The Special Rapporteur recognizes that the root causes and consequences of slavery may have synergies with areas in which other existing human rights mechanisms and treaty bodies are working. |
Специальный докладчик признает, что коренные причины и последствия рабства могут быть неразрывно связаны с проблемами, которыми занимаются другие существующие правозащитные механизмы и договорные органы. |
CoE Commissioner recommended Bosnia and Herzegovina to establish a mechanism for the review and implementation of the recommendations made by international human rights monitoring mechanisms, including UN treaty bodies. |
Уполномоченный СЕ рекомендовал Боснии и Герцеговине создать механизм по рассмотрению и осуществлению рекомендаций международных механизмов по наблюдению за осуществлением прав человека, включая договорные органы ООН. |
Accordingly, treaty bodies have consistently sought, through their respective mechanisms, to restrict the scope of existing reservations and encouraged their removal by States parties. |
Таким образом, договорные органы последовательно стремились через посредство своих соответствующих механизмов ограничивать сферу действия существующих оговорок и поощрять отказ от них со стороны государств-участников. |
Please indicate whether there are official bodies or mechanisms responsible for visiting prisons, police stations and other places where persons deprived of liberty may be held. |
Просьба указать, существуют ли официальные органы или механизмы для посещения тюрем, полицейских участков и других мест, где могут содержаться лишенные свободы лица. |
She also refers to other United Nations human rights mechanisms, such as treaty bodies and special procedures, which have addressed these issues within their mandates. |
Она также ссылается на другие правозащитные механизмы Организации Объединенных Наций, такие, как договорные органы и специальные процедуры, рассматривавшие эти вопросы в рамках своих мандатов. |
These forums include the treaty bodies, the Human Rights Council's Universal Periodic Review, National Contact Points under the OECD Guidelines, and regional human rights mechanisms. |
К числу этих форумов относятся договорные органы, механизм универсального периодического обзора Совета по правам человека, национальные контактные центры, созданные в соответствии с Руководящими принципами ОЭСР, и региональные правозащитные механизмы. |
In particular, witness protection mechanisms in such circumstances should not be associated with State agencies such as the police, security agencies and the military. |
В частности, механизмы защиты свидетелей в таких обстоятельствах не должны быть связаны с государственными органами, такими как полиция, службы безопасности и военные органы. |
For instance, some proposals for instituting a coordination and policy-making mechanism call for the creation of new mechanisms while others argue for strengthening the Economic and Social Council and/or other existing bodies. |
Например, в одних предложениях об учреждении координационного и директивного аппарата содержится призыв к созданию новых механизмов, а в других предлагается укрепить Экономический и Социальный Совет и/или другие существующие органы. |
Most importantly, they argue, the representativeness of the proposed mechanisms, housed in the universal setting of the United Nations, would confer an authority to their decisions that cannot be matched by other bodies. |
Что, по их мнению, особенно важно, представленность в предлагаемых механизмах, основанная на универсальности Организации Объединенных Наций, придаст такой авторитет их решениям, каким не обладают никакие другие органы. |
It would also be positive to continue to strengthen the practice of dialogue between different bodies and regional mechanisms, as well as between these and global mechanisms, including treaty bodies, special procedures, quasi judicial mechanisms and judicial bodies. |
Было бы также целесообразно продолжать расширять практику диалога между различными органами и региональными механизмами, а также между ними и глобальными механизмами, включая договорные органы, мандатариев специальных процедур, квазисудебные механизмы и судебные органы. |
The Committee also encourages such bodies to continue to work with the Committee, the Special Representative of the Secretary-General on Violence against Children and other international and regional human rights mechanisms to advance this goal. |
Комитет также призывает такие органы продолжать сотрудничать с Комитетом, Специальным представителем Генерального секретаря по вопросу о насилии в отношении детей и другими международными и региональными правозащитными механизмами для достижения этой цели. |
National and subnational authorities have a wealth of valuable data on the resources, infrastructures and capacities of their communities, but do not necessarily have mechanisms to enable the sharing of this information. |
Национальные и местные органы управления имеют достаточно ценных данных о ресурсах, инфраструктуре и возможностях общин, но не всегда располагают механизмами для передачи этой информации. |
Continuous engagement will facilitate the building of institutional memory within the State and might lead to the establishment of a standing national mechanism for reporting, implementation and engagement with the United Nations human rights mechanisms including with treaty bodies. |
Постоянное сотрудничество будет способствовать формированию коллективной памяти в государстве и может привести к созданию постоянно действующего национального механизма отчетности, реализации и взаимодействия с механизмами ООН по правам человека, включая договорные органы. |
