In accordance with ECOSOC resolution 2006/49 forest related regional and sub-regional bodies, mechanisms, and processes are invited to address MYPOW topics. |
В соответствии с резолюцией 2006/49 ЭКОСОС региональные и субрегиональные органы, механизмы и процессы, занимающиеся лесной проблематикой, могут рассматривать темы, включенные в многолетнюю программу работы. |
In this perspective, the concept that States should intervene in cases of such violations should progressively be abandoned in favour of mechanisms regulated by independent authorities, whose members possess expertise in related fields. |
Эти органы будут беспристрастно оценивать степень тяжести нарушений и принимать решения, которые не будут ставить под угрозу основополагающие ценности свободы выражения мнений. |
As this process relates more closely to political issues, the report restricts itself to consideration of those mechanisms responsible for providing the initial objective information to the decision makers. |
Поскольку процесс надзора в большей степени касается политических вопросов, доклад огра-ничивается рассмотрением лишь тех механизмов, с помощью которых директивные органы получают объективную первоначальную информацию. |
On the matter of the protection and promotion of Russian-speaking minorities, which had been raised by Mr. Potier, the Observer for the Russian Federation indicated that various treaty bodies and regional mechanisms had taken account of and had adopted recommendations on their situation. |
В связи с поднятым гном Потье вопросом о защите и улучшении положения русскоязычных меньшинств наблюдатель от Российской Федерации указала, что различные договорные органы и региональные механизмы учитывают их положение и приняли соответствующие рекомендации. |
Local governments benefit from participating in Kyoto mechanisms, such as emissions trading, clean development mechanism and joint implementation. Giving credits to local governments for policies that they implement will facilitate market transformation and emission reductions. |
Местные органы управления извлекают выгоду из участия в Киотских механизмах, таких, например, как система торговли выбросами, механизм чистого развития и процесс совместного осуществления13. |
Finally, the Chair of the Convention encouraged non-ECE countries to make use of all the Water Convention's mechanisms and bodies. |
Наконец, Председатель секретариата Конвенции рекомендовал всем странам, не являющимся членами ЕЭК, использовать все механизмы и органы Конвенции по водам. |
Extensive measures have been put into place by national authorities to implement this provision of the Convention; in particular, information provided by the GIO and the Municipality of Tehran included mechanisms to prevent and remedy contracts and tenders tainted by corruption. |
Национальные органы власти приняли ряд масштабных мер для осуществления данного положения Конвенции; в частности, Генеральная инспекция и муниципалитет Тегерана сообщили о наличии механизмов для предотвращения и пресечения использования коррупционных методов при заключении контрактов и проведении торгов. |
General measures exist to ensure that persons can seek compensation for damages caused by corruption, and several national authorities have mechanisms by which complaints can be filed (GIO, Supreme Audit Court, Article 90 Commission). |
Законодательство содержит общие меры, позволяющие потерпевшим лицам требовать компенсацию за причиненный в результате коррупции ущерб, и некоторые национальные органы власти располагают механизмами для подачи соответствующих жалоб (Генеральная инспекция, Высший ревизионный суд, Комиссия, созданная в силу статьи 90). |
A law was passed in Washington, D.C., protecting volunteer firefighters; three of Spain's autonomous communities adopted regional laws creating mechanisms for promoting volunteerism; and local governments in the Netherlands designed volunteer-support policies and earmarked funding for implementation. |
В Вашингтоне был принят закон о защите пожарных-добровольцев; три автономных общины в Испании приняли региональные законы о создании механизмов содействия добровольчеству; местные органы власти в Нидерландах разработали политику поддержки добровольцев и выделили средства в целях ее осуществления. |
She also wished to know what mechanisms were employed by the State to ensure that local administrations complied with international conventions, how they were monitored and what reporting system was in place. |
Она также желает выяснить, какие механизмы применяются государством для обеспечения того, чтобы местные органы власти соблюдали требования международных конвенций, каким образом осуществляется наблюдение за ходом их выполнения и какие созданы системы представления отчетности. |
This experiment is being systematized in order to produce a methodological guide that will serve as a basis for the preparation of other reports that the Guatemalan State is required to submit to international treaty-monitoring mechanisms and bodies. |
Результатом осмысления этой работы стало методическое руководство, которое может быть использовано и для подготовки других докладов, которые государство Гватемала обязано представлять в международные органы и организации, осуществляющие контроль за ходом осуществления конвенций. |
National efforts to prevent and combat the smuggling of migrants are often undermined by inadequately controlled borders and the lack of specific bilateral and multilateral mechanisms for information-sharing and coordination of activities; (d) Prevention and awareness-raising Data collection and research. |
Общественность, а зачастую и соответствующие органы власти не считают незаконный ввоз мигрантов преступлением, которое создает серьезный риск для мигрантов и соответствующих обществ; е) сбор данных и проведение исследований. |
Very few of those whose rights have been abused are given access to redress mechanisms; this is disproportionately true for women. Furthermore, UNAMA continues to receive reports of arbitrary denial of justice in disputes over housing, land and property rights. |
