за рамки существующей системы международных норм, касающихся запрещения пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания, Специальный докладчик призывает государства и, когда это уместно, компетентные органы надзора и контроля: |
Far from creating any duplication of mandates between NHRIs and a regional mechanism, the national bodies facilitate the sharing of best practice and support the development of regional mechanisms that will play a role distinct from that of the NHRIs. |
Отнюдь не дублируя мандаты между НПЗУ и региональным механизмом, национальные органы поощряют обмен информацией о надлежащих видах практики и содействуют созданию региональных механизмов, которые будут играть роль, отличную от роли НПЗУ. |
It was replaced by overarching inter-agency coordinating mechanisms (including the United Nations System Chief Executive Board for Coordination and its subsidiary bodies) and ad hoc collaborative arrangements, which have generated mixed results in the mainstreaming of sustainable development in the work of the United Nations system. |
Вместо него стали функционировать всеобъемлющие межучрежденческие координационные механизмы (включая Координационный совет руководителей системы Организации Объединенных Наций и его вспомогательные органы) и специальные механизмы взаимодействия, которые позволили добиться неоднозначных результатов в деле учета вопросов устойчивого развития в деятельности системы Организации Объединенных Наций. |
While the coordinating bodies have not established formal performance measurement mechanisms, they have made significant progress in strengthening how they monitor their own performance on a regular, usually annual, basis (see table below). |
Хотя координационные органы не создали официальных механизмов оценки результатов деятельности, они добились значительных успехов в повышении эффективности отслеживания результатов их собственной деятельности на регулярной - как правило, ежегодной - основе (см. таблицу ниже). |