Примеры в контексте "Mechanisms - Органы"

Примеры: Mechanisms - Органы
Moreover, migrant domestic workers, including those in an irregular status, should be able to access the courts and other justice mechanisms without fear of being deported as a consequence. Кроме того, трудящиеся-мигранты, работающие в качестве домашней прислуги, в том числе те из них, которые не имеют узаконенного статуса, должны иметь возможность обращаться в суды или иные органы юстиции, не опасаясь депортации в качестве последствия.
Without a strong message from law enforcement mechanisms that violence will not be tolerated, perpetrators can continue to abuse women without fear of sanctions. Если правоохранительные органы не будут четко давать понять, что насилие будет пресекаться, виновные могут продолжать жестоко обращаться с женщинами, не опасаясь наказания.
For the International Year of Mountains in 2002, 78 national committees or similar mechanisms were established, and many have evolved into permanent bodies to help develop and implement sustainable development strategies for mountain areas. Для проведения в 2002 году Международного года гор были созданы 78 национальных комитетов или аналогичных механизмов, многие из которых превратились в постоянные органы по оказанию содействия в разработке стратегий устойчивого развития горных районов.
In addition, States should strengthen monitoring mechanisms, official bodies and civil society institutions which play a role in the protection and promotion of women's rights, in the light of harmful cultural practices. Кроме того, государства должны укреплять мониторинговые механизмы, официальные органы и институты гражданского общества, которые играют определенную роль в защите и поощрении прав женщин в связи с вредной культурной практикой.
It also requested its subsidiary bodies to review and further improve mechanisms for monitoring the implementation of their respective legal instruments in 2009 and the secretariat to prepare a status report for consideration at its next session. Он также просил свои вспомогательные органы пересмотреть и продолжать усовершенствование механизмов мониторинга осуществления соответствующих правовых документов в 2009 году, а секретариату - подготовить доклад о положении дел для рассмотрения на его следующей сессии.
(a) The Committee requested its subsidiary bodies to review and further improve the mechanisms for monitoring the implementation of their respective legal instruments in 2009. а) Комитет просил свои вспомогательные органы пересмотреть и продолжать усовершенствование механизмов мониторинга осуществления своих соответствующих правовых документов в 2009 году.
The security services must operate in accordance with the law, which defines the mechanisms for using force with a view to preventing the unlawful use of force against any person. Правоохранительные органы действуют на основании положений закона, устанавливающего механизмы применения силы и запрещающего незаконное применение силы в отношении любого лица.
The legislature conferred extensive powers on the judiciary to ensure the effective application of the Code and took various steps to make available the judicial personnel required and to provide the judicial system with the material resources and organizational mechanisms it needs to handle family-related cases. Для обеспечения эффективного применения Кодекса законодательная власть наделила судебные органы широкими полномочиями и приняла различные меры по подготовке необходимого числа работников судебных органов и обеспечению системы отправления правосудия материальными ресурсами и организационными механизмами, которые необходимы ей для рассмотрения дел по семейным вопросам.
The Committee notes the difficulties local authorities and the NAPCR are facing due to the lack of proper information, data, planning and follow-up mechanisms in prevention, decision-making, implementation, and supervision. Комитет принимает к сведению трудности, с которыми сталкиваются местные органы власти и НАЗПР из-за отсутствия соответствующей информации, данных, механизмов планирования и организации последующей деятельности в области профилактической работы, принятия решений, осуществления и контроля.
United Nations mechanisms, including human rights treaty bodies and the special procedures of the Human Rights Council, have documented such violations for close to two decades. Механизмы Организации Объединенных Наций, включая договорные органы в области прав человека и специальные процедуры Совета по правам человека, уже около двух десятилетий занимаются документальным подтверждением таких видов насилия.
He also called on the treaty bodies to rationalize and harmonize the complex human rights assessment methods, in order to lighten the task of developing countries and increase the effectiveness of those mechanisms. Оратор также призывает договорные органы рационализировать и гармонизировать сложные методы оценки соблюдения прав человека, для того чтобы облегчить задачу развивающихся стран и повысить эффективность этих механизмов.
Human rights mechanisms, including the treaty bodies, special procedures and the universal periodic review, were highlighted as an essential tool for early warning and facilitating the channelling of cooperation, therefore complementing the scientific calls to address the challenge of climate change. Правозащитные механизмы, в том числе договорные органы, специальные процедуры и универсальный периодический обзор, были названы в числе важнейших инструментов раннего предупреждения и стимулирования сотрудничества, дополняющего призывы научных кругов не закрывать глаза на проблему изменения климата.
In response to comments on individual complaint mechanisms, the delegation indicated that Saint Vincent and the Grenadines would hope that, in any context, individuals would exhaust first the domestic legal remedies before going to international bodies. В ответ на замечания, касающиеся механизмов рассмотрения индивидуальных жалоб, делегация отметила, что Сент-Винсент и Гренадины надеются, что в любых ситуациях отдельные лица до обращения в международные органы должны в начале исчерпать внутренние средства правовой защиты.
Formal justice mechanisms and structures are operating more efficiently and effectively and have linkages with informal justice systems Механизмы и органы официальной системы правосудия должны работать более эффективно и результативно во взаимодействии с неформальными системами правосудия
The Centre communicates with the United Nations human rights mechanisms, including the Human Rights Council's special procedures and treaty bodies, on relevant cases. В соответствующих случаях Центр поддерживает связь с механизмами Организации Объединенных Наций по правам человека, включая органы специальных процедур и договорные органы Совета по правам человека.
Governments and development partners need to give consideration to operating mechanisms for mutual accountability that have proved successful in other countries, such as development partner performance assessment frameworks and independent monitoring by a locally based panel of experts. Правительственные органы и партнеры по развитию должны принимать во внимание такие действующие механизмы взаимной подотчетности, которые успешно действуют в других странах, как механизм оценки результативности деятельности партнеров по развитию и система независимого контроля со стороны местной группы экспертов.
In civil or administrative proceedings, more specific claims for reparation may also be made, to courts or specific complaint procedure mechanisms and administrative authorities in general. В ходе гражданского или административного разбирательства в суды или специальные механизмы рассмотрения жалоб и административные органы в целом могут также подаваться более конкретные иски о возмещении ущерба.
As in the past, extraordinary powers are today conferred on authorities, including armed forces, law enforcement bodies and/or intelligence agencies, under states of emergency or global war paradigms either without or with very restricted control mechanisms by parliaments or judicial bodies. Как и в прошлом, сегодня чрезвычайные полномочия предоставляются властям, включая вооруженные силы, правоохранительные органы и/или разведывательные учреждения, в рамках парадигм чрезвычайного положения или всеобщей войны либо в отсутствие механизмов контроля со стороны парламентов или судебных органов, либо при весьма ограниченном контроле.
Increase the involvement of local authorities in the National Strategy on Roma and equip the Strategy with adequate financial means and evaluation mechanisms (France); активнее привлекать к осуществлению Национальной стратегии защиты прав рома местные органы власти, дополняя ее адекватными финансовыми ресурсами и механизмами оценки (Франция);
Independent and effective judicial and quasi-judicial (such as human rights commissions and ombudspersons) mechanisms must be put in place to monitor the formulation and implementation of social policies. Необходимо создать независимые судебные и квазисудебные органы (например, комиссии по правам человека и управления омбудсменов), которые бы осуществляли мониторинг процесса разработки и осуществления социальной политики.
While the human rights protection system was successful overall, States parties and other stakeholders should reflect on how to strengthen the treaty bodies and promote better coordination and coherence among those mechanisms. С удовлетворением отмечая эффективность системы защиты прав человека, она призывает государства-члены и другие заинтересованные стороны подумать о том, как укрепить договорные органы и улучшить координацию и согласованность их действий.
National mechanisms and bodies to promote women's issues had also been established and the Millennium Development Goals on gender equality and women's empowerment had already been achieved. Были созданы национальные механизмы и органы для улучшения положения женщин, и Цели развития тысячелетия, касающиеся гендерного равенства и расширения возможностей женщин, уже достигнуты.
If national authorities do not adapt mechanisms for international cooperation more effectively, and do so quickly, they will lose ground in the governance of their economies and societies to their more flexible, imaginative and successfully evolved criminal competitors. Если национальные органы не научатся более эффективно использовать механизмы международного сотрудничества и не сделают это оперативно, то им придется уступить лидирующие позиции в экономике и обществе своих стран своим более гибким, изобретательным и успешно эволюционирующим конкурентам из преступной среды.
Several speakers indicated that their governments, in cooperation with the International Narcotics Control Board, had established effective mechanisms and institutions to monitor precursor chemicals and to prevent their diversion. Некоторые выступавшие сообщили, что правительствами их стран в сотрудничестве с Международным комитетом по контролю над наркотиками были созданы эффективные механизмы и органы для осуществления мониторинга химических веществ-прекурсоров и для предотвращения их утечки.
Extrajudicial mechanisms, such as ombuds(wo)men (Slovakia) and equality bodies (Cyprus, Hungary) help monitoring the implementation of legislation and investigating complaints relating to discrimination and violations of women's human rights. Такие внесудебные механизмы, как Омбудсмен (Словакия) и органы по вопросам равноправия (Венгрия и Кипр), помогают осуществлять мониторинг за соблюдением законодательства и рассматривать жалобы на дискриминацию и нарушения прав человека женщин.