4 - The urgent preventive mechanisms available to the law and the judiciary are to protect all citizens against risks as serious as those that affect public health. |
4 - срочные превентивные механизмы, имеющиеся в закон и судебные органы для защиты всех граждан от рисков, так серьезно, как тех, которые касаются общественного здравоохранения. |
And those facilities - I'm talking about things like the mechanisms that prove our identity, the licensing authorities that know what each of us is allowed to do legally at any given time, the processes by which we resolve disputes through official channels. |
И эти средства, я говорю о таких вещах, как механизмы, удостоверяющие личность каждого из нас, лицензирующие органы, которые знают, что каждый из нас имеет право делать законно в любой момент времени, процессы, посредством которых мы разрешаем споры официальным путём. |
The United Nations, its subsidiary organs and the specialized agencies are the principal mechanisms for carrying out world policies designed to tackle the matters of common interest discussed and adopted by the United Nations. |
Организация Объединенных Наций, ее вспомогательные органы и специализированные учреждения являются основными механизмами, ответственными за проведение мировой политики, направленной на решение вопросов, представляющих общий интерес, которые ООН рассмотрела и включила в свою повестку дня. |
It is necessary for the relevant intergovernmental bodies of the United Nations to receive, through the Secretary-General, full information on a regular basis on the work undertaken by inter-agency mechanisms for the follow-up to the Summit. |
Необходимо, чтобы соответствующие межправительственные органы Организации Объединенных Наций получали на регулярной основе через Генерального секретаря всестороннюю информацию в отношении деятельности межучрежденческих механизмов в целях осуществления итогов Встречи на высшем уровне. |
The Council should effectively manage all its subsidiary mechanisms, including the functional and regional commissions as well as expert bodies, redistributing the work among them in areas of shared responsibilities when necessary. |
Совет должен эффективно управлять всеми вспомогательными механизмами, включая функциональные и региональные комиссии, а также экспертные органы, перераспределяя между ними при необходимости работу по общим для них вопросам. |
Given the views and proposals outlined above, the Conference of the Parties believes that the Commission on Sustainable Development and the Convention on Biological Diversity should establish links, through their respective organs and mechanisms, to facilitate a collaborative approach to issues of mutual concern. |
С учетом вышеприведенных мнений и предложений Конференция Сторон полагает, что между Комиссией по устойчивому развитию и Конвенцией о биологическом разнообразии должны быть установлены связи через их соответствующие органы и механизмы, с тем чтобы способствовать выработке совместного подхода к решению вопросов, представляющих взаимный интерес. |
Within her mandate, the Focal Point has devoted her efforts to ensuring that human rights bodies, mechanisms and staff members in the Centre integrate a gender dimension into their work. |
В рамках своего мандата координационный центр предпринимает усилия для обеспечения того, чтобы органы и механизмы по правам человека, а также сотрудники Центра учитывали гендерные аспекты в своей деятельности. |
NGOs are also urged to supply information on their research and findings to the treaty bodies and to human rights mechanisms, especially the Special Rapporteur on violence against women. |
НПО также предлагается информировать о своих исследованиях и выводах договорные органы и механизмы по правам человека, особенно Специального докладчика по вопросу о насилии в отношении женщин. |
The Representative urges thematic human rights mechanisms and treaty bodies, as well as United Nations agencies present in those countries, to pay particular attention to the problem of internal displacement and to provide him with all the relevant information as well as any appropriate recommendations for action. |
Представитель настоятельно призывает тематические механизмы по правам человека и договорные органы, а также учреждения Организации Объединенных Наций, которые находятся в этих странах, уделять особое внимание проблеме внутреннего перемещения, представлять ему всю соответствующую информацию, а также любые надлежащие рекомендации относительно принятия мер. |
Fourth, the coordinating mechanisms that now exist - ACC and its subsidiary machinery at Headquarters and the resident coordinator system at the country level - must be used to their fullest to this end. |
В-четвертых, для достижения этой цели в полной мере должны использоваться существующие механизмы координации - АКК и его вспомогательные органы в Центральных учреждениях и система координаторов-резидентов на страновом уровне. |
It is our duty to revitalize the mechanisms which have been established to this end, and to create new negotiating bodies, were that to be necessary, to achieve concrete results. |
Наш долг заключается в том, чтобы оживить механизмы, которые были созданы с этой целью, и учредить новые органы для переговоров там, где это необходимо, для достижения конкретных результатов. |
While the principal responsibility for the implementation of the outcome of these conferences rests with each country, the United Nations system has been mandated by governing bodies to support national efforts utilizing the country strategy note, the resident coordinator system and other relevant mechanisms and tools. |
Хотя главная ответственность за осуществление решений этих конференций лежит на каждой отдельной стране, директивные органы поручили системе Организации Объединенных Наций оказывать поддержку национальным усилиям с использованием документов о национальных стратегиях, системы координаторов-резидентов и других соответствующих механизмов и средств. |