Лишь немногие из тех, права которых были нарушены, могут обратиться в органы судебной защиты; это прежде всего касается женщин. Кроме того, МООНСА продолжает получать сообщения о безосновательном отказе в правосудии в спорах, касающихся жилья, земли и прав собственности. |
Indeed, the Secretary-General's report indicates a great reliance on the services of a host of rapporteurs and experts, even in areas where existing bodies or mechanisms could very well perform the functions. |
В докладе Генерального секретаря говорится о том, что следует в большей степени полагаться на услуги докладчиков и экспертов даже в тех областях, в которых существующие органы и механизмы вполне могли бы выполнять эти функции. |
The international financial institutions, at the urgent request of the General Assembly, should support the existing UNPCID mechanisms without discrimination to back up what countries consider to be their priority anti-drug programmes. |
Желательно, чтобы международные органы, занимающиеся вопросами кредитования, по просьбе Генеральной Ассамблеи оказывали поддержку существующим механизмам под эгидой Международной программы Организации Объединенных Наций по контролю над наркотиками (ЮНДКП) в целях оказания содействия приоритетным национальным программам. |
Some can be generated only once new mechanisms, such as bodies for steering monetary policy or transformed fiscal systems, have credibly been put in place. |
Некоторые из них могут быть получены лишь после того, как начнут эффективно функционировать новые механизмы, например органы по реализации кредитно-денежной политики или перестроенные налогово-финансовые системы. |
Public authorities at all levels of government have well-established information policies and mechanisms, under which environmental information of high quality is routinely provided and proactively disseminated to the public in a user-friendly manner, making full use of electronic tools where available. |
На всех уровнях системы управления государственные органы должны проводить четко определенную информационную политику и иметь в своем распоряжении устойчивые механизмы, обеспечивающие регулярное получение высококачественной экологической информации и ее инициативное распространение среди общественности удобными для нее способами с полномасштабным задействованием электронных средств, когда таковые имеются. |
A comprehensive system of human rights mechanisms - such as special rapporteurs, experts, working groups and, above all, treaty-monitoring bodies - have also been established. |
Была также создана всеобъемлющая система механизмов в области прав человека - таких, как специальные докладчики, эксперты, рабочие группы и в первую очередь органы, осуществляющие контроль за осуществлением договоров. |
The human rights framework provides access to a number of tools and mechanisms that have been developed to hold States accountable at the international and regional level. |
В число таких механизмов входят договорные органы по правам человека, международные уголовные трибуналы, а также африканская, европейская и межамериканская системы защиты прав человека. |
In section VII, paragraphs 7 and 8, of the resolution, the Assembly requested the Secretary-General to continue to improve accountability and responsibility as well as monitoring and control mechanisms and procedures, and to report on the progress achieved, including with regard to management irregularities. |
Государства, не являющиеся участниками настоящей Конвенции, специализированные учреждения и компетентные органы системы Организации Объединенных Наций, а также региональные и неправительственные организации могут приглашаться для участия в совещаниях в качестве наблюдателей в соответствии с установленными правилами процедуры. |
It distinguishes among mechanisms anchored in customary and tribal social structures, religious authorities, local administrative authorities, specially constituted State customary courts and community forums trained in conflict resolution. |
В исследовании отдельно рассматриваются механизмы, сложившиеся на основе обычаев и племенного общественного устройства, религиозные органы, специализированные государственные суды обычного права и общественные структуры по разрешению споров. |
The catalytic role of national mechanisms for women, including ministries, gender equality commissions and committees and parliamentary bodies, in supporting gender mainstreaming should be strengthened. |
Необходимо укреплять каталитическую роль национальных механизмов по защите прав и интересов женщин, включая министерства по делам женщин, комиссии и комитеты по обеспечению равенства между мужчинами и женщинами и парламентские органы, в деле поддержки деятельности по учету гендерных аспектов. |
The communities will also have access to co-financing, for which the different co-financing bodies will study allotment mechanisms. |
Кроме того, эти общины могут получить средства в результате осуществления проектов, предусматривающих совместное финансирование; различные органы, осуществляющие совместное финансирование, изучат возможности выделения средств на эти цели. |
of the Convention and established complaint mechanisms and local bodies to which complaints could be taken. |
Билль о правах отражает ряд положений, закрепленных в статьях 4 и 5 Конвенции, и создает механизмы рассмотрения жалоб и местные органы, в которые могут представляться жалобы. |
In an effort to develop the provision laid down in the Constitution and in line with Colombia's international commitments, the legislation in force provides various mechanisms, and establishes various authorities, to prevent, punish and eradicate domestic violence. |
Развивая положения Конституции и в соответствии с международными обязательствами, ныне действующее законодательство предлагает ряд механизмов и создает различные органы власти для профилактики и искоренения бытового насилия и наказания за него. |