(a) Existing bodies under the Protocol and capacity-building coordinating mechanisms had proved they were functioning well and should be relied upon; |
а) существующие органы согласно Протоколу и координационные механизмы по наращиванию потенциала доказали, что они работают эффективно и что на них следует полагаться; |
Through these mechanisms, the CT and its subsidiary bodies carry out joint activities, thereby achieving economies of scale and scope; and ensuring coherence and the broadest possible participation in its work. |
В рамках этих механизмов КТ и его вспомогательные органы проводят совместные мероприятия, обеспечивая тем самым эффект масштаба и диверсификации, а также согласованность деятельности и максимально широкое участие в его работе. |
Recommendation 2 requires countries to ensure that the relevant policy-making and operational authorities have effective mechanisms to cooperate and coordinate domestically on the development and implementation of policies and activities to combat money-laundering, and the financing of terrorism and proliferation. |
В соответствии с рекомендацией 2 страны должны обеспечить, чтобы соответствующие директивные и оперативные органы имели эффективные механизмы по осуществлению сотрудничества и координации действий на национальном уровне в деле разработки и осуществления политики и мероприятий по борьбе с отмыванием денег и финансированием терроризма и распространением. |
If assurance requirements are not a possibility, stock exchanges and regulators may wish to promote voluntary assurance and/or provide other mechanisms to further strengthen data quality, such as requiring report preparers to disclose data collection methods. |
При отсутствии условий для введения обязательных требований в отношении проверки достоверности отчетных данных фондовые биржи и регулирующие органы могут поощрять соответствующие добровольные инициативы и/или создавать другие механизмы для повышения качества отчетности, например требовать от компаний раскрытия информации о методах сбора данных. |
Efforts shall also be made to ensure that the national and local authorities improve vertical coordination among government levels and that financing, planning, information, monitoring and evaluation mechanisms are in operation. |
В свою очередь, будут приниматься меры к тому, чтобы национальные и местные органы власти укрепляли вертикальную координацию на отдельных уровнях государственного управления и внедряли механизмы финансирования, планирования, информирования, контроля и оценки. |
External accountability: anti-corruption agencies shall adhere strictly to the rule of law and be accountable to mechanisms established to prevent any abuse of power; |
внешняя подотчетность: антикоррупционные органы должны строго придерживаться принципа верховенства права и быть подотчетны механизмам, установленным для недопущения злоупотребления властью; |
In this regard, domestic public sector internal and external control mechanisms, such as supreme audit institutions, that ensure that spending is in line with intended purposes should be implemented and strengthened. |
В этой связи следует внедрять и укреплять внутренние и внешние механизмы контроля в отечественном государственном секторе, такие как высшие органы аудита, которые обеспечивают, чтобы расходы соответствовали намеченным целям. |
To support and participate constructively in the various bodies (organs, mechanisms and working groups) of the Human Rights Council, while promoting the independence of the special procedures system. |
Поддерживать Совет по правам человека и принимать конструктивное участие в работе его различных структур (органы, механизмы и рабочие группы), выступая при этом за независимость системы специальных процедур. |
Enforcers require clear responsibilities and adequate powers and mechanisms to investigate, detect deviations and, when necessary, impose enforcement actions and sanctions. |
Органы по обеспечению применения стандартов должны иметь четкие обязанности, адекватные полномочия и механизмы для проведения расследований, обнаружения отклонений и, там, где это необходимо, для применения принудительных мер и санкций. |
The event brought together States parties to the Convention, United Nations mechanisms and other intergovernmental bodies, non-governmental organizations, academics and other interested parties. |
В этом мероприятии участвовали государства - участники Конвенции, механизмы Организации Объединенных Наций и другие межправительственные органы, неправительственные организации, ученые и другие заинтересованные стороны. |
Saudi Arabia considers the role of these bodies to be of great importance in assisting States to develop the mechanisms and personnel they require to fulfil their human rights obligations. |
Саудовская Аравия считает, что эти органы играют очень важную роль в оказании содействия государствам в развитии механизмов и кадров для выполнения ими своих обязательств в области прав человека. |
The United Kingdom considered that "there [was] urgent need for intergovernmental bodies, such as UNFCCC, to consider what [ocean acidification] specific mitigation and adaptation measures needed to be developed, alongside other mechanisms and efforts". |
По мнению Соединенного Королевства, «настоятельно необходимы межправительственные органы, подобные РКООНИК, для рассмотрения того, какие конкретно меры адаптации [к закислению океана] надлежит разрабатывать, равно как и механизмы и усилия». |