The Commission on Human Rights should urge all Member States and other United Nations bodies and mechanisms to cooperate with the Special Rapporteur's functions and implement her recommendations. |
ЗЗ. Комиссия по правам человека должна настоятельно призвать все государства-члены и другие органы и механизмы Организации Объединенных Наций сотрудничать со Специальным докладчиком в выполнении ее функций и осуществлять ее рекомендации. |
(e) The work of other implementation mechanisms such as the treaty-based bodies and the provision of advisory services and technical assistance to Member States. |
ё) деятельность других имплементационных механизмов, таких, как договорные органы, и оказание консультативных услуг и технической помощи государствам-членам. |
The various United Nations human rights mechanisms have expressed concern at the fact that, in many cases, those allegedly responsible for acts of intimidation and reprisal appear to enjoy virtual impunity, thus encouraging the perpetuation of similar acts. |
Различные органы Организации Объединенных Наций по правам человека выражают свою обеспокоенность в связи с тем фактом, что во многих случаях лица, виновные в совершении таких действий, пользуются практической безнаказанностью, что поощряет их к совершению аналогичных акций в будущем. |
The perpetrators of violations of economic, social and cultural rights also enjoy impunity when judicial mechanisms fail to function in corruption cases involving high-level State officials. |
Касаясь проблемы безнаказанности лиц, нарушающих экономические, социальные и культурные права, следует отметить, что явление безнаказанности возникает также в тех случаях, когда органы правосудия не принимают никаких мер по фактам, свидетельствующим о коррупции высших государственных чиновников. |
The disarmament machinery has played a fundamental role in producing vital pieces of international law, and it has created mechanisms to monitor treaties and norms to ensure that they are being upheld. |
Механизм разоружения играет важнейшую роль в качестве генератора незаменимых элементов международного права и создает органы для контроля за договорами и нормами в целях обеспечения их соблюдения. |
The view was also expressed that internal oversight bodies should not, in any case, question the decisions taken by legislative organs, which are reviewed through established mechanisms. |
Высказывалось также мнение, согласно которому органы внутреннего надзора ни в коем случае не вправе подвергать сомнению решения директивных органов, обзор выполнения которых осуществляется в установленном порядке. |
It also recommended that treaty bodies and other human rights mechanisms should intensify their respective scrutiny of the processes taking place in the various multilateral institutions and the intergovernmental organizations that are involved in the matter. |
В документе было также рекомендовано, чтобы все договорные органы и другие учреждения, занимающиеся правами человека, активизировали свою работу по анализу тех процессов, которые происходят в различных многосторонних учреждениях и межправительственных организациях, имеющих отношение к этой проблеме. |
The workshop aimed to develop tools for human rights mechanisms, including special rapporteurs, working groups and treaty bodies, which would strengthen their ability to take gender issues more fully into account. |
Семинар преследовал цели разработки инструментов для правозащитных механизмов, включая специальных докладчиков, рабочие группы и договорные органы, которые содействовали бы укреплению их способности полнее учитывать аспекты гендерной проблематики в своей деятельности. |
With respect to the participatory and consultative mechanisms intended to lead to the elaboration of national action programmes, a few more countries (such as Angola, Madagascar) also did set up institutional coordinating bodies. |
Что касается механизмов участия и консультаций, направленных на разработку национальных программ действий, то координационные органы были также созданы еще в ряде стран (например, в Анголе и Мадагаскаре). |
There was a strong feeling that no new bodies should be set up for the above-mentioned work but that existing international mechanisms had to be used. |
Особое внимание обращалось на то, что для выполнения вышеупомянутой работы не следует создавать новые органы, а необходимо использовать существующие международные механизмы. |
The outcome of this collaborative work has been subjected to varying levels of review and consideration by several mechanisms that have included the Committee's subsidiary machinery, the Inter-Agency Standing Committee and the Secretary-General's executive committees. |
Результаты этой совместной работы стали объектом изучения и рассмотрения на самых разных уровнях в рамках нескольких механизмов, в число которых входили вспомогательные органы Комитета, Межучрежденческий постоянный комитет и исполнительные комитеты, учрежденные Генеральным секретарем. |
In partnership with the various United Nations programmes and organizations dealing with the environment, both the Commission and UNEP should continue to serve as key mechanisms of industrial cooperation in the field of sustainable development. |
Комиссия и ЮНЕП, а также сотрудничающие с ними различные программы и органы Организации Объединенных Наций, занимающиеся экологическими вопросами, должны по-прежнему играть ведущую роль в области промышленного сотрудничества в целях устойчивого развития. |
This close link may challenge Parties to harmonize their activities so that different authorities within a country apply the same methodologies and mechanisms to assess the environmental impact of activities of relevance to transboundary waters. |
Эта тесная связь может потребовать от сторон согласования своей деятельности, с тем чтобы различные органы в той или иной стране могли применять одни и те же методологии и механизмы для оценки воздействия на окружающую среду тех видов деятельности, которые имеют отношение к трансграничным водам